Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

chuīxū

chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Tooting Your Own Horn?

This week’s MEotW, “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_chuīxū_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “blow” or “puff”. For example, it’s used this way in “chuīhào (chuī·hào blow · {brass wind instrument} 吹号 吹號)”, which means “blow a brass instrument”, such as a trumpet. In “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) is used to effectively mean “boast” or “brag”, kind of a Mandarin version of “toot your own horn”.

The “xū (sigh; {breathe out slowly/gently} [→ [praise]]) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “sigh” or “breathe out slowly/gently”. It can be used to effectively mean “praise”, and in this week’s MEotW, it’s evidently used to mean “praise oneself”.

Characters for the Bragging Rights?

A while ago, a young brother said to me that he felt that Chinese characters may be a test for us. I suppose he meant that characters may test our resolve and determination to serve Jehovah in spite of the presumably unavoidable difficulties presented by them. I replied to him that I think characters help show whether we are serving God in the Mandarin field out of pride, or out of love.

Why did I say that? Well, the truth is that, especially now, and more and more so as time goes on, the difficulties traditionally presented to us Mandarin field language learners by Chinese characters are usually avoidable—much of the organization’s core published Mandarin material is now available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and more and more of its material is becoming available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as time goes on. Also, more and more unofficial material with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is also becoming available.

So, if a Mandarin field language learner uses characters rather than Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), it is more and more becoming a choice, not a necessity. When faced with this choice of writing systems, pride will cause one to gravitate towards choosing the system that has difficulties—even if they are unnecessary and avoidable—that one can brag about overcoming, and that brings with it widespread social and cultural prestige that one can bask in. As Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) explained:

In addition to the limitations of social status and economic means, our Chinese characters present another high threshold to the masses: their difficulty. If you don’t spend ten or so years on them, it’s not easy to cross this threshold alone. Those who cross over it are the scholar-officials, and these same scholar-officials do their utmost to make writing as difficult as possible because it makes them especially dignified, surpassing all other ordinary scholar-officials. …

…If the characters were easy to recognize and everybody could master them, then they would not be dignified, and the scholar-officials would lose their dignity along with them.

So, one of the main reasons why characters are the way they are, and why the Chinese people of the world in general have stuck with characters even though much simpler and more reasonable systems like Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) have been around for decades, boils down to pride. Chinese people may show pride in different ways than Westerners are used to, but, to paraphrase Forrest Gump, “proud is as proud does”. Does one keep using an old, overly complex system that one’s ancestors invented and that one has invested much time and effort into, even though a new system has become available that is objectively much simpler and better, and even though lives are at stake? That’s very evidently foolish human pride in action. If a Mandarin field language learner adopts the possibly Christendom-derived attitude of “when in Rome, do as the Romans do” when it comes to characters, then that one will generally be following what turns out to be a prideful course.

The Great Wall of China

Why keep bashing your head against the Great Wall of characters when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) makes available a way around it? When all is said and done (and written and read), could it be that the reason many do so boils down to pride?

Choices, Consequences

Of course, some situations call for a nuanced view. For example, one may still encounter situations in the Mandarin field in which certain material is only available in characters, so it’s still the practical course for one to learn as many characters as one reasonably can. However, what writing system does one choose to use when one can, and why?

Also, some in the Mandarin field have already been learning characters for so long that they can already recognize most of the ones they encounter, most of the time. So, such ones may feel that they may as well continue to struggle on with characters. However, with the inhuman number and complexity of characters, unfamiliar characters may still occasionally ambush even highly-experienced native Mandarin-speakers, let alone Mandarin field language learners. Also, even the best of us are still human, so we are all susceptible to occasionally being struck by character amnesia because of the aforementioned inhuman number and complexity of the characters.

Even more seriously, as even the young brother mentioned above acknowledged, experience shows that those who focus on learning characters often end up neglecting their Mandarin speech. This can, and often does, result in their not being able to speak Mandarin very powerfully or persuasively when trying to preach to or teach Mandarin-speaking people. However, linguistics (language science) and the Bible itself both testify that being able to “use speech that is easily understood” is a primarily important requirement in the preaching and teaching work that God has assigned to us.—1 Corinthians 14:8–11.

