Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

áizhèng

áizhèng (ái·zhèng cancer · disease → [cancer] 癌症 癌症/癥) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The new format of the Enjoy Life Forever! book incorporates the post-paper technology of video, which enables real-life experiences to be related in an especially vivid way. For example, the video for Lesson 09, point 6 of the Enjoy Life Forever! book, entitled Prayer Helps Us to Cope, enables us to see and hear Br. Matteo Dalla-Longa and his mother relate their experiences of how prayer helped them to cope with his cancer. (A Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcript for the Mandarin version of this video is available here.)

The Mandarin version of this video begins with Br. Dalla-Longa saying this:

📖 📄 📘 (I 我) zài (at 在) (eight 八) suì ({years (of age)}歲/嵗) de (’s 的) shíhou (shí·hou {(particular) time} · season 时候 時候) déle (dé·le got · [indicates a change] 得了) (one 一) zhǒng ({type of}種/种) hǎnjiàn (hǎn·jiàn rarely · seen 罕见 罕見) de (’s 的) áizhèng (ái·zhèng cancer · disease → [cancer] 癌症 癌症/癥).

The expression that he concludes with above, “áizhèng (ái·zhèng cancer · disease → [cancer] 癌症 癌症/癥), means “cancer”, and it is this week’s MEotW.

The New, Improved Mandarin Word for “Cancer”

Interestingly, the Mandarin word for “cancer” wasn’t always “áizhèng (ái·zhèng cancer · disease → [cancer] 癌症 癌症/癥). Before, unfortunately, the Mandarin word for “cancer” sounded exactly like the Mandarin word for “inflammation”. One can just imagine the potentially fatal misunderstandings that could arise from this situation! This is an especially potentially harmful example of what some call Mandarin’s Homophone Problem, the unfortunate reality that modern Mandarin has many homophones, or different words that sound the same.

Many people have gotten into the cultural habit of dealing with this problem by referring to how the same-sounding words are written with different Chinese characters. However, the way that this problem involving the old Mandarin word for “cancer” was actually solved shows up the common approach of relying on characters to disambiguate (clarify) Mandarin homophones to be the crutch and band-aid solution that it really is. As explained in the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

Perhaps Chinese became so full of homophones because people came to rely more and more on the characters to distinguish homophones from each other, rather than finding other ways to alleviate the problem. Those other ways could include:

  • Reducing the number of homophones by
    • Changing the pronunciations of existing syllables within homophones
      • Some examples are cited here by Zhōu Yǒuguāng (周有光, Zhou Youguang), who led the team that created Pīnyīn:
        • Changing the pronunciations while keeping the same expressions
          • “For example, ‘cancer’ (癌症) and ‘inflammation’ (炎症) were both pronounced as ‘yánzhèng’ in the past. Now in hospitals, ‘cancer’ is pronounced as ‘áizhèng’ and has the same meaning as when it was pronounced ‘yánzhèng’ in the past, but it has acquired a different pronunciation and is, thus, differentiated from ‘inflammation’ (yánzhèng).”

Better than Chinese Character Band-Aids

Yes, as the above-mentioned article goes on to explain:

So, rather than just being seen as a solution to the problem of homophones in Mandarin, perhaps (over?)reliance on characters should also be seen as part of the cause of that problem in the first place, and as a big factor in perpetuating that problem when people should really be developing other, more appropriate solutions! As Einstein said, “Problems cannot be solved by the same level of thinking that created them.”

In this respect of seeming to offer a way to solve a problem that they helped to cause in the first place, Hànzì remind me of mobsters who demand compensation for their “protection”, which people wouldn’t need in the first place if the mobsters weren’t around!

Regarding the real root of the homophone problem, Zhōu Yǒuguāng with great insight pointed out,

Homophones are a problem of language, not “script.” The root of this problem lies in the pronunciation of the language (yǔyīn), not in the different ways of spelling the words (cíxíng).

Yes, relying on characters to differentiate Chinese homophones is at best a band-aid solution that actually makes the problem worse rather than getting at the real root of it: the pronunciations of the affected words. Yes, the best way to deal with homophones is to eliminate them by changing their pronunciations so that they are no longer homophones, just like you can eliminate your enemies by turning them into your friends, rather than continuing to pay “protection money” to certain characters who are actually helping your enemies to keep on being your enemies. While it may seem radical to thus get at the root of the problem by changing the language itself in ways such as those mentioned above, the truth is that languages are naturally changing in such ways all the time, as shown by the actual examples mentioned above. We who use a language can and should change it as necessary by using it differently. People are doing it all the time with English, and they are doing it with Chinese too.

Meanwhile, the ultimate clarifier in modern Mandarin, even with all its existing homophones, is context, not characters. Characters themselves can have multiple possible meanings and multiple possible pronunciations, so one often has to, yes, check the context of something written in characters before the meaning and/or pronunciation of certain words in it can be determined with certainty. For example, should “恶(惡)” be pronounced as “ě”, “è”, “”, or “”, with their different associated meanings? It ultimately depends on the context—the character on its own is still ambiguous, not enough to clarify things.

