Categories
Current Events Theocratic

shìjiè hépíng

shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界)
hépíng (hé·píng {being (together) with (one another)} · {being flat, level, even} → [peace (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the No. 1 2026 issue of The Watchtower, the theme of which is “Is World Peace Possible?”. By comparing the English version of this issue with the Mandarin version, we can see that the organization is using this week’s MEotW, “shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) hépíng (hé·píng {being (together) with (one another)} · {being flat, level, even} → [peace (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平)”, to translate the English expression “world peace” into Mandarin:

English:

Is World Peace Possible?

World peace is possible. In fact, it is a certainty—but not in the way you might expect.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shìjiè (Shì·jiè {Generation → [World]} · Extent → [World] 世界) Hépíng (Hé·píng {Being (Together) with (One Another)} · {Being Flat, Level, Even} → [Peace (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) Zhǐshì (Zhǐ·shì Only · Is 只是) Mèng ({a Dream}) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

📖 📄 📘 Shìjiè (Shì·jiè {generation → [world]} · extent → [the world] 世界) yídìng (yí·dìng {(with) one} · {setting fixedly} → [definitely] 一定) huì (will) hépíng (hé·píng {be (together) with (one another)} · {be flat, level, even} → [be peaceful (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平), dàn (but 但) shíxiàn (shí·xiàn (it) {solidly → [really]} · {will appear} → [(it) will come true] 实现 實現) de (’s 的) fāngshì (fāng·shì direction · style → [way] 方式) yěxǔ (yě·xǔ {on the whole} · maybe 也许 也許) shì ({will be} 是) (you 你) xiǎng‐budào ((xiǎng {thinking of} 想)‐(bu·dào not · {are arriving at} 不到) [are not expecting]) de ({’s (way)} 的)!

A Specific Kind of Peace

“Shìjiè (Shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) effectively means “world”, and as Appendix A2 of the Mandarin New World Translation Bible tells us, “hépíng (hé·píng {[is/being] (together) with (one another)} · {[is/being] flat, level, even} → [peace | [is] peaceful | peacefully (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) mainly refers to a specific kind of peace: the absence of war or conflict. So, it is the appropriate Mandarin expression to use to refer to the kind of peace that people generally have in mind when they use the English expression “world peace”.

Other Kinds of Peace

Past MEotW posts have discussed the Mandarin expressions used to refer to other kinds of peace, as discussed in Appendix A2 of the Mandarin New World Translation Bible. For example, the MEotW post on “ānníng ({being peaceful}; {being tranquil} [→ [peace; tranquillity]] 安宁 安寧) has this to say:

Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) explains that “hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平)” mainly refers to the absence of war or conflict. However, even in a situation in which there is no hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平), God’s holy spirit can still help people to maintain the spiritual quality of ānníng ({being peaceful}; {being tranquil} 安宁 安寧) in their hearts—inner peace.

As for the MEotW post on “hémù ({[is] harmonious} [→ [harmony; peaceful relations]] 和睦)”, it says:

Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) explains that “hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平)” mainly refers to the absence of war or conflict. In contrast, “hémù ({[is] harmonious} 和睦)” is used here in a more positive and precise way to refer to the peaceful harmony and unity that the Christ makes possible for “shuāngfāng (shuāng·fāng (the) two · {directions → [parties]} 双方 雙方)”, “the two groups”, Jews and non-Jews.

Additionally, the MEotW post on “héxié ({[is] harmonious} [→ [harmony]] 和谐 和諧) says:

Why doesn’t the Mandarin translation use good old “píng’ān (píng’·ān {[is] flat, level, even → [[is] peaceful]} · {[is] safe, secure} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to things being smooth and stable, safe and secure, free of danger) 平安)” or “hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平)” to translate “peace” in this verse? Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) explains that “píng’ān (píng’·ān {[is] flat, level, even → [[is] peaceful]} · {[is] safe, secure} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to things being smooth and stable, safe and secure, free of danger) 平安)” mainly refers to things being smooth and stable, safe and secure, free of danger, and that “hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平)” mainly refers to the absence of war or conflict. These are specific aspects of peace that don’t necessarily apply in every context.