“Love…Does Not Brag”

In contrast to the prideful course chosen by many in the world, and perhaps unwittingly adopted by some in the Mandarin field, love will move one to, when possible, use the system that through its simplicity and elegance enables one to serve Jehovah and one’s Mandarin-speaking neighbours better, faster, regardless of how it is still often looked down on in the traditional popular culture. As the scripture says, “ài (love) (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓)”.—1 Corinthians 13:4 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

Categories
Science Technology Theocratic

miǎománg

miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant; indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Compounding Improbabilities

This week’s MEotW, “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫)”, occurs a couple of times in the QUESTION 1 section of the Origin of Life brochure, entitled, in English, “How Did Life Begin?”. For example, it occurs in the final Fact: item mentioned in the box at the end of the section:

English:

Fact: Protein and RNA molecules must work together for a cell to survive. Scientists admit that it is highly unlikely that RNA formed by chance. The odds against even one protein forming by chance are astronomical. It is exceedingly improbable that RNA and proteins should form by chance in the same place at the same time and be able to work together.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Shìshí (Shì·shí Matter · {Being Solid} → [Fact] 事实 事實): Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) yào (if 要) néng ({is to be able} 能) cúnhuó (cún·huó {to survive} · {to live} → [to survive] 存活), dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substance) [protein]) ({(together) with} → [and]和/龢) RNA fēnzǐ (fēn·zǐ {divided (off)} · {small and hard things} → [molecules] 分子) bìxū (must 必须 必須) hézuò (hé·zuò {closing → [joining]} · do → [work together] 合作). Kēxué‐jiā ((Kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學)‐(jiā -ists 家) [scientists]) chéngrèn (chéng·rèn undertake · {to recognize} → [admit] 承认 承認) RNA shì (is 是) (extremely) (not 不) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (thing)} 的), (one 一) ge ([mw]個/个) dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substance) [protein]) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {being given birth to → [being produced]} · {being given birth to → [being caused to exist]} → [being brought into being] 产生 產生) de (’s 的) kěnéng‐xìng ((kě·néng {being able} · {to be able to be} → [being probable] 可能)‐(xìng nature → [property] 性) [probability]) (also 也) wēihū‐qí‐wēi ((wēi·hū {is tiny} · {with regard to} 微乎)‐(qí its 其)‐(wēi {being tiny} 微) [is the tiniest of tiny]), ér (and 而) RNA ({(together) with} → [and]和/龢) dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substances) [proteins]) yào ({being supposed} 要) tóngshí (tóng·shí {(at the) same} · {(particular) time} 同时 同時) tóngdì (tóng·dì {(at the) same} · {ground → [place]} 同地) chǎnshēng (chǎn·shēng {to be given birth to → [to be produced]} · {to be given birth to → [to be caused to exist]} → [to be brought into being] 产生 產生) bìngqiě (bìng·qiě equally · also 并且 並且) néng ({to be able} 能) hùxiāng ({with each other} 互相) hézuò (hé·zuò {closing → [joining]} · {to do} → [to work together] 合作), jīhuì (opportunity → [chance] 机会 機會) jiù (then 就) gèngjiā (gèng·jiā {even more} · {adding → [additionally]} 更加) miǎománg (miǎo·máng {(is as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [is distant and indistinct]} · {is borderless (as an expanse of water)} → [is remote and vague] 渺茫 渺/淼茫).

Looking at the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫)”, the first one seems to literally mean “vast expanse (of water)”, with an implied meaning of “as if lost on or in a vast expanse of water”. This can lead to effective meanings such as “distant and indistinct; vague” and “tiny; insignificant”. As for the second morpheme, it means “vast; borderless (as an expanse of water); indistinct”—again, an expanse of water is implied. Taken together, the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) on a certain level of literalness mean “as if lost on or in a vast, borderless expanse of water”, and effectively mean “distant and indistinct; remote and vague” or “uncertain”.

Isn’t It Ironic?

So, while at first glance, “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) may seem to directly mean something like “vast (and obvious) like an expanse of water”, it’s actually used to mean just about the opposite. Rather than being like, “Look! I found this great, big ocean! Easy!”, it’s more like, “Oh, no! I have to find a specific thing, but it’s somewhere on/in this vast, boundless ocean! Is that really even possible?”

Similarly, sort of, the English word “inflammable” may seem at first to mean “not catching fire easily”, but it actually means the opposite. Also, while “infinitesimal” may have come from the same Latin word that “infinite” came from, “infinitesimal” and “infinite” have almost opposite meanings.

Accuarate, and Also Illustrative

While the wording of “exceedingly improbable” in the above-quoted section of the English Origin of Life brochure is technically correct, the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) additionally provide an illustration that can help us comprehend the reality, the scale, of what is being discussed.

