Categories
Culture History Science Theocratic

shēngjī‐bóbó

shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

“Living”

This week’s MEotW, which appears in the title of one of the sections of the Mandarin Was Life Created? brochure, is “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃)”:

English:

The Living Planet

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shēngjī (Shēng·jī Life · {Mechanism → [Being Organic]} → [Life] 生机 生機)Bóbó (Bó·bó Flourishing · Flourishing 勃勃) de (’s 的) Dìqiú (Dì·qiú Earth · Globe 地球)

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) to effectively mean “living”. Considering the morphemes in it, this expression could also be translated as “brimming with life”, or something similar.

Mechanisms, Organisms, and Crises

The “jī ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion | intention; idea機/机) in “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) is a particularly polysemous morpheme, meaning that it has many possible related meanings. For example, it can literally mean “mechanism”, and it can effectively mean “organic”. This seems to indicate that worldly Chinese culture recognizes that living things contain what are effectively mechanisms. Indeed, scientists (and Jehovah’s organization) speak of the molecular machines inside living cells.

A computer-animated visualization of how tiny molecular machines inside our cells copy DNA

The “jī ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion | intention; idea機/机) in “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) also appears in the Mandarin expression for “crisis”, “wēijī (wēi·jī {ridge of a roof → [dangerous | endangering]} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”, which some have misconstrued as meaning that there is positive opportunity in danger. For more information about that, check out the MEotW post discussing that expression.

Reduplications and Idioms

The latter half of “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) is an example of reduplication, which is quite common in Mandarin. Another expression which features reduplication is past MEotW “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶)”, which has a similar structure to that of “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃)”.

Speaking of structure, the MEotW post on “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) said the following about whether expressions like “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) and “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) qualify as chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters)] 成语 成語):

Considering its structure, we can say that “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) is an idiom. However, it does not seem to be a chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語). This excerpt from the MEotW post on “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語) discusses the difference:

So, it appears that while chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) can be called idioms in English, not all Chinese idioms are chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語). It seems that “chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語)” specifically refers to Chinese idioms that originated in Classical Chinese, or Literary Chinese. This writing style has largely been replaced by written vernacular Chinese, which has been the standard style of writing for Modern Standard Mandarin for about a century now.

Since they originated in Classical Chinese, which hasn’t been current for about a century, chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) often cannot be fully understood by modern speakers and readers of Mandarin, since knowledge about the source material for chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) has naturally been fading with the passing of time.

Lots and Lots of Life

Whether or not “shēngjī (shēng·jī life · {mechanism → [being organic]} → [life] 生机 生機)bóbó (bó·bó flourishing; thriving; vigorous · flourishing; thriving; vigorous 勃勃) is a chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語), it’s certainly appropriate for describing an earth that is well-suited for, and that is filled with, a huge variety of exquisitely designed living things. It is fitting that the Was Life Created? brochure quotes Psalm 104:24 in this regard:

How many your works are, O Jehovah!
You have made all of them in wisdom.
The earth is full of what you have made.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Language Learning Theocratic

rénxīn‐huánghuáng

rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

As 2023 draws to a close, jw.org is featuring the article “2023: A Year of Anxiety—⁠What Does the Bible Say?”. This week’s MEotW, “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶)”, is used in the title of the Mandarin version of this article:

English:

2023: A Year of Anxiety—⁠What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 2023 Rénxīn (Rén·xīn People’s · Hearts → [Popular/Public Feeling] 人心)Huánghuáng (Huáng·huáng {Being Fearful → [Being Anxious]} · {Being Fearful → [Being Anxious]} 惶惶) de ( 的) (One 一) Nián (Year年/秊): Shìjiè (Shì·jiè {Generation → [World]} · Extent’s → [World’s] 世界) Dàshì (Dà·shì {Big → [Major]} · Events 大事) Zěnyàng (Zěn·yàng (in) What · {Forms → [Ways]} → [How] 怎样 怎樣) Yìngyàn (Yìng·yàn {Respond to} · Verifying (Regarding) → [Fulfil] 应验 應驗) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) Yùyán (Yù·yán {In Advance} · Sayings → [Prophecies] 预言 預言)

Breakdown

“Rén (people | person[s] | human[s] | man/men 人) can mean “people”, and “xīn (heart 心) means “heart”. Together, they can literally mean “people’s hearts”, and in the context of “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶),” they effectively mean “popular/public feeling”.

“Huáng ({[is] afraid; fearful; scared; frightened} [→ [[is] anxious; uneasy; nervous]] 惶) seems to basically literally mean “[is] afraid; fearful; scared; frightened”. In some cases, it can effectively mean “[is] anxious; uneasy; nervous”. (In these definitions, the presence of “[is]” means that this expression can sometimes function as a stative verb, i.e., a verb that describes a state of being, rather than an action. Some more information on stative verbs, quoted from the ABC Chinese-English Dictionary, can be found in the MEotW post on “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)”.)

Taken together, the morphemes in “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶)”, as used in the above example, effectively mean “popular/public feeling being anxious”.

