Categories
Culture Current Events History Science Technology Theocratic

app

app (a-p-p)

This week’s MEotW, “app” (sometimes written as “APP”), is now the organization’s official way to translate “app” in Mandarin, as much as there is an official way to do so. For example, it’s used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video, at around the 11:06 mark—the subtitles say “app”, while the narrator says what sounds like “ay pee pee”.

“app” used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video

(By the way, note that in this screenshot, the JW Library app is shown in Dark Mode—afters many years of people being used to using computer displays with white backgrounds that mimick paper, the organization is showing that there is nothing objectionable about the dark or black backgrounds enabled by computing device displays, backgrounds which can be easier on the eyes in some situations. After all, the default mode of the universe that Jehovah created is dark mode!)

An Unexpected Pronunciation

Yes, interestingly, as we can hear from the aforementioned video, when one refers to the JW Library app in Mandarin, in addition to using the English app name “JW Library” instead of a corresponding native Mandarin expression, one spells out the letters of “app” instead of just saying the English word “app”.

Why use three syllables to pronounce this exceedingly simple one-syllable English word in such an unusual and unexpected way? An Internet search turned up a Quora page discussing this question, which page contains the following excerpt that seems to summarize the points made in many of the replies:

Since the the original form “application” is not widely known, app is thought to be an acronym. In the aspect of pronunciation, closed syllables ending with p do not meet the Chinese pronunciation habit.

So, in other words, some believe that:

  • Being unfamiliar with the English word “application” that “app” is an abbreviation for, many Mandarin-speaking people erroneously thought that “app” is an acronym/initialism like “USA” or “PRC”, and acronyms are pronounced by saying the names of the letters in them. [2024-08-21: Thanks to reader SB for bringing up the matter of acronyms vs. initialisms. It seems that there is agreement that initialisms are, or can be, pronounced letter by letter, like “USA” and the Mandarin “app” are. However, there is not agreement about whether expressions pronounced that way count as acronyms, since some hold that only expressions like “NASA” that are pronounced as words should be considered acronyms.]
    • The fact that the Mandarin “app” is sometimes written in all upper case letters as “APP”, like an acronym/initialism would be written, lends credence to this theory.
  • Because Mandarin does not have words that end with a “p” sound, people who have only ever spoken Mandarin are not used to saying such words, and thus were naturally inclined to not just pronounce “app” like it is pronounced in English.
    • Some drag Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) into discussion of this question, but these writing systems are just secondary visual representations of the actual primary factor relating to this issue, which is the system of sounds used in Mandarin speech. (I believe that technically, this is referred to as Mandarin phonology.)
    • Personally, I have doubts about this proposed factor, since other one-syllable English words ending with a “p” sound, like “jeep” (“jípǔ (jeep 吉普)”) and “Trump” (“Tèlǎngpǔ (Trump 特朗普)/Chuānpǔ (Trump (Tw) 川普)”), have been borrowed by Mandarin without requiring Mandarin-speakers to spell out their letters. I suppose it’s possible, as some have said, that putting “app” through this process results in a Mandarin expression that sounds confusingly similar to other expressions.

It’s also interesting that “app”, with its spelled-out letters, is used in Mandarin to correspond with the English word “app”, including in official media published by the organization, even though a native Mandarin expression meaning “app” does indeed exist. As shown in dictionaries, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) may be used to mean “app”, and just as “app” is short for “application”, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) is short for “yìngyòng chéngxù ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·xù {journey → [procedure]} · order; sequence → [(computer) programme] 程序) [application programme]) (or “yìngyòng chéngshì ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·shì {journey → [procedure]} · pattern → [(computer) programme (Tw)] 程式) [application programme (Tw)]) in Taiwan).

“Resistance Is Futile”

While Chinese traditionalists may futilely carry on about keeping Chinese culture “pure”, the common use of “app” in Mandarin is yet another example of Chinese culture naturally being influenced by Western culture, since the phenomenon of the modern mobile app followed on from the Western invention of the iPhone. Regarding the influence of Western culture on Chinese people, I have also noticed that some Chinese people seem to consider it “cool” to sprinkle in some English words here and there when they are speaking Mandarin, Cantonese, etc., even when they know the corresponding native Mandarin, Cantonese, etc. expressions.