NASA photo of the Pacific Ocean, as seen from space

NASA photo of the Pacific Ocean, as seen from space (Talk about vast—the Pacific Ocean takes up about a third of the earth’s surface! It’s also the deepest of the earth’s oceans.)

Imagine if you had to find a particular drop of water in the Pacific Ocean. Or, imagine if even something as “big” as your iPhone or other smartphone fell out of a plane that was crossing the Pacific Ocean. How big is the likelihood that you could find it the way evolution supposedly functions—completely by chance, without the application of any intelligence? While it’s theoretically not totally impossible that you could do so, would you bet your life on it? Would you use that vague, insignificant possibility as “just” the basis of your whole way of thinking about life and the world? The use of “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) in the above-quoted section of the Mandarin Origin of Life brochure expresses to us that that is in effect what those who believe in evolution are doing.—John 3:36; 17:3; Proverbs 9:10.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Language Learning Theocratic

xiāngxìn

xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Whom Can You Trust?—What Does the Bible Say?”, as part of a special campaign. While the English version of this article uses the word “trust” in the title, the Mandarin version there uses this week’s MEotW, “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信)”:

English:

Whom Can You Trust?—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 (You 你) Kěyǐ (Kě·yǐ Can · [suf] 可以) Xiāngxìn (Xiāng·xìn {Each Other → [Him/Her/Them]} · {Believe In} → [Trust] 相信) Shéi (Whom)? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) Zěnme (Zěn·me What · [suf] 怎么 怎麼/麽) Shuō ({Does Say}說/説)?

Believing, Having Faith

In other contexts, “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信) corresponds to “believe” or “believe in”. One example is the current English and Mandarin New World Translation Bibles’ renditions of 1 Corinthians 13:7:

English:

It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Ài (love), fánshì (fán·shì all · things 凡事) bāoróng (bāo·róng {wraps → [contains]} · {contains → [tolerates]} → [tolerates] 包容), fánshì (fán·shì all · things 凡事) xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [them]} · believes → [believes] 相信), fánshì (fán·shì all · things 凡事) xīwàng (xī·wàng hopes · {gazes (into the distance) for → [hopes]} → [hopes] 希望), fánshì (fán·shì all · things 凡事) rěnnài (endures 忍耐).

“Xiāng ({[with] each other}; {one another}; mutually 相) literally means “each other”, and in “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信)”, it seems to effectively refer to the object of the believing or trusting represented by “xìn (letter; message; information | sign; evidence | {believe [in]}; trust 信)”. Another expression in which “xiāng ({[with] each other}; {one another}; mutually 相) appears is “hùxiāng (mutually; {[with] each other} 互相)”. As for “xìn (letter; message; information | sign; evidence | {believe [in]}; trust 信)”, it also appears in the well-known expression “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心)”, which is used to effectively mean “faith” or “confidence”.

Other Ways to Say “Trust”

Note that in the Mandarin version of the above-mentioned article, another expression that is used to correspond to “trust” is “xìnrèn (xìn·rèn believe · {give free reign to → [trust]} 信任)”, which can be used as either a verb or a verbal noun. Also, the article quotes Psalm 146:3, and the rendition of this scripture in the current Mandarin version of the NWT Bible uses the expressions “xìnlài (xìn·lài trust · {rely on} 信赖 信賴) and “yǐkào ({lean on} → [rely on] 倚靠) to correspond with the word “trust” that’s used in the current English version of the NWT Bible:

English:

Do not put your trust in princes
Nor in a son of man, who cannot bring salvation.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Nǐmen (Nǐ·men you · [pl] 你们 你們) búyào (bú·yào not · must → [must not] 不要) xìnlài (xìn·lài trust · {rely on} 信赖 信賴) lǐngxiù (lǐng·xiù {(turning) neck → [leading]} · sleeves → [leaders] 领袖 領袖),
Búyào (Bú·yào not · must → [must not] 不要) yǐkào ({lean on} → [rely on] 倚靠) shìrén (shì·rén {generation’s → [world’s]} · men 世人),
Tāmen (Tā·men he · [pl] [they] 他们 他們) bùnéng (bù·néng not · can → [cannot] 不能) zhěngjiù (save 拯救) nǐmen (nǐ·men you · [pl] 你们 你們).

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for these different expressions used to translate “trust” provides some morpheme-level clues as to which expression is appropriate to use in which situation. Also, it can help, over time, to pay attention to how these different expressions are used in Mandarin speech and in the organization’s published material.