We can see that those who translated the current Mandarin NWT Bible felt that the context of 1 Corinthians 14:33, which discusses who should speak when during meetings for spiritual encouragement, calls for “héxié ({[is] harmonious} 和谐 和諧)” to be used in this verse to translate the Greek word ei·reʹne, since the harmony that “héxié ({[is] harmonious} 和谐 和諧)” refers to contrasts well with the dissonance and disorder that would result if a meeting degenerated into a free-for-all of people speaking whenever and however they pleased.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Names Science Theocratic

Lǎhé

Lǎhé (Raʹhab 喇合) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Same Characters, Different Pronunciations

This week’s MEotW, “Lǎhé (Raʹhab 喇合)”, appears in the title of Lesson 30 of the Mandarin Learn From the Bible book:

English:

Rahab Hid the Spies

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Lǎhé (Raʹhab 喇合) Ràng (Made) Tànzi (Tàn·zi {(Ones) Trying to Find Sth. Out → [Spies]} · [suf for nouns] 探子) Cáng ({to Be Hidden} 藏) Qilai (Qi·lai Up · {to Come} 起来 起來)

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “Lǎhé (Raʹhab 喇合) to correspond with “Rahab” in English. The current Mandarin version of the New World Translation Bible (Study Edition) also uses “Lǎhé (Raʹhab 喇合) this way. For example, here is how it renders Joshua 2:1, which mentions Rahab:

Joshua 2:1 in the Mandarin _NWT_ Study Bible, in the JW Library app

Joshua 2:1 in the Mandarin NWT Study Bible, in the JW Library app

Note, though, that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for this used to be “Lāhé (Raʹhab (old pronunciation) 喇合)”, with the same characters, as can be seen in this screenshot of Joshua 2:1 in the PDF for the old printed Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) NWT Bible:

Joshua 2:1 in the PDF for the old printed _Pīnyīn_ _NWT_ Bible

Joshua 2:1 in the PDF for the old printed Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) NWT Bible

Why was this pronunciation changed, even though the same characters are used? Perhaps this was done to align with the common pronunciation of this name. For example, in CC-CEDICT, a public-domain Chinese-English dictionary, the entry for this expression says that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for it is “Lǎhé (Raʹhab 喇合)”, and that the definition is “(Protestantism) Rahab, mother of Boaz”. In turn, perhaps there is some connection with the ABC Dictionary’s definition of “lǎ ({prostitute (slang)} | horn; bugle; trumpet; loudspeaker | lama 喇) as “(slang) prostitute”, which, as many know, is what Rahab worked as before she joined Jehovah’s people.

Context Is King, Not Characters

Anyway, what we have here are homographs, different expressions that are written the same way. In fact, my dictionaries say that the character “喇” that’s used in “Lǎhé (Raʹhab 喇合) can represent different expressions which can be pronounced “lā”, “lá”, “lǎ”, or “la”. If one encounters the character “喇” then, which of its multiple possible pronunciations is the right one? And, which of its multiple possible meanings is the right one? It depends on the context, which is the same as the situation with homophones written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). (Actually, in a way, a character like “喇” is more ambiguous than a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression like “lǎ ({prostitute (slang)} | horn; bugle; trumpet; loudspeaker | lama 喇)”, because at least the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression literally spells out its pronunciation, whereas with a character like “喇”, both its meaning and its pronunciation are ambiguous, even if one knows and can remember the character.)

So, while advocates of characters often make a fuss about the homophones in Mandarin that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) would write the same way, the corresponding problem of homographs plagues the characters!


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

jìjiào

jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

‘Keeping Account of the Injury’

This week’s MEotW, “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_jìjiào_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:

English:

does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute about} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

The “jì (counting; computing; calculating; numbering [→ [plot; plan (n or v)]]) in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) can mean “count; calculate”, and it also appears in “jìsuàn (jì·suàn counting; computing; calculating · computing; calculating; figuring 计算 計算)”. As for the “jiào (compare; contrast | dispute | {being compared} → [comparatively; relatively; fairly; quite; rather | clear[ly]; obvious[ly]]) in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較)”, while it means “compare; contrast” in “bǐjiào (compare; contrast | {being compared} → [comparatively; relatively; fairly; quite; rather] | comparing → [comparison] 比较 比較)”, in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) it has its older meaning of “dispute”.