Speaking of “cool”, a recent Language Log blog post written by Victor Mair and entitled “The Englishization of Chinese enters a new phase” said the following about “cool”, and about our MEotW “app”:

He takes the well-known example of “cool” (I’ll summarize what he says here). Before the year 2000, if somebody mentioned in a praiseworthy way that something was “kù 酷”, which at that time literally meant “cruel; ruthless; brutal; oppressive; savage”, people would consider that he was mixing English “coo[l]” in his Chinese speech, because at that time English “cool” was still in the early stages of being absorbed into Chinese. Standard dictionaries listed only the negative, pejorative meanings of “kù 酷”; there was not a trace of the positive meaning of “neat; nifty” and so forth. However, with the passage of time and with more and more saying “coo[l]” in a positive, approbatory sense, it gradually became a Chinese word. Now, if you say that someone or something is “kù 酷” (i.e., “cool”), no one would think that you’re mixing English in your speech. The positive meanings “cool; neat; nifty” have now become the primary definitions for “kù 酷”.

…people are no longer feeling the need to syllabize, much less hanziize, English words. They just say them flat out, and nobody blinks an eye that they are English words in Chinese. They have already instantly become Chinese terms — at least in speech. Nobody has cared to figure out how they should be written in hanzi [Chinese characters]. Even if you write them, you write them with roman letters…the roman alphabet has become an integral part of the Chinese writing system

There are hundreds of such words in current Chinese discourse, and they are at diverse stages of absorption into Chinese, e.g., “app”, “logo”, and “Ptú P图” (lit. “P picture/image”).

Yes, along with the “JW Library” app name, “app” is yet another example of how English words and Latin alphabet letters—like those used in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)—are being incorporated into how people speak and write Mandarin Chinese “in the wild”, in the real world.

Anyway, as discussed in the 2024 Governing Body Update #5 video mentioned above, we stay neutral with regard to the world’s conflicts. While this obviously includes the world’s wars and political conflicts, in principle, this also applies to the world’s culture wars and its cultural conflicts and competitions. Our focus should be on how we can advance the interests of God’s Kingdom, and promote God’s righteous ways of doing things.—Matthew 6:33.

Categories
Culture Current Events Language Learning Science Technology Theocratic

zhēngyì

zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Controversy!

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Jiǎnjiè (Jiǎn·jiè {Simple → [Brief]} · {Being Situated Between → [Introduction]} 简介 簡介) (“Introduction”), is “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”:

English:

Was life created, or are you purely the product of random, undirected events? Few questions create more controversy.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shēngmìng (life 生命) láizì (lái·zì came · from 来自 來自) chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating] 创造 創造) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Háishi (Hái·shi {still more → [or]} · {is (it a)} 还是 還是) chúncuì ({being pure} → [purely] 纯粹 純粹) yóu ({due to} 由/繇) yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) suíjī (suí·jī {coming along with} · chance → [random] 随机 隨機), (not 不) shòu ({having received} 受) zhǐhuī (zhǐ·huī {(pointing with) finger → [pointing]} · {spraying → [directing]} → [directing] 指挥 指揮) de (’s 的) shìjiàn (shì·jiàn events · [mw] 事件) yǎnshēng (yǎn·shēng {having been spilled over} · {having been given birth to} → [having been produced] 衍生) chulai (chu·lai out · {to come} 出来 出來) de ({’s (thing)} 的) ne ([? ptcl] 呢)? Zhèixiē (Zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) wèntí (wèn·tí asking · subjects → [questions] 问题 問題) bèishòu (bèi·shòu fully · receive 备受 備受) zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing → [controversy] 争议 爭議),

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) to translate the English word “controversy”.

War!

In “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”, “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) means “contend”, and “yì (discussing; conferring; {exchanging views}; {talking over} [→ [(exchanged) opinion; view]]) means “discuss”. Together, they can be understood to mean something like “contentious discussion”, which leads us to the meaning of “controversy” in cases such as its use in the Was Life Created? brochure that is mentioned above.

Interestingly, the “zhēng (contend; fight; vie; strive; dispute [→ [argue; debate; ]]) that’s in “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議) also appears in “zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”, which means “war”. Is it going too far to associate creation vs. evolution discussions with war? Well, for what it’s worth, consider that “Creation–evolution controversy” is listed as a related link on the Wikipedia page for “culture war”.

Culture Wars and Spiritual Warfare

While the expression “culture war” does not seem to appear in the publications of Jehovah’s organization, searching the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks) returns lots of results. This blog also has a “Spiritual War” tag for posts that touch on this subject. And of course, in 2 Corinthians 10:3–5, the Bible itself explains to us that God’s true worshippers must fight a spiritual war:

For though we walk in the flesh, we do not wage warfare according to what we are in the flesh. For the weapons of our warfare are not fleshly, but powerful by God for overturning strongly entrenched things. For we are overturning reasonings and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are bringing every thought into captivity to make it obedient to the Christ;

Also, as Jehovah’s Witnesses and Jesus’ true followers, we seek to follow Jesus’ example, as described by Jesus himself at John 18:37:

…For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth.…

One way we can distinguish between the culture wars of this world and the spiritual warfare that true Christians engage in is that the world’s culture wars involve contentions over human ideas embodied in this world’s human cultures, while true Christian spiritual warfare involves bearing witness to and fighting for God’s truth, “the knowledge of God”. Also, the world’s culture wars often spill over into the political arena, whereas like Christ himself, true Christian spiritual warriors stay out of politics.—John 18:36.

