hé
({pit (of a fruit)} → [nuclear]
核
核/覈)‐zhànzhēng
(zhàn·zhēng
war · contending →[war; warfare]
战争
戰爭) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard”or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to hide the“flashcard”. 📖📄 📘 icons mean 📖Reveal All, 📄Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
At the time of this writing, jw.org was featuring the article “What Does the Bible Say About Nuclear War?”. Corresponding to the expression “nuclear war” that’s used in the English version of this article, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “hé
({pit (of a fruit)} → [nuclear]
核
核/覈)‐zhànzhēng
(zhàn·zhēng
war · contending →[war; warfare]
战争
戰爭)”:
English:
What Does the Bible Say About Nuclear War?
Mandarin:
📖📄📘Guānyú
(Guān·yú
{Closing → [Relating]} · to
关于
關於)Hé
({Pit (of a Fruit)} → [Nuclear]
核
核/覈)‐Zhànzhēng
(zhàn·zhēng
War · Contending →[War]
战争
戰爭),
Shèngjīng
(Shèng·jīng
(the) Holy · Scriptures →[the Bible]
圣经
聖經)de
(’s
的)Guāndiǎn
(Guān·diǎn
{Looking at → [View]} · Point →[Viewpoint]
观点
觀點)Shì
(Is
是)Shénme
(shén·me
What · [suf]
什么
什/甚麼)?
The literal meaning of the “hé
({pit (of a fruit)} [→ [nucleus | nuclear]]
核
核/覈)” in “hé
({pit (of a fruit)} → [nuclear]
核
核/覈)‐zhànzhēng
(zhàn·zhēng
war · contending →[war; warfare]
战争
戰爭)” is “pit (of a fruit)”, so it is not hard to see why this expression can be used to effectively mean “nucleus”, such as that of an atom. In turn, “nuclear” means “relating to the nucleus of an atom”.
Another place that we in the Mandarin field encounter this “hé
({pit (of a fruit)} [→ [nucleus | nuclear]]
核
核/覈)” is when it is used in the Origin of Life brochure, etc. to refer to the nuclei of living cells, like those in our own bodies. For example, in the Question 2 section of the Origin of Life brochure (“Is Any Form of Life Really Simple?”) can be found this sentence:
Short “Nuclear War”, No More Threat of Nuclear War
A shortened form of “hé
({pit (of a fruit)} → [nuclear]
核
核/覈)‐zhànzhēng
(zhàn·zhēng
war · contending →[war; warfare]
战争
戰爭)” that we may encounter is “hézhàn
(hé·zhàn
{pit (of a fruit) → [nuclear]} · war; warfare
核战
核戰)”. This is used, for example, in one of the subheadings of the Mandarin version of the above-mentioned jw.org article:
English:
Does the Bible prophesy a nuclear Armageddon?
Mandarin:
📖📄📘Shèngjīng
(Shèng·jīng
(the) Holy · Scriptures →[the Bible]
圣经
聖經)yùgào
(yù·gào
fore·tells
预/豫告
預/豫告)de
(’
的)shìjiè
(shì·jiè
{generation → [world]} · extent’s →[world’s]
世界)mòrì
(mò·rì
end · {sun → [day]}
末日)shì
(is
是)yì
(one
一)chǎng
({large gathering place of a} →[mw for recreational, sports, or other activities]
场
場/塲)hézhàn
(hé·zhàn
{pit (of a fruit) → [nuclear]} · war
核战
核戰)ma([? ptcl for “yes/no” questions]
吗
嗎)?
cùnbù
(cùn·bù
{Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step
寸步)‐bù
(not
不)‐lí
(leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}
离
離/离) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard”or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to hide the“flashcard”. 📖📄 📘 icons mean 📖Reveal All, 📄Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.
This week’s MEotW, “cùnbù
(cùn·bù
{Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step
寸步)‐bù
(not
不)‐lí
(leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}
离
離/离)”, comes from the chorus of song 161, which is entitled “To Do Your Will Is My Delight” in English and “Wǒ
(I
我)Lèyú
(Lè·yú
{Am Happy} · to
乐于
樂於)Zūnxíng
(Zūn·xíng
{Abide by} · {Walk → [Do]}
遵行)Nǐ de
((Nǐ
You
你)
(de
’s
的)
→[Your])Zhǐyì
(Zhǐ·yì
Will · {Meaning → [Will]} →[Will]
旨意)” in Mandarin:
📖📄📘
“Wǒ
(I
我)lèyú
(lè·yú
{am happy} · to
乐于
樂於)zūnxíng
(zūn·xíng
{abide by} · {walk → [do]}
遵行)nǐ
(your
你)zhǐyì
(zhǐ·yì
will · {meaning → [will]} →[will]
旨意)!”
