Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

dòngnù

dòngnù (dòng·nù {have moved} · anger; rage; fury → [get angry; lose temper; fly into a rage] 动怒 動怒) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Moved to Anger

This week’s MEotW, “dòngnù (dòng·nù {have moved} · anger; rage; fury → [get angry; lose temper; fly into a rage] 动怒 動怒)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_dòngnù_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:

English:

does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute about} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

In the example above, the Mandarin phrase “bù (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒) corresponds with the English phrase “does not become provoked”. As for the morphemes in “dòngnù (dòng·nù {have moved} · anger; rage; fury → [get angry; lose temper; fly into a rage] 动怒 動怒)”, they literally mean “have moved anger/rage/fury”, and effectively mean “get angry; lose one’s temper; fly into a rage”.

Angrily Holding On to Tradition

I remember more than one Mandarin field language learner who reacted angrily when I suggested that using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) more and deemphasizing characters would help them progress in learning Mandarin. Rather than appreciating the evident truth of what I was saying, or being thankful that I was trying to help them, they seemed offended and upset that I had dared to suggest something so out of step with the human traditions that they had been taught all their lives, and, perhaps, indignant that I had, in their estimation, dismissed and invalidated the blood, sweat, and tears that they had personally invested for years and years into the long, hard, bitter struggle that is learning characters.

On the one hand, some may say that such reactions are only human, but on the other hand, the words of 1 Corinthians 13:5 that love “does not become provoked” show that actually, such ones are not completely acting out of Christian love when they react that way. As the Insight book says:

Love “does not become provoked.” It does not look for an occasion or an excuse for provocation. It is not moved to outbursts of anger, which is a work of the flesh. (Ga 5:19, 20) One having love is not easily offended by what others say or do. He is not afraid that his personal “dignity” may be injured.

Happily, not all Mandarin field language learners react as mentioned above. Rather than reacting out of personal indignation, cultural pride, traditionalism, and chauvinism, or the tribalism of the embattled few in “the club” who have long endured together the difficult burdens of dealing with the unnecessarily extraordinarily complex characters, even some long-time Mandarin field language learners who have worked hard for a long time to learn characters listen humbly to the information I share with them about the linguistic truths that apply to our Mandarin field language learning, and are appreciative that these truths help to set them free from the unnecessary burdens imposed by mere human tradition.—John 8:32.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

qià‐dào‐hǎochu

qià‐dào‐hǎochu ((qià just; exactly 恰)‐(dào {[is] having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · places; points [→ [benefits; advantages | gain; profit]] 好处 好處) [[is] perfect; just right]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, the Teaching Toolbox in the JW Library app had recently included the No. 3 2021 issue of Awake! magazine. While it is not currently in the Teaching Toolbox, this question considered in this issue, “Should You Believe in a Creator?”, remains an important one for Mandarin field language learners to pay special attention to. Many of the Mandarin-speaking people in the field especially need help with this matter, because their cultural background tends to cause them to not believe in a Creator. At the same time, though, whether the Creator exists remains the first major question that needs to be settled before they can make real further spiritual progress. Another important factor is that the worldwide Mandarin field continues to be huge, probably the language field with more people in it than any other language field in history.

For us Mandarin field language learners, though, using Mandarin to discuss the question of the Creator’s existence is especially challenging and requires special effort from us, because of the particularly deeply technical concepts and vocabulary involved. And, this is in addition to the usual unusual challenges presented by Chinese characters, the general misinformation and disinformation present in the world about the Chinese languages, etc.

Finely Tuned to Be Just Right

This week’s MEotW, “qià‐dào‐hǎochu ((qià just; exactly 恰)‐(dào {[is] having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · places; points [→ [benefits; advantages | gain; profit]] 好处 好處) [[is] perfect; just right])”, occurs in the No. 3 2021 issue of Awake! magazine in the fifth and sixth paragraphs of the article “What the Universe Tells Us”:

English:

The universe is fine-tuned to support life. Consider what scientists call the weak force. It keeps our sun burning at a steady rate. If the force were weaker, the sun would never have formed. If it were stronger, the sun would have disappeared long ago.

The weak force is just one of several finely tuned features that we depend on. …

Mandarin:

📖 📄 📘 Yǔzhòu (Yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [universe] 宇宙) zhōng (within 中) de (’s 的) gèzhǒng (gè·zhǒng each · {type of} 各种 各種) (force 力) dōu ({each one of them} 都) qià‐dào‐hǎochu ((qià exactly 恰)‐(dào {is having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · place 好处 好處) [is just right]), suǒyǐ (suǒ·yǐ {that which} · {is the reason} → [thus] 所以) shēngmìng (life 生命) cái ({only then}才/纔) néng ({is able} 能) cúnzài (cún·zài {to exist} · {to be present} 存在). Lái (come) kànkan (kàn·kan {look at} · {look at} 看看) kēxué‐jiā ((kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學)‐(jiā -ists 家) [scientists]) suǒ ({that which (they)} 所) shuō ({speak of}說/説) de (’s 的) ruò (weak 弱)hélì (hé·lì {pit (of a fruit) → [nuclear]} · force 核力), zhèi (this) zhǒng ({type of}種/种) (force 力) ràng (allows) tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽) (at 以) wěndìng (wěn·dìng steady · set 稳定 穩定) de (’s 的) sùdù (sù·dù {being fast → [speed]} · degree → [rate] 速度) ránshāo (rán·shāo {to be ignited} · {to burn} 燃烧 燃燒). Rúguǒ (Rú·guǒ if · {fruit → [if indeed]} 如果) zhèi (this) zhǒng ({type of}種/种) (force 力) ruò ({was weak} 弱) yìdiǎnr (yì·diǎnr a · bit (more) 一点 一點), tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽) jiù (then 就) wúfǎ (wú·fǎ {would not have had} · way → [would have been unable] 无法 無法) xíngchéng (xíng·chéng {form (n)} · {to come to be} → [to form] 形成); rúguǒ (rú·guǒ if · {fruit → [if indeed]} 如果) zhèi (this) zhǒng ({type of}種/种) (force 力) qiáng ({was strong}強/彊) yìdiǎnr (yì·diǎnr a · bit (more) 一点 一點), tàiyáng (tài·yáng highest · {positive/active/male principle in nature (Chinese philosophy)} → [sun] 太阳 太陽) jiù (then 就) huì (would) ránshāo (rán·shāo ignite · burn 燃烧 燃燒) de (getting 得) tài ({too much} 太) kuài ({to be quick} 快), zǎo ({early on} 早) jiù (then 就) xiāoshī (xiāo·shī {would have disappeared} · {would have been lost} 消失) le ([(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了).

📖 📄 📘 Ruò (weak 弱)hélì (hé·lì {pit (of a fruit) → [nuclear]} · force 核力) qià‐dào‐hǎochu ((qià exactly 恰)‐(dào {is having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · place 好处 好處) [is just right]), dàn (but 但) (it 它) zhǐshì (zhǐ·shì only · is 只是) wéichí (wéi·chí maintaining · {holding → [sustaining]} → [sustaining] 维持 維持) shēngmìng (life 生命) de (’s 的) qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) (one 一) ge ([mw]個/个) yīnsù (yīn·sù cause · {raw silk → [basic element]} → [factor] 因素). …

In the above examples, “qià‐dào‐hǎochu ((qià just; exactly 恰)‐(dào {[is] having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · places; points [→ [benefits; advantages | gain; profit]] 好处 好處) [[is] perfect; just right]) is used to correspond with the English expressions “fine-tuned” and “finely tuned”. While much cruder than the exquisite systems found in the natural world, many systems produced by human technology can help us to understand the need for certain factors to be finely tuned before an even moderately complex system can function properly. For example, a phone number that’s off by just one number is a wrong number, and older readers will remember radios that needed to be tuned to a certain frequency before the desired radio station could be heard clearly. Speaking of readers, anyone reading this post first had to follow a link (or manually type in a URL) that had to be coded just right—if the web address requested was not within a narrow margin of error, this post would not have loaded!

Let us, then, remember this week’s MEotW, “qià‐dào‐hǎochu ((qià just; exactly 恰)‐(dào {[is] having arrived at} 到)‐(hǎo·chu good · places; points [→ [benefits; advantages | gain; profit]] 好处 好處) [[is] perfect; just right])”, so that we can be helped to be able to talk to Mandarin-speaking people about how the universe, the sun, the earth, our own bodies, etc. are tuned to be just right, so that we can live, ponder how we got here, and get to know our Creator.


A Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the No. 3 2021 issue of Awake! magazine, which discusses the question “Should You Believe in a Creator?”, is in the works. For updates on the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources that are available, keep an eye on this blog, on the Links News blog, and on the related account on the social network of your choice listed on this blog’s Contact page.

Categories
Culture Experiences Science Technology Theocratic

ménwèi

ménwèi (mén·wèi door; gate; entrance · {guarding; defending (person)} 门卫 門衛) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

We in the Mandarin field should keep in mind that many Mandarin-speaking people were taught to believe in evolution, and thus tend to not believe in God. The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but they are still considered current publications, and relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. So, it would be good for us to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of the Was Life Created? and Origin of Life brochures, which can be so helpful when discussing whether life was created.

Access Restricted

This week’s MEotW, “ménwèi (mén·wèi door; gate; entrance · {guarding; defending (person)} 门卫 門衛)”, occurs starting in the 10th paragraph in the QUESTION 2 section of the Origin of Life brochure, which section is entitled, in English, “Is Any Form of Life Really Simple?”:

English:

Think again of a factory. It might have security guards who monitor the products that enter and leave through the doorways in the factory wall. Similarly, the cell membrane has special protein molecules embedded in it that act like the doors and the security guards.

