hǎohāo[r]
(hǎo·hāo[·r]
{[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]]
好好[儿]
好好[兒])
← Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes: Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:
- Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
- Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.
Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:
- …
- The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
- The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.
While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.
Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.
Same Character, Different Morphemes/Words
This week’s MEotW, “hǎohāo[r]
(hǎo·hāo[·r]
{[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]]
好好[儿]
好好[兒])”, appears in the second paragraph of Lesson 20 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Jiē
({Came into Contact with} → [Took Hold of] (the Baton Next)
接)
Xialai
(Xia·lai
Down · {to Come}
下来
下來)
de
(’s
的)
Liù
(Six
六)
Chǎng
([mw for recreational, sports, or other activities]
场
場/塲)
Zāiyāng
(Calamities → [Plagues]
灾殃
災殃)” (“The Next Six Plagues”):
English:
The next day, the animals began to die. But the animals of the Israelites didn’t die.
Mandarin (WOL, Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) Plus):
📖 📄 📘
Dì‐èr
((Dì
(on the) [pref to form ordinal numbers]
第)‐(èr
two
二)
→ [(on the) second])
tiān
(sky → [day]
天),
Āijí
(Egypt
埃及)
jiù
(then
就)
sǐle
(sǐ·le
{had die} · {to completion}
死了)
hěn
(very
很)
duō
(many
多)
shēngkou
(shēng·kou
{domestic animal} · mouths → [domestic animals]
牲口),
dànshì
(dàn·shì
but · {(it) was (that)}
但是)
Yǐsèliè‐rén
((Yǐsèliè
Israel
以色列)‐(rén
people
人)
→ [Israelites])
de
(’
的)
shēngkou
(shēng·kou
{domestic animal} · mouths → [domestic animals]
牲口)
què
(however
却
卻)
dōu
(all
都)
hǎohāor
(hǎo·hāo·r
{were well} · {were well} · {child → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} → [were alright]
好好[儿]
好好[兒])
de
({’s (domestic animals)}
的).
“Hǎohāo[r]
(Hǎo·hāo[·r]
{[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]]
好好[儿]
好好[兒])” has what may seem at first like an unexpected pronunciation. Because its two morphemes are each written with the same familiar character “好”, one may at first expect that they would both have the same basic pronunciation of “hǎo
({[is] good/well} [→ [[is] very [much]]] | {[is] (more) good/well} [→ [[is] better]] | well/{to a good finish} | {(it) is good/well} → [OK; alright]
好)”, and that, in accordance with Mandarin’s tone sandhi rules, the first morpheme would be pronounced with a second tone and the second morpheme would be pronounced with a third tone.* However, actually, in “hǎohāo[r]
(hǎo·hāo[·r]
{[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]]
好好[儿]
好好[兒])” the second “好” character represents a different morpheme compared to the one represented by the first “好” character—while the first “好” character represents the familiar morpheme that is written in Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) as “hǎo
({[is] good/well} [→ [[is] very [much]]] | {[is] (more) good/well} [→ [[is] better]] | well/{to a good finish} | {(it) is good/well} → [OK; alright]
好)” and that means “well” in many contexts, the second “好” character represents a morpheme that is written in Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) as “hāo
({with care} | {[is] well}
好)” and that in some contexts means “well” and in other contexts means “with care”. (E.g., “hǎohāor
(hǎo·hāo·r
well · with care · {child → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}
好好[儿]
好好[兒])
gōngzuò
(gōng·zuò
work · do → [work]
工作)” means “work well, with care”.)
While some supporters of Chinese characters erroneously claim that Mandarin has too many homophones (different words that have the same pronunciation) for Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) to be a practical writing system for it, their beloved characters suffer from homographs, different morphemes/words that are written the same way, with the same character. (“Hǎo
({[is] good/well} [→ [[is] very [much]]] | {[is] (more) good/well} [→ [[is] better]] | well/{to a good finish} | {(it) is good/well} → [OK; alright]
好)”, “hāo
({with care} | {[is] well}
好)”, and also “hào
(like; {be fond of} [→ [have a tendency to; be likely to]]
好)” make up just one set of examples—there are many more.) And, just as characters are one way to help one distinguish homophones from one another (context is a better way), pronunciation, as represented by Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音), can often help one distinguish homographs from one another, as we can see from the examples of “hǎo
({[is] good/well} [→ [[is] very [much]]] | {[is] (more) good/well} [→ [[is] better]] | well/{to a good finish} | {(it) is good/well} → [OK; alright]
好)”, “hāo
({with care} | {[is] well}
好)”, and “hào
(like; {be fond of} [→ [have a tendency to; be likely to]]
好)”.
Children of Beijing
Also notable about the pronunciation of “hǎohāo[r]
(hǎo·hāo[·r]
{[is] well} · {[is] well | with care} [· {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]}] [→ [[is] in perfectly good condition; alright | all out; to one’s heart’s content; earnestly]]
好好[儿]
好好[兒])” is that it may be pronounced with “r
({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]
儿
兒)” at the end. While this “r
({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]
儿
兒)” has a literal meaning of “child” or “son”, the well-regarded ABC Chinese-English Dictionary provides this definition for this “r
({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]
儿
兒)”:
((diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect)
Something that deserves special attention about this “r
({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]
儿
兒)” suffix is that its pronunciation involves one of the sounds of Mandarin that is not like any of the sounds of English. The relatively well-known Sinosplice website has a couple of related pages with good information about this Mandarin sound, including directions on how to use one’s tongue, etc. to properly pronounce it:
For convenience:
The direct link for the Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:
The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:
More Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin]
拼音) Plus web resource as time allows.
* One expression in which this is the case is “hǎohǎo xiānsheng
((hǎo·hǎo
{(it) is good/well → [OK; alright]} · {(it) is good/well → [OK; alright]}
好好)
(xiān·sheng
earlier · born (one) → [mister; Mr.]
先生)
→ [sb. who tries to please everybody/not offend anybody; Mr. Agreeable; yes-man])”. ^