So, that there are so many different words in modern Mandarin that sound the same is not a good reason not to use Pīnyīn, any more than it is a good reason not to speak Mandarin. Ironically, it is actually a good long-term reason not to use characters!


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Language Learning Science

Dōng‐Xī

Dōng (East) (West 西) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The MEotW post on “hūxī (hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸), from about a year ago, includes the following passage:

Rudyard Kipling’s poem “The Ballad of East and West” begins with these lines:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

The first line quoted above is often referred to in order to emphasize how the gap between East and West can seem insurmountable. (By the way, “twain” is an archaic term for “two”. So, “never the twain shall meet” means “never the two shall meet”.) However, there is more to the poem.

The other lines quoted above express that individuals who are spiritually strong enough to do so can overcome any differences in culture, nationality, race, class, place of birth, etc. that may happen to exist between them.

In Mandarin, one way in which East meets West is in the expression “Dōng (East) (West 西), this week’s MEotW. Many find it kind of cute or funny that the expression “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西), which uses the same characters as “Dōng (East) (West 西) and thus literally means “east west”, is used in Mandarin to mean “thing”. However, especially in these days of significant tensions between the USA and China, for example, it’s good to also soberly consider that “Dōng (East) (West 西), as in “Dōng (East) (West 西) fāng (directions’ → [sides’] 方) guānxi (guān·xi {closings → [involvings]} · {tyings → [relatings]} → [relations] 关系 關係) (“East-West relations”), is also a thing.

Same Characters, Different Pronunciations, etc.

First of all, let us note that although “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西) and “Dōng (East) (West 西) are written with the same characters, they should be written differently in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), since they have different pronunciations and different effective meanings.

Some like to say that characters are a good way to disambiguate (tell apart) the many homophones (different words that sound the same) that exist in Mandarin. (Actually, the best way to do so, which people use all the time when speaking Mandarin, is to consider the context.) However, “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西)/“Dōng (East) (West 西) vs. “东西”/“东西” is a clear example of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) being able, in certain situations, to work better than characters at representing different words clearly and unambiguously.

East Meeting West in the Mandarin Field

With so many publishers from the English, Spanish, etc. fields who have admirably come to help out in the Mandarin field, many occasions thus arise for East and West to meet. How should we rise to such occasions as God’s people who “are no part of the world”, with its divided East and West?—John 15:19.

Preparing this post reminded me that I had written about this topic before in the tiandi.info blog. One example is the post “ ‘To Be More Like Us’ ”. Here is a quote from it:

While the help provided by Westerners in the Chinese field is greatly beneficial and greatly appreciated, the work we are all doing in the Chinese field is, not to help Chinese people to be more like white people, but to help Chinese-speaking people to join us, Jehovah’s people, in working to be more like Jehovah wants us to be, a condition which none of us have attained to yet, regardless of our racial, ethnic, or cultural background.—Philippians 3:12, 13.

(If you need login information for the parts of tiandi.info that require it, request it by email, and include information on how you learned of tiandi.info and/or what group/cong. you are in.)

“What Nationality Are You?”

The tiandi.info post linked to in the quoted passage above, “What Do You Think Regarding Which Culture is More Godly?”, also contains many good points in this regard, such as some concerning what Scientific American called “buried prejudice”, prejudice that we may unconsciously have and act on. The comments for this post also contain some great stuff, such as this:

Since I had a number of friends from several ——- —— countries, I wanted to test my knowledge and see if my assumption was right so I asked him, “What nationality are you?”. He said proudly with a smile, “I am one of Jehovah’s Witnesses”. I said, “I mean your family name. I was just curious to know where it comes from”. He said again, “I am one of Jehovah’s Witnesses!” but this time more firmly and with no smile. I was a little taken aback at first but then I thought about it and really appreciated his answer.

It puts things in perspective. From a higher perspective that is, say, from Jehovah’s or the angels. When they look down they see either those serving Jehovah or those who are not. All the other different types of distinctions and categories here are from man, man under the influence of Satan. The most important heritage we have is our spiritual heritage.

I can’t say that I am completely free from the influence of the world’s views but I’m trying to view things the way this brother so boldly did. I never saw him again and have since forgotten his name but I have never forgotten his answer and what was most important to him.

No matter what foreign language field we are working in, we need to help our students to take up the “culture” of Jehovah’s Witnesses. Jehovah’s standards, views and ways of doing things are superior to any other culture of this world. That’s the best culture.

Additionally, the above-mentioned post contains this image and associated caption:

The Chinese characters “東” (“East”) and “西” (“West”) on a background of coloured static

Both Eastern and Western cultures emerged from and are part of the chaos of the world alienated from God.

Although East-West relations in the world—especially China-US relations—have been becoming strained lately, we who have come out of the world can and should rise above such petty worldly contradictions and conflicts, and continue to move forward together on the narrow road to everlasting life in Jehovah God’s peaceful, united, and harmonious new world.—John 15:19; Matthew 7:13, 14; Isaiah 2:4; Revelation 21:1–5.