Chíshǒu
(Chí·shǒu
{to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to]
持守)zhēnlǐ
(zhēn·lǐ
true · reasoning →[the truth]
真理),
cùnbù
(cùn·bù
{Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step
寸步)‐bù
(not
不)‐lí
({to depart}
离
離/离),
Gānxīn
(Gān·xīn
{to be (of) sweet → [to be of willing]} · heart →[to be willing]
甘心)lèyì
(lè·yì
{to be (of) happy} · {meaning → [intention]} →[to be willing]
乐意
樂意),
wúwèi
(wú·wèi
{to be without} · {fearing of}
无畏
無畏)jiānxīn
(jiān·xīn
{(things being) arduous} · {(things being) hot (in taste) → [(things being) hard]} → [hardships]
艰辛
艱辛),
Jìn
({to expend to the limit}
尽
盡)quánlì
(quán·lì
whole · strength
全力),
zài‐suǒ‐bùxī
((zài
in
在)‐(suǒ
place
所)‐(bù·xī
not · {to cherish → [to stint]}
不惜)
→[not to balk]).
While not being a direct translation, “Chíshǒu
(Chí·shǒu
{to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to]
持守)zhēnlǐ
(zhēn·lǐ
true · reasoning →[the truth]
真理),
cùnbù
(cùn·bù
{Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step
寸步)‐bù
(not
不)‐lí
({to depart}
离
離/离)” seems to correspond with “I will walk on in your light” in the above example. For those who are interested, a more literal translation of “Chíshǒu
(Chí·shǒu
{to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to]
持守)zhēnlǐ
(zhēn·lǐ
true · reasoning →[the truth]
真理),
cùnbù
(cùn·bù
{Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step
寸步)‐bù
(not
不)‐lí
({to depart}
离
離/离)” would be “to hold fast to the truth, (even) a step of an inch not to depart (from it)”. To get even further into the weeds, while the expression “cùn
({Ch. inch (3⅓ cm)} [→ [inch | very little/short; small; tiny]]
寸)” that is used above is now often used to mean the British Imperial inch (2.54 cm), it actually originally referred to the Chinese inch (3⅓ cm). Either way, a “cùnbù
(cùn·bù
{Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step
寸步)” is a tiny step indeed.
Regarding the other morphemes in “cùnbù
(cùn·bù
{Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step
寸步)‐bù
(not
不)‐lí
(leave; {part/depart [from]}; {[is] away/apart/distant/far apart from}
离
離/离)”, it may be helpful to note that the “bù”
(step; pace (v or n) [→ [condition; situation; state]]
步) in “cùnbù”
(cùn·bù
{Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step
寸步) also appears in the well-known expressions “bùzhòu”
(bù·zhòu
step · {to be trotted} →[step; move; measure; phase]
步骤
步驟) and “jìnbù
(jìn·bù
{advancing [of]} · steps →[progress[ing]; advancing; improvement]
进步
進步)”, and that this “lí”
(leave; {part from}; {[is] away/apart/distant/far apart from}
离
離/离) is the one in “líkāi
(lí·kāi
leave · {to be opened [from] → [away [from]; apart [from]; clear [of]]}
离开
離開).”
Musical Notation 🎼 and the Mandarin Field
In this post about a Mandarin expression found in our songbook, another subject that I want to touch on is: Is musical notation 🎼 too hard to be worth the trouble of producing it and using it? Are fewer and fewer people able to read it? I was fortunate enough to have been taught how to read musical notation in school. I have never thought of musical notation as being particularly difficult to use (it’s much easier to learn than characters, which many unquestioningly try to learn), and I find that it helps me to sing Kingdom songs more correctly (according to the intended melody, message, etc.) and more confidently more of the time. However, I am aware that not everyone in the Mandarin field has the same experience with musical notation. For example, a while ago, an older brother told me that he didn’t know how to read musical notation. Also, some people in the Mandarin field may have been affected by how education systems in this old world have been facing significantchallenges relating to providing music education for younger ones.
Regardless of how the world may be failing in many cases to equitably provide good music education, Jehovah’s organization has pointed out that music is important in Jehovah’s worship. For example, not long ago, a Meeting Workbook said:
Music can have a powerful influence on the mind and body. Singing is an important part of our worship of Jehovah.
In accordance with the importance of music in Jehovah’s worship, Mandarin field language learners used to have available to them official material from the organization containing musical notation with Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) in the lyrics. However, perhaps at least partially because of the technical difficulty and costliness of producing material with musical notation and both Chinese characters and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) in the lyrics, as of this writing, there is no official material currently available from the organization that shows Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) and musical notation on the same page or screen.