Principled Spiritual Warfare

Since the theory of evolution obviously qualifies as a “lofty thing raised up against the knowledge of God”, it can rightly be said that witnessing to Mandarin-speaking people—many of whom were taught to be atheists—about creation and evolution is an important part of fighting on the Mandarin front of the spiritual war that true Christians are involved in. Of course, though, it’s not true that “all’s fair in love and war”. Even the world has its law of war, and as true Christians, we fight our spiritual war in harmony with the counsel and principles in God’s Word the Bible, such as this counsel in 1 Peter 3:15:

But sanctify the Christ as Lord in your hearts, always ready to make a defense before everyone who demands of you a reason for the hope you have, but doing so with a mild temper and deep respect.

How can we be effective spiritual warriors, and also be “doing so with a mild temper and deep respect”? Regarding this possible conundrum, I am reminded of a well-meaning circuit overseer I remember who, while saying that although God’s Word is the sword of the spirit, we should use it kindly, was making stabbing motions with his arm. 🤭

Seriously, though, when it comes to discussing creation and evolution with people, we can learn much by noting the example set by Jehovah’s organization re tone, wording, etc. in the Was Life Created? and Origin of Life brochures, in the “Science and the Bible” articles on jw.org, etc. For us Mandarin field language learners, resources like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources can help us to follow the organization’s example re tone, wording, etc. in Mandarin.

Mandarin Writing System Controversy?

To many, the idea that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a full writing system for Mandarin and thus can and should be advantageously used as a full writing system (and not just as a pronunciation aid) in the Mandarin field may still seem controversial. However, the evidence for this idea is quite solid from a linguistics (language science) point of view. It’s only when looked at from a nostalgic, traditionalist point of view that it may seem controversial, even outrageous—Chinese characters have been the traditionally accepted writing system for the Chinese languages for thousands of years, and teachers continue to teach their students accordingly. Indeed, Chinese characters may literally represent the most deeply and widely embedded cultural tradition still in existence.

Even so, ultimately, tradition is now the only reason for using characters, because technically, objectively, characters are not necessary for writing any language (e.g., alternatives like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), Hangul, and the Vietnamese alphabet already exist), nor, with their extraordinary complexity, inconsistent design, and inhuman numerousness, are they advantageous, except for fitting in with prevailing tradition.

However, as true Christians, should we be bound by such tradition, deeply embedded as it is? In Jesus’ time, there were also many deeply embedded traditions that teachers promoted and people followed, but which made worshipping God unnecessarily difficult and burdensome. Do you remember how Jesus felt about that?

Mark 7:13 records Jesus saying this to the Pharisees and scribes:

Thus you make the word of God invalid by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

According to Wordnik, “invalid” could mean “deficient in health; infirm; weak; sick”, or “of no force, weight, or cogency; weak”. The experiences of many in the Mandarin field have shown that giving priority to Chinese characters can indeed lead to Mandarin language skills that are weak and sickly, such that many Mandarin field language learners ended up unable to speak the word of God in Mandarin with cogency, that is, “power of proving or of producing belief; the quality of being highly probable or convincing; force; credibility”.

Regardless of deeply embedded human tradition, do we dedicated servants of Jehovah God not owe it to him to do better than that, if we can?—Malachi 1:6–8.

How Will We Personally Deal with Controversy?

When faced with controversy, many just “go along to get along” (“conform to general expectations so as not to disrupt or endanger one’s sense of security or belonging”). As Jesus said, many just follow the crowd and take the broad road. (Matthew 7:13) However, Jesus did not do that when faced with burdensome, deeply embedded traditions in his day, we Jehovah’s Witnesses do not do that when it comes to widely accepted ideas about evolution, and we do not have to do that when it comes to how we view and use Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). As the MEotW post on “Yànwén (Yàn·wén {Proverb (Korean: Vernacular)} · Writing → [Hangul/Hankul (modern Korean writing system)] 谚文 諺文) pointed out:

Your Own Personal Hangul for Mandarin?

However, while that may be the situation with the proud worldly nation of China, what about each of us Mandarn field language learners, as individuals who are dedicated to Jehovah God and not to any worldly human culture? …we are free to choose for ourselves to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a full writing system for Mandarin and thus be fully empowered by its simplicity and elegance to serve Jehovah better, as long as we don’t allow ourselves to be shackled by mere human tradition, or by peer pressure.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.