Categories
Culture Current Events History Theocratic

jiǎodù

jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, occurs in the transcript for the video used in lesson 06, point 5 of this book:

Screenshot of “jiǎodù” in _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 06 point 5 _Pīnyīn_ Plus video transcript

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the sentence in the video in which “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)” occurs is as follows:

📖 📄 📘 Lìngwài (Lìng·wài separately · outside → [additionally] 另外), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zhōng (within’s 中) guānyú (guān·yú {closing → [relating]} · to 关于 關於) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) chuàngshì (chuàng·shì {initiating, creating of} · {generation → [world]} 创世 創世) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載) shì (is 是) cóng (from) shēnghuó (living 生活) zài (on 在) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) shang (upon 上) de (’s 的) rén (person 人) de (’s 的) jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [perspective] 角度) ({having gone} 去) miáoshù (miáo·shù {to be traced → [to be depicted]} · {to be related} → [to be described] 描述) de (’s 的).

Horns, Corners, and Angles

It’s interesting to consider some of the other expressions that use the morphemes in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”. The first morpheme, “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)”, seems to literally mean “horn”, and it is also used to refer to things that are shaped like a horn. Probably related to that, it can also mean “corner”, or “angle”. Some other expressions that include “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” are:

  • sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) [xíng (form; shape 形)]

    • Interestingly, while in the English-speaking world, we say that a triangle has three sides, Mandarin calls a triangle something with three corners (or perhaps angles).
    • Recall that in the MEotW post on “Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔)”, this expression was listed as one of the ways to say “Delta”—as in the Delta variant of the virus that causes COVID-19—in Mandarin. (“Delta” is the fourth letter of the Greek alphabet, and its uppercase form (Δ) looks like a triangle.)
  • Fēizhōu zhī Jiǎo ((Fēi·zhōu Africa · Continent → [Africa] 非洲) (zhī ’s 之) (Jiǎo Horn 角) [Horn of Africa])
  • tiānyá‐hǎijiǎo ((tiān·yá sky’s · boundaries; edges → [remotest corners of the earth] 天涯)‐(hǎi·jiǎo sea’s · {horns → [corners]} 海角) [ends of the earth; remotest corners of the earth | separated worlds apart])

    • It turns out that there’s actually a real place called “Tiānyá (Tiān·yá Sky’s · Edge 天涯) Hǎijiǎo (Hǎi·jiǎo Sea’s · {Horn → [Corner]} → [Cape] 海角)”, called Cape Haijiao in English, in the vicinity of the city of Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞), which is on Hǎinán (Hǎi·nán Sea · South → [Hainan] 海南) Island in China.
    • The Wikipedia post on Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞) summarizes for us that:

      Sanya’s history dates to the Qin Dynasty (221–206 BCE). Due to its remoteness from the political centers during the Qin Dynasty, Sanya was sometimes called Tianya Haijiao (天涯海角), meaning “the end of the sky and ocean” or “the end of the earth”. As a result, the city served as a place of exile for officials who found themselves out of favor with the country’s rulers.

Degrees of…

(degree; extent; {degree of intensity} | {spend; pass (time)} | [mw for occasions/times] 度)”, the other morpheme in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can mean “degree(s)”, “extent”, or “degree of intensity”, among other things. Some other expressions that include it are:

  • chángdù (cháng·dù {being long → [length]} · degree; extent → [length] 长度 長度)

    • This expression occurs in the Mandarin Was Life Created? brochure, when it makes the point that “the Hebrew word translated ‘day’ can mean various lengths of time, not just a 24-hour period”. (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)
  • sùdù (sù·dù {being fast; rapid; quick; speedy → [speed; velocity]} · degree → [speed; velocity; tempo; pace; rate] 速度)
  • wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)
  • tàidu (tài·du state · degree → [attitude; manner] 态度 態度)

Same Character, Different Words?

One thing that came to light during the research for this post is that “角”, the character for the “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can also be pronounced “jué ”, “”, or “”. For example, it’s pronounced “jué ” in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)”, where it also means something completely different. (Oddly, the first morpheme in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)” can alternately be written with the character “脚/腳”, which, like “角”, can also be pronounced either “jiǎo” or “jué ”.)

This illustrates that the contention that characters are the best way to disambiguate (tell apart) the homophones in Mandarin is problematic. One of the problems is that many characters have multiple possible pronunciations and meanings. Even for a given pronunciation, a character can still have multiple possible meanings. (A classic example is “机/機 ( jī )”, as discussed in the MEotW post on “wēijī (wēi·jī {ridge of a roof → [dangerous | endangering]} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”.) So, the way to tell what pronunciation and what meaning a particular character has basically involves taking the same approach that Mandarin-speakers routinely take to disambiguate homophones when speaking Mandarin—consider the context.

Another thing to ponder is that if two Mandarin expressions are pronounced differently and have different meanings, but are written with the same character, do they count as two different words? Or does being written with the same character override their differences and unite them to be one word? There are different viewpoints regarding what is a word in Mandarin, but I think these two Mandarin expressions should indeed be considered two different words that just happen to be written with the same character, because in linguistics (the scientific study of language), speech is primary and writing is secondary, so the different spoken pronunciations (and meanings!) trump being written with the same character. If you have a different take, please share your reasoning and supporting evidence in the comments.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.