A screenshot from an official video, of Sis. Margarita Königer and others using official Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Sing to Jehovah songbooks with musical notation
The organization continues to publish official songbook material for different languages in general that contains musical notation, so it evidently still considers musical notation to generally be worthwhile to produce. It continues to produce official material for the current songbook that uses musical notation along with lyrics rendered only in Chinese characters, without Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音), and it has even produced official material that uses jiǎnpǔ
(jiǎn·pǔ
simple · {register or record for reference → [musical notation]} →[numbered musical notation]
简谱
簡譜) (a kind of musical notation also known as numbered musical notation) and Chinese characters.
For those who find it helpful in their Mandarin field activities to put musical notation together with Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音), the unofficial Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) exists and is continuing to be improved. As shown in the screenshot near the beginning of this post, this resource aids Mandarin field language learners by breaking with tradition and featuring lyrics in the musical notation that are only in relatively large-print Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) by default—characters are relegated to Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus “flashcards” that are added as time allows.
Unlike the traditionally-used but unnecessarily extraordinarily complex characters that need to be accompanied by Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) before many are able to read them, Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) itself is a simple, elegant alphabetical full writing system for Mandarin that is easy to learn and remember. Also, it is no harder to typeset than other alphabetical writing systems with diacritics, such as the writing systems now used for French, Czech, Vietnamese, etc.*
More Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)Plus web resource as time allows.
* Thanks to ongoing advancements in personal computing hardware and software, producing material that contains things like musical notation and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) text at reasonable cost is quicker and easier than ever. At this time, production of the musical notation in the “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web) resource begins in free open source software called MuseScore Studio, running on a Mac. Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) text for the lyrics in the musical notation is entered using macOS’s ABC – Extended input source (keyboard layout). (Just using Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) text only here simplifies things so much compared to having to somehow input characters with Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音)ruby text!) When it’s ready, the musical notation for a song is exported from MuseScore Studio into SVG format, which is a plain text format that allows for the inclusion of links that activate Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus flashcards on webpages. The coding for the SVG links is currently done using the text editor BBEdit, in which editing large text files is quite performant. For Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus web material production in general, my current favourite tool is Nova, but such web material can be produced in any application suitable for web development, such as Visual Studio Code, etc. ^
dòngnù
(dòng·nù
{have moved} · anger; rage; fury →[get angry; lose temper; fly into a rage]
动怒
動怒) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes:Tap/click on a Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard”or its Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) expression to hide the“flashcard”. 📖📄 📘 icons mean 📖Reveal All, 📄Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]
I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.
As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).
Moved to Anger
This week’s MEotW, “dòngnù
(dòng·nù
{have moved} · anger; rage; fury →[get angry; lose temper; fly into a rage]
动怒
動怒)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:
(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)
For comparison, here are the current English and Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:
In the example above, the Mandarin phrase “bù
(not
不)qīngyì
(qīng·yì
lightly · easily
轻易
輕易)dòngnù
(dòng·nù
{does have moved} · anger →[does get angry]
动怒
動怒)” corresponds with the English phrase “does not become provoked”. As for the morphemes in “dòngnù
(dòng·nù
{have moved} · anger; rage; fury →[get angry; lose temper; fly into a rage]
动怒
動怒)”, they literally mean “have moved anger/rage/fury”, and effectively mean “get angry; lose one’s temper; fly into a rage”.
Angrily Holding On to Tradition
I remember more than one Mandarin field language learner who reacted angrily when I suggested that using Pīnyīn
(Pīn·yīn
{Piecing Together of} · Sounds →[Pinyin]
拼音) more and deemphasizing characters would help them progress in learning Mandarin. Rather than appreciating the evident truth of what I was saying, or being thankful that I was trying to help them, they seemed offended and upset that I had dared to suggest something so out of step with the human traditions that they had been taught all their lives, and, perhaps, indignant that I had, in their estimation, dismissed and invalidated the blood, sweat, and tears that they had personally invested for years and years into the long, hard, bitter struggle that is learning characters.
On the one hand, some may say that such reactions are only human, but on the other hand, the words of 1 Corinthians 13:5 that love “does not become provoked” show that actually, such ones are not completely acting out of Christian love when they react that way. As the Insight book says:
Love “does not become provoked.” It does not look for an occasion or an excuse for provocation. It is not moved to outbursts of anger, which is a work of the flesh. (Ga 5:19, 20) One having love is not easily offended by what others say or do. He is not afraid that his personal “dignity” may be injured.
Happily, not all Mandarin field language learners react as mentioned above. Rather than reacting out of personal indignation, cultural pride, traditionalism, and chauvinism, or the tribalism of the embattled few in “the club” who have long endured together the difficult burdens of dealing with the unnecessarily extraordinarily complex characters, even some long-time Mandarin field language learners who have worked hard for a long time to learn characters listen humbly to the information I share with them about the linguistictruths that apply to our Mandarin field language learning, and are appreciative that these truths help to set them free from the unnecessary burdens imposed by mere human tradition.—John 8:32.