Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

yì‐zhī‐bàn‐jiě

yì‐zhī‐bàn‐jiě ((yì {one (part)} 一)‐(zhī know 知)‐(bàn {half (part)} 半)‐(jiě untie → [solve] → [understand] 解) [have half-baked understanding; be a dilettante/amateur]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

We in the Mandarin field should keep in mind that many Mandarin-speaking people were taught to believe in evolution, and thus tend to not believe in God. The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but they are still considered current publications, and relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. So, it would be good for us to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of the Was Life Created? and Origin of Life brochures, which can be so helpful when discussing the fundamentally important question of whether life was created.

“Poorly Understood”

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Shēngjī (Shēng·jī Life · {Mechanism → [Being Organic]} → [Life] 生机 生機)Bóbó (Bó·bó Flourishing · Flourishing 勃勃) de (’s 的) Dìqiú (Dì·qiú Earth · Globe → [Earth] 地球) (“The Living Planet”), is “yì‐zhī‐bàn‐jiě ((yì {one (part)} 一)‐(zhī know 知)‐(bàn {half (part)} 半)‐(jiě untie → [solve] → [understand] 解) [have half-baked understanding; be a dilettante/amateur])”:

English:

Life on earth could never exist were it not for a series of very fortunate “coincidences,” some of which were unknown or poorly understood until the 20th century.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Dìqiú (Dì·qiú earth · globe → [earth] 地球) zài (in 在) hěn (very 很) duō (many 多) fāngmiàn (fāng·miàn {directions → [sides]} · faces → [aspects] 方面) dōu ({all of them} 都)qiǎohé (qiǎo·hé {being coincidental → [coincidentally]} · {closing → [matching]} → [coincidental] 巧合)de (-ly 地) pèihe (pèi·he matches · {closes → [accords]} → [is suitable] 配合) de (getting 得) tiān‐yī‐wúfèng ((tiān (to be) heavenly 天)‐(yī garment 衣)‐(wú·fèng without · seams 无缝 無縫) [to be flawless]), yào (if 要)bu ((it) not 不)shì (was 是) zhèyàng (zhè·yàng this · {form → [way]} 这样 這樣), dìqiú (dì·qiú earth · globe → [earth] 地球) shang (upon 上) gēnběn (gēn·běn (at) {root (of a plant)} · {root or stem of a plant} → [basically] 根本) jiù (then 就) (not 不) kěnéng (could 可能) yǒu (have 有) shēngmìng (life 生命). Duìyú (Duì·yú towards · {with regard to} 对于 對於) zhèixiē (zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些)qiǎohé (qiǎo·hé coincidental · {closings → [matchings]}[coincidences] 巧合)”, kēxué‐jiā ((kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學)‐(jiā -ists 家) [scientists]) yìzhí (yì·zhí one · {being straight} → [all along] 一直) yì‐zhī‐bàn‐jiě ((yì {one (part)} 一)‐(zhī {were knowing} 知)‐(bàn {half (part)} 半)‐(jiě {were untying} → [were solving] → [were understanding] 解) [were having half-baked understanding]) shènzhì (shèn·zhì extremely · {going to the extent of} → [even] 甚至) yìwú‐suǒzhī ((yì·wú {one → [entirely]} · {were not having} 一无 一無) (suǒ·zhī {that which (they)} · {were knowing} 所知) [were knowing nothing]), zhídào (zhí·dào straight · {up until} 直到) 20 shìjì (shì·jì generation · era → [century] 世纪 世紀) cái ({only then}才/纔) míngbai (míng·bai {were bright (about them) → [were understanding (them)]} · {to be white → [clearly]} 明白) duō (more 多) yìdiǎnr (yì·diǎn·r a · bit · {child → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} 一点(儿) 一點(兒)).

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “yì‐zhī‐bàn‐jiě ((yì {one (part)} 一)‐(zhī know 知)‐(bàn {half (part)} 半)‐(jiě untie → [solve] → [understand] 解) [have half-baked understanding; be a dilettante/amateur]) to correspond to the expression “poorly understood” that appears in the English version.

Know More Than “Just Enough to be Dangerous”

The matter of understanding reminds me of a couple of lines from the Beatles song “Strawberry Fields Forever”:

Living is easy with eyes closed
Misunderstanding all you see

Yes, many are unfortunately content to live without understanding of many things or just with whatever understandings they were given by others, since that way of living spares them of the effort required to think for themselves. However, no one ever really came into the truth that way—even those who “grew up in the truth” had to ultimately make the truth their own if they were to stay in the truth.