Interestingly, besides its morphemes’ literal meanings of “count; calculate · dispute”, “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) can also mean “haggle over; fuss about; bother about; bicker” in some settings. In 1 Corinthians 13:5 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, it corresponds with the English expression “keep account of”.

Nitpicking…

Every human-designed system has its shortcomings and negative aspects, including Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). However, is it advantageous or helpful to harp on or “fuss about” its potentially negative aspects without considering the whole picture?

For example, some make a fuss about the many homophones (different words that sound the same) in Mandarin, saying that they make Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) unsuitable to be a full writing system for Mandarin. In the overall picture of reality, though, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just a relatively simple representation of Mandarin speech, homophones are no more a problem when people use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) than they are when people speak Mandarin. People have learned to deal with the challenge of homophones when speaking Mandarin by using sufficient clarifying context, and so people can similarly understand Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), homophones and all.

(People who say they have trouble understanding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because of homophones may actually be showing that the texts they are reading were written without sufficient context, and were relying on characters as a crutch rather than accurately representing Mandarin speech like they should. Or, these people may be showing that they themselves don’t actually understand spoken Mandarin very well, rather than that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has some inherent shortcoming, when it just simply and directly represents spoken Mandarin.)

Conversely, in the overall picture, characters have the parallel problem of homographs, characters that could represent multiple different words. So, making an anti-Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) fuss over Mandarin homophones amounts to jìjiào (jì·jiào counting · {disputing about} (things) → [fussing about (things)] 计较 計較), nitpicking over a problem that’s being adequately handled, while offering a solution in the characters that has its own corresponding problem.

Another objection to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that I have heard is that it makes some English-speaking Mandarin learners think of English sounds, so the Mandarin they speak doesn’t sound like native Mandarin. For this reason, some say, it would be better to use Chinese characters or Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音), which would not similarly remind people of English. Is this a real thing? Or, is it just an excuse used by some who are infected by Exotic East Syndrome to focus on “exotic” Eastern systems rather than the “mundane” Latin alphabet used by English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)?

I do not doubt that some, even many, English-speaking Mandarin learners think of English sounds when they see Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), but this is actually not a shortcoming of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) itself, but rather, a rookie mistake on the part of these English-speaking Mandarin learners, who have not yet trained themselves to recognize Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a system that actually represents Mandarin sounds, not English sounds. It may also indicate that these Mandarin learners still need to become more familiar with and used to the sounds of Mandarin in the first place. The article Pīnyīn Is a Good, Workable Writing System on Its Own has an entire section on this, part of which says:

As English-speaking Mandarin-learners get more familiar with the sounds of correct Mandarin speech, they can come to get used to correctly mentally connecting Pīnyīn to correct Mandarin sounds, rather than to English sounds. Then, they can regularly and reliably use Pīnyīn to help them speak Mandarin-sounding Mandarin, just like people regularly and reliably use written French to help them speak French-sounding French.

…While Ignoring White Elephants

Rather than just nitpicking and harping on the real or perceived shortcomings of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in order to support the traditionally imposed Chinese characters, let us not overlook the white elephant in the room regarding the inhumanly and inhumanely complex characters—learning and remembering them is extremely difficult and costly in terms of time and effort, especially compared to comparatively simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Let us not “strain out the gnat but gulp down the camel” like the scribes and Pharisees of Jesus’ day did. (Matthew 23:24) Yes, let us not incorrectly look down on and dismiss Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as merely being training wheels when it is really regular wheels, and let us also not just swallow the egregious reality that Chinese characters are actually more like square wheels than regular wheels!

Lego diorama of people pushing a cart with square wheels, when the cart is filled with round wheels

The problem is not that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is like training wheels, because Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is actually like regular wheels. The real problem is that characters are like square wheels!