One More Time

In “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶)”, “huáng ({[is] afraid; fearful; scared; frightened} [→ [[is] anxious; uneasy; nervous]] 惶) is doubled, or repeated. In linguistics, this phenomenon is called reduplication, and it’s quite common in Mandarin. Sometimes, the tone of the duplicated morpheme is kept the same, while other times, the second occurrence’s tone becomes neutral. Off the top of my head, here are some other examples of reduplication in Mandarin:

  • xiǎngxiang (xiǎng·xiang {think about} · {think about} | think · think 想想)
  • chángcháng (cháng·cháng frequently · frequently | often · often | constantly · constantly 常常)
  • mànmàn (màn·màn slowly · slowly [→ [gradually]] 慢慢)
  • kànkan (kàn·kan {look at} · {look at} | look · look | see · see | watch · watch 看看)

Sometimes, one might even come across a Mandarin double double, such as “mǎma‐hūhū ((mǎ·ma horse · horse 马马 馬馬) (hū·hū tiger · tiger 虎虎) [careless; casual | fair; so-so; just passable])”. (Hopefully, this term does not apply to our approach to learning Mandarin, especially if we are doing so for Jehovah’s work in the Mandarin field!)

Idiomatic

Considering its structure, we can say that “rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [popular/public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} · {being afraid; fearful; scared; frightened [→ [being anxious; uneasy; nervous]]} 惶惶) is an idiom. However, it does not seem to be a chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語). This excerpt from the MEotW post on “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語) discusses the difference:

So, it appears that while chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) can be called idioms in English, not all Chinese idioms are chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語). It seems that “chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語)” specifically refers to Chinese idioms that originated in Classical Chinese, or Literary Chinese. This writing style has largely been replaced by written vernacular Chinese, which has been the standard style of writing for Modern Standard Mandarin for about a century now.

Since they originated in Classical Chinese, which hasn’t been current for about a century, chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) often cannot be fully understood by modern speakers and readers of Mandarin, since knowledge about the source material for chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) has naturally been fading with the passing of time.

Categories
Culture Language Learning Theocratic

fùlù

fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. In this book, the Mandarin word “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)”, this week’s MEotW, is used to translate the English word “endnotes”. In other official publications, such as the Biànmíng Shèngjīng de Zhēnlǐ ((Biàn·míng Differentiating · {to Be Clear} 辨明) (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) (de ’s 的) (Zhēn·lǐ True · Reasoning → [Truth] 真理) [What Does the Bible Really Teach? (bh)]) (Bible Teach (bh)) book, “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)” has been used to translate the English word “appendix”.

“Added” Meanings

The “ (add; attach; enclose; append附/坿)” in “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)” can mean “add”, “attach”, “enclose”, or “append”. With such a set of meanings, it’s not surprising that “ (add; attach; enclose; append附/坿)” also occurs in many other Mandarin expressions, such as the following:

  • fùjìn (fù·jìn {[is] attached → [[is] nearby]} · {[is] near} [(area) → [vicinity]] 附近)
  • fùlán (fù·lán attached · {bounded area → [box]} 附栏 附欄)
  • fùshēn (fù·shēn {attached to} · body → [possessed] 附身)

Attachment for Advancement

One interesting use of “ (add; attach; enclose; append附/坿)” is in the chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters)] 成语 成語) (type of Chinese idiom) “pānlóng‐fùjì ((pān·lóng {hang on to} · dragon 攀龙 攀龍)‐(fù·jì {attach to} · {thoroughbred horse} 附骥 附驥) [ride on the coattails of a brilliant master; follow the lead of a great man; attach oneself to a celebrity; bask in reflected glory])”, which literally means “hang on to dragon, attach to thoroughbred horse”, and which can have effective meanings such as “ride on the coattails of a brilliant master; follow the lead of a great man; attach oneself to a celebrity; bask in reflected glory”.

A similar but slightly different chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters)] 成语 成語) is “pānlóng‐fùfèng ((pān·lóng {hang on to} · dragon 攀龙 攀龍)‐(fù·fèng {attach to} · phoenix 附凤 附鳳) [curry favour with powerful and influential people])”, which literally means “hang on to dragon, attach to phoenix”, and which effectively means “curry favour with powerful and influential people”.

One of the things that the meanings of the above chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters)] 成语 成語) make me think of is that while many in the Mandarin field put a lot of time and effort into learning Chinese characters because of sincerely believing that doing so may help them to praise Jehovah and help people more effectively in this Chinese language field, it may be the case that some do so because of wanting to bask in the exotic glory of Chinese characters and their exalted place in worldly Chinese culture.

This glorification of the characters writing system is actually in contrast to the basic principle of modern linguistics that speech is primary and writing is secondary. Also, the Bible itself emphasizes the primary importance in our spiritual preaching and teaching work of understandable speech, which experience has shown can get neglected by those who focus on learning the extraordinarily complex Chinese characters.—1 Corinthians 14:8–11.

“Phoenix” and Christians

Going back to the literal meanings of the above chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters)] 成语 成語), note that while it’s relatively well known that “dragon” occurs in the Bible, “Phoenix” only seems to occur in the Bible as the name of a “harbor of Crete”. (Revelation 12:9; Acts 27:12) It is well known, though, that the phoenix is associated with worldly mythologies, such as Egyptian mythology. In the Mandarin field, we of course need to be aware that the phoenix features in Chinese mythology. So, a Christian may not want to personally use an expression that refers to the mythological phoenix. However, it may still be beneficial to at least be familiar with expressions like the one above.

Speaking of phoenixes, I am reminded of a Taiwanese sister I know who regretted that her unbelieving parents had made “Fèng (Phoenix)”, the word for “phoenix”, part of her name. How unfortunate! At least we can probably look forward to getting new names in the new system, especially in cases like hers, as we transition to speaking and writing in the new world way and leave behind old world systems like Chinese characters.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.