When it comes to the subject of creation/evolution, and also the Mandarin language itself that we seek to be able to use to speak about that subject, we need to grow and develop our knowledge and understanding beyond the point of “knowing just enough to be dangerous”. With true science, true religion, and also truly effective language learning, there must be willingness to leave behind old ideas when newly discovered evidence and newly acquired knowledge and understanding show that those ideas are in error, or are inadequate. As Proverbs 4:18 says:

But the path of the righteous is like the bright morning light
That grows brighter and brighter until full daylight.

“Become Full-Grown in Your Understanding”

For example, the traditional cultural doctrine that Mandarin learners should focus on learning characters is only partially, superficially true, insofar as it is indeed of some practical value, in this current system that has remained enthralled with characters, to be able to read and write Mandarin Chinese that’s written in characters. However, as shown by language science and by 1 Corinthians 14:8–11 in God’s Word itself, the most basically important aspect to focus on when learning a language for the ministry is actually understandable speech:

For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

We imperfect humans tend to focus on what is visible and apparently easy to measure, as opposed to what is invisible and not as apparently easy to measure. Idols, for instance, are visible and apparently easy to measure—an idol worshipper might say, or just subconsciously feel, “Look, I can plainly see my god, that idol, so I’ve got the religious/spiritual aspect of my life covered.” Similarly, a traditionally inclined Mandarin learner may say, or just subconsciously feel, “Look, these visible and visually fascinating Chinese characters obviously represent the Mandarin language, and are emphasized and glamourized by many people, so by focusing on the characters, I’ll have Mandarin learning covered.”

However, visible idols are actually false gods, and the only true God Jehovah is invisible. Similarly, the visible and visually fascinating Chinese characters, as glamourized as they are, are not actually the Mandarin language itself—they are just an unnecessarily convoluted traditional system of writing the Mandarin language, which actually consists of invisible Mandarin speech.

So, when preparing to talk to Mandarin-speaking people about whether life was created, let us proceed with understanding that is as full as possible regarding both the topic itself and also the Mandarin language that we use to discuss it, rather than being content with “misunderstanding all you see”, or with half-baked understandings passed on from others. As 1 Corinthians 14 goes on to say, “become full-grown in your understanding”.—1 Corinthians 14:20.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Names Science Theocratic

Lǎhé

Lǎhé (Raʹhab 喇合) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Same Characters, Different Pronunciations

This week’s MEotW, “Lǎhé (Raʹhab 喇合)”, appears in the title of Lesson 30 of the Mandarin Learn From the Bible book:

English:

Rahab Hid the Spies

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Lǎhé (Raʹhab 喇合) Ràng (Made) Tànzi (Tàn·zi {(Ones) Trying to Find Sth. Out → [Spies]} · [suf for nouns] 探子) Cáng ({to Be Hidden} 藏) Qilai (Qi·lai Up · {to Come} 起来 起來)

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “Lǎhé (Raʹhab 喇合) to correspond with “Rahab” in English. The current Mandarin version of the New World Translation Bible (Study Edition) also uses “Lǎhé (Raʹhab 喇合) this way. For example, here is how it renders Joshua 2:1, which mentions Rahab:

Joshua 2:1 in the Mandarin _NWT_ Study Bible, in the JW Library app

Joshua 2:1 in the Mandarin NWT Study Bible, in the JW Library app

Note, though, that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for this used to be “Lāhé (Raʹhab (old pronunciation) 喇合)”, with the same characters, as can be seen in this screenshot of Joshua 2:1 in the PDF for the old printed Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) NWT Bible:

Joshua 2:1 in the PDF for the old printed _Pīnyīn_ _NWT_ Bible

Joshua 2:1 in the PDF for the old printed Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) NWT Bible

Why was this pronunciation changed, even though the same characters are used? Perhaps this was done to align with the common pronunciation of this name. For example, in CC-CEDICT, a public-domain Chinese-English dictionary, the entry for this expression says that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for it is “Lǎhé (Raʹhab 喇合)”, and that the definition is “(Protestantism) Rahab, mother of Boaz”. In turn, perhaps there is some connection with the ABC Dictionary’s definition of “lǎ ({prostitute (slang)} | horn; bugle; trumpet; loudspeaker | lama 喇) as “(slang) prostitute”, which, as many know, is what Rahab worked as before she joined Jehovah’s people.

Context Is King, Not Characters

Anyway, what we have here are homographs, different expressions that are written the same way. In fact, my dictionaries say that the character “喇” that’s used in “Lǎhé (Raʹhab 喇合) can represent different expressions which can be pronounced “lā”, “lá”, “lǎ”, or “la”. If one encounters the character “喇” then, which of its multiple possible pronunciations is the right one? And, which of its multiple possible meanings is the right one? It depends on the context, which is the same as the situation with homophones written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). (Actually, in a way, a character like “喇” is more ambiguous than a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression like “lǎ ({prostitute (slang)} | horn; bugle; trumpet; loudspeaker | lama 喇)”, because at least the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression literally spells out its pronunciation, whereas with a character like “喇”, both its meaning and its pronunciation are ambiguous, even if one knows and can remember the character.)