The cell membrane has “security guards” that allow only specific substances to pass in or out

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Qǐng (please) xiǎngxiang (xiǎng·xiang {think about} · {think about} 想想) gōngchǎng (gōng·chǎng work · factory → [factory] 工厂 工廠) de (’s 的) qíngkuàng (situation 情况 情況). Yǒuxiē (Yǒu·xiē {(there) are having → [(there) are]} · some 有些) gōngchǎng (gōng·chǎng work · factories (that) → [factories (that)] 工厂 工廠) huì (will) yǒu (have 有) ménwèi (mén·wèi door/entrance · {guarding (persons)} 门卫 門衛) zài (at 在) wéiqiáng (wéi·qiáng enclosing · wall 围墙 圍牆) de (’s 的) rùkǒu (rù·kǒu {to be entered} · {mouths → [openings]} → [entrances] 入口) bǎshǒu (bǎ·shǒu {holding → [guarding]} · guarding → [guarding] 把守), jiānkòng (jiān·kòng supervising · controlling 监控 監控) huòwù (huò·wù product · things’ → [products’] 货物 貨物) jìn (entering)chū ({(and) coming out} 出). Tóngyàng (Tóng·yàng same · {pattern → [way]} 同样 同樣), xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) (membrane 膜) shang (upon 上) xiāngqiànzhe (xiāngqiàn·zhe embedded · {are being} → [are embedded] 镶嵌着 鑲嵌着/著) yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) tèbié (tè·bié special · differentiated → [special] 特别 特別) de (’s 的) dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substance) [protein]) fēnzǐ (fēn·zǐ {divided (off)} · {small and hard things} → [molecules] 分子), zhèixiē (zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) fēnzǐ (fēn·zǐ {divided (off)} · {small and hard things} → [molecules] 分子) (both 既) shì (are 是) mén (doors/entrances), (also 也) shì (are 是) ménwèi (mén·wèi door/entrance · {guarding (persons)} 门卫 門衛).



📖 📄 📘 Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) (membrane 膜) yǒu (has 有) ménwèi (mén·wèi door/entrance · {guarding (persons)} 门卫 門衛)”, zhǐ (only只/秖/衹/祇) róngxǔ (róng·xǔ {containing → [allowing]} · allowing 容许 容許) mǒuxiē (mǒu·xiē certain · {indefinite number of} → [certain] 某些) tèdìng (tè·dìng specially · set 特定) de (’s 的) wùzhì (wù·zhì matter · substances → [substances] 物质 物質) jìn ({to enter into})chū ({(or) to come out of} 出) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞)

As can be seen from the above, the Mandarin Origin of Life brochure uses “ménwèi (mén·wèi door; gate; entrance · {guarding; defending (person)} 门卫 門衛) to translate the English expression “security guards”.

Morphemes and Related Expressions

The morpheme “mén (door; gate; entrance; opening) in “ménwèi (mén·wèi door; gate; entrance · {guarding; defending (person)} 门卫 門衛) means “door; gate; entrance”. Other expressions in which it has this meaning include “kāimén (kāi·mén open · door [→ [(of a shop, etc.) open]] 开门 開門) (“open a door”; “(of a shop, etc.) open”) and “guānmén (guān·mén shut; close · door [→ [(of a shop, etc.) close]] 关门 關/関門) (“shut/close a door”; “(of a shop, etc.) close”). Of particular interest to us in the Mandarin field, “mén (door; gate; entrance; opening) also occurs in “méntú (mén·tú {school of thought} · disciple; follower 门徒 門徒) (“disciple; follower”), where it means “school of thought”. Another noteworthy use of “mén (door; gate; entrance; opening) is in the expression “zhuānmén (zhuān·mén [is] [(in)] special; specialized · {door → [class; category; branch of study | way]} → [[is] special; specialized; customized | specially; for a particular purpose] 专门 專門) (“special; specialized; customized”), in which it effectively means “class; category; branch of study” or “way”.

The “wèi (defending; guarding; protecting [(person) [→ [security guard]]]衛/衞) in “ménwèi (mén·wèi door; gate; entrance · {guarding; defending (person)} 门卫 門衛) effectively means “guarding/defending person”, from a basic meaning of “defend; guard; protect”. Other Mandarin expressions in which it appears include “bǎowèi (bǎo·wèi protect; defend; safeguard · guard; defend; protect 保卫 保衛/衞)”, “shìwèi (shì·wèi attending; serving · defending; guarding; protecting (person) → [[imperial] military bodyguard] 侍卫 侍衛)”, “shǒuwèi (guard; defend | {guarding; defending (person)} → [bodyguard] 守卫 守衛)”, and “wèishēng (wèi·shēng {defending/guarding/protecting of} · life → [hygiene; sanitation | hygienic] 卫生 衛/衞生)”. Incidentally, the character used to write this “wèi (defending; guarding; protecting [(person) [→ [security guard]]]衛/衞) appears in “Dàwèi (David 大卫 大衛) (“David”), but there it is used for how it sounds.

Security by Serendipity?

Our cells have molecule-sized security guards that help protect their proper functioning! This reminds us that even our simplest cells are highly complex, well-regulated systems. Similarly, a computer system may have security software, input validation code, etc. that seek to keep out malware and other kinds of digital stuff that doesn’t belong, in order to help the computer system keep running properly. Would anyone contend that any piece of security software could have evolved by chance? Let us learn how to reason with Mandarin-speaking people about how our cells and their “security guards” are even less likely to have evolved by chance.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.