So, while advocates of characters often make a fuss about the homophones in Mandarin that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) would write the same way, the corresponding problem of homographs plagues the characters!


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

yǔzhòu

yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring an article from the No. 3 2021 issue of Awake! magazine, about what the universe tells us about a Creator. The title of this article, in English and in Mandarin, is as follows:

English:

What the Universe Tells Us

Mandarin:

📖 📄 📘 Yǔzhòu (Yǔ·zhòu Universe · {All Time, Past, Present, and Future} → [The Universe] 宇宙) Gàosu (Tells 告诉 告訴) Wǒmen (Wǒ·men Us · [pl] 我们 我們) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼)?

As can be seen from the above example, “yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙)”, this week’s MEotW, is the Mandarin expression meaning “the universe”. And, as can be seen from this expression’s Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard”, its constituent morphemes mean “[the] universe; all time, past, present, and future”.

Wiktionary’s entry for “yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙) contains the following comment about the etymology of this expression:

Meyer (2010) proposes that “eaves and roof beams” was a synecdoche for a domicile’s entire space; this figure of speech would later be appropriated by early authors and later Huainanziʼs contributors as “a metaphor for the cosmos, taking “eaves” [] and “roof beams” [] to represent the dimensions of space and time[, respectively] that compose the entire phenomenal universe.”[1]

Spacetime

Interestingly, these meanings of the morphemes in “yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙) match up with the morphemes in the English word “spacetime”. The Wikipedia article for this is introduced with the following:

In physics, spacetime, also called the space-time continuum, is a mathematical model that fuses the three dimensions of space and the one dimension of time into a single four-dimensional continuum. Spacetime diagrams are useful in visualizing and understanding relativistic effects, such as how different observers perceive where and when events occur.

Until the turn of the 20th century, the assumption had been that the three-dimensional geometry of the universe (its description in terms of locations, shapes, distances, and directions) was distinct from time (the measurement of when events occur within the universe). However, space and time took on new meanings with the Lorentz transformation and special theory of relativity.

In 1908, Hermann Minkowski presented a geometric interpretation of special relativity that fused time and the three spatial dimensions into a single four-dimensional continuum now known as Minkowski space. This interpretation proved vital to the general theory of relativity, wherein spacetime is curved by mass and energy.

“Because They Were Designed?”

“Yǔzhòu (Yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [[the] universe; cosmos; space | cosmic] 宇宙) also appears in the concluding paragraph of the above-mentioned article from the No. 3 2021 issue of Awake!:

English:

Based on his scientific knowledge of the universe and its properties, physicist Paul Davies concluded: “I cannot believe that our existence in this universe is a mere quirk of fate, an accident of history, an incidental blip in the great cosmic drama. . . . We are truly meant to be here.” Davies does not teach that God created the universe and human life, but what do you think? The universe and the earth seem to be designed to make life possible. Could it be that they seem that way because they were designed?

Mandarin:

📖 📄 📘 Wùlǐ‐xué‐jiā ((Wù·lǐ things’ · {logic → [laws]} → [physics] 物理)‐(xué studying)‐(jiā -ist 家) [physicist]) Bǎoluó (Paul 保罗 保羅) Dàiwéisī (Davies 戴维斯 戴維斯) gēnjù (gēn·jù {(at) root} · {according to} → [based on] 根据 根據) zìjǐ (self 自己) duì (towards) yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [the universe] 宇宙) (and 及) tiānwén (tiān·wén heavens’ · {natural phenomena} → [astronomical] 天文) fǎzé (fǎ·zé laws · principles 法则 法則) de ( 的) liǎojiě (liǎo·jiě understanding · {untying → [solving]} → [understanding] 了解 了/瞭解) zhèyàng (zhè·yàng this · {form → [way]} 这样 這樣) shuō (said說/説): “ (I 我) wúfǎ (wú·fǎ {do not have} · {way to} → [cannot] 无法 無法) xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [it]} · believe → [believe] 相信), rénlèi (rén·lèi human·kind 人类 人類) zài (in 在) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [universe] 宇宙) de (’s 的) cúnzài (cún·zài existing · {being present} 存在), zhǐshì (zhǐ·shì merely · is 只是) qiǎohé (qiǎo·hé {being coincidental → [coincidentally]} · {closing → [fitting]} → [coincidental] 巧合) huò (or 或) xìjù‐xìng ((xìjù (having) drama 戏剧 戲劇)‐(xìng nature → [quality] 性) [dramatic]) de (’s 的) tūfā (tū·fā {chimney → [dashing forward → [unexpectedly]]} · issued → [appeared unexpectedly] 突) shìjiàn (shì·jiàn incident · [mw] 事件)wǒmen de ((wǒ·men us · [pl] 我们 我們) (de ’s 的) [our]) cúnzài (cún·zài existing · {being present} 存在) kěndìng (kěn·dìng agreeing · certainly → [definitely] 肯定) shì (is 是) yǒu (having 有) yuányīn (yuán·yīn origin · reason 原因) de ({’s (thing)} 的).” Dàiwéisī (Davies 戴维斯 戴維斯) bìng (actually並/竝/并) méiyǒu (méi·yǒu not · {has → [does]} → [does not] 没有 沒有) zhǔzhāng (zhǔ·zhāng advocate · spread (that) → [hold (that)] 主张 主張) yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [the universe] 宇宙) ({(together) with} → [and]和/龢) rénlèi (rén·lèi human·kind 人类 人類) shì (are 是) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) chuàngzào (chuàng·zào initiated · {made, created} → [created] 创造 創造) de ({’s (things)} 的). Dàn (but 但) (you 你) juéde (jué·de {to wake to → [to feel]} · {(how do) get} → [how do feel] 觉得 覺得) ne ([? ptcl] 呢)? Jìrán (Jì·rán since · -ly 既然) yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [the universe] 宇宙) ({(together) with} → [and]和/龢) dìqiú (dì·qiú earth · globe → [the earth] 地球) zhème (zhè·me {this (much)} · [suf for interrogatives and adverbs] 这么/末 這麼/末) shìhé (shì·hé {are suitable for} · {are closing with → [are fitting with]} 适合 適合) shēngmìng (life 生命) cúnzài (cún·zài existing · {being present} 存在), nàme (nà·me {(in) that (case) → [then]} · [suf] 那么/末 那麼/末) tāmen (tā·men it · [pl] [they] 它们 它/牠們) shì (are 是) bèi ([passive signifier] [were] 被) shèjì (shè·jì {set up} · planned → [designed] 设计 設計) chulai (chu·lai out · {to come} 出来 出來) de ({’s (things)} 的) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

A Particular Need in the Mandarin Field

It’s worth noting that the No. 3 2021 issue of Awake! was recently in the Teaching Toolbox in the JW Library app. In fact, for a time, 3 out of the 6 books or brochures in the Teaching Toolbox—fully one half of them—were focused on the subject of creation/evolution. Additionally, the Enjoy Life Forever! book, which is still in the Teaching Toolbox, has an entire lesson on the subject “How Did Life Begin?”. This big presence in the Teaching Toolbox for a time of material focused on creation/evolution reflects a recent heavy emphasis on this issue on the part of the organization.

Indeed, for people in general to find real spiritual truth and make real spiritual progress, the question of the Creator’s existence is the first basic question that needs to be answered well in their minds, otherwise they are left with just the conflicting opinions, speculations, and platitudes of mere limited, imperfect humans. As Proverbs 9:10 says:

The fear of Jehovah is the beginning of wisdom,
And knowledge of the Most Holy One is understanding.

In the Mandarin field in particular, it is especially necessary to focus on the issue of the Creator’s existence, because current worldly Chinese culture has particularly heavily predisposed many Mandarin-speakers to not believe in a Creator.

At the same time, the worldwide Mandarin field is by far the largest language field in the world, and it’s likely that it is the largest language field ever in history.

Chart: Languages by First-Language Speakers—2019

So, the need is especially great for Mandarin field language learners to be able to help Mandarin-speakers overcome their cultural backgrounds and cultivate faith in the Creator!

Creation/Evolution, and Also the Great Wall of Characters

However, I suspect that even in their mother tongue, many Mandarin field language learners would be hesitant to discuss creation/evolution, since it is an especially deeply technical subject. Adding the requirement to conduct the discussion in Mandarin, which has traditionally been written using the extraordinarily complex Chinese characters, to many just makes an already daunting task seem even more undoable.

The Great Wall of China

In addition to the inherent technical difficulty of the subject of creation/evolution, Mandarin field language learners also face the Great Wall of characters.

To help with this formidable challenge, the organization’s official Mandarin digital material for the No. 3 2021 issue of Awake!, and for the Was Life Created? and Origin of Life brochures, is available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Additionally, unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material—specifically designed, not to be spiritual food, but for helping Mandarin field language learners to get past the Great Wall of characters and actually learn to understand and speak the Mandarin they need—is available for the Was Life Created? and Origin of Life brochures, and should eventually be available for the No. 3 2021 issue of Awake! too. For updates on these Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, keep an eye on this blog, on the Links News blog, and on the related account on the social network of your choice listed on this blog’s Contact page.