bĂŹyĂ o (bÏ·yĂ o certainly · {[being] needed; required; essential} [â [need | necessary; indispensable]] ćż èŠ) đđŒ Tap/click to show/hide the âflashcardâ
As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Indispensability Myth. So, this weekâs MEotW is âbĂŹyĂ o (bÏ·yĂ o certainly · {[being] needed; required; essential} [â [need | necessary; indispensable]] ćż èŠ)â, which can effectively mean âindispensableâ.
Can Chinese Characters Be Replaced?

In the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, linguist and sinologist John DeFrancis introduces the chapter entitled âThe Indispensability Mythâ with the following:
The belief that Chinese characters are indispensable exists on several levels that range from the most shallow mindlessness to the most serious thoughtfulness. As usual, much of the mythology is based on a confusion of terms and on mixing up speech and writing. In its most general form the Indispensability Myth holds that Chinese cannot be written in an alphabetic script. This seemingly straightforward statement turns out on closer examination to involve a great deal of ambiguity centering on the meaning of the two terms âChineseâ and âcannot.â As I have stressed repeatedly in the previous chapters, the term âChineseâ covers a wide range of meanings. The indispensability thesis needs to be tested against each of them.
âŠ
âŠscientific linguists have repeatedly demonstrated in actual practice the validity of their thesis that the speech of any individual can be written in an alphabetic script. The overall approach in such an undertaking is the same for all forms of speech in that it involves direct observation and analysis. The specific solutions vary according to the linguistic details (phonemic, morphemic, lexical, syntactical, and so forth) for each form of speech. Any student of linguistics with a modicum of competence can create an alphabetic system of writing for any form of speech in the world. To deny this elementary truth in general or in specific application to Chinese is to reject science and embrace mythology.
DeFrancis goes on to discuss different approaches that have been tried to create alphabetic writing systems for the languages spoken in China. Regarding the most successful approach so far, he writes:
The third solution was adopted in the Latinization movement of the thirties and forties, and by Protestant missionaries and Chinese reformers earlier, to create as many separate schemes of romanization as there are instances of mutually unintelligible forms of speech. The basis for this approach was largely the practical one of creating as simple a system as possible for a given group of speakers in order to facilitate their acquisition of literacy. There was never an overall attempt to determine the exact number of schemes that should be created or to relate the schemes to each other as part of an integrated plan of writing reform. The more or less ad hoc empirical approach is therefore all the more impressive with respect to the results that were actually achieved. Publication in various alphabetic schemes in the century from the initiation of missionary work to the cessation of Latinization activities in the 1940s is significant both for its quantity and for its quality since it includes such diverse items as the Bible, Lewis Carrollâs Through the Looking-glass, Tolstoiâs âThe Prisoner of the Caucasus,â Pushkinâs poems, Lu Xunâs âDiary of a Madmanâ and âStory of Ah Q,â the Soviet Constitution, communist land laws, miscellaneous biographies of Westerners, newpapers and journals, and much additional literature. All this provides practical proof of the theoretical truth that the alleged impossibility of using an alphabetic script in place of Chinese characters to represent spoken Chinese is a bit of unmitigated nonsense. It also provides support for the theoretical assumption that there is in fact no significant limit to the subject matter that can be written in Pinyinized versions of the various regionalects [(the mutually unintelligible varieties of Chinese)].
As the article âPÄ«nyÄ«n Is a Good, Workable Writing System on Its Ownâ says:
PÄ«nyÄ«n can indeed be used to write anything that can be spoken in Modern Standard Mandarin, from the simplest expressions to the most advanced, complex, and deeply meaningful expressions, so it qualifies as a full writing system in that fundamental sense as wellâPÄ«nyÄ«n is indeed âa method of representing the sounds of a language by written or printed symbolsâ.
Indeed, PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds â [Pinyin] æŒéł) can be used to represent the key, indispensable factor in communication on spiritual matters, that Mandarin field language learners should be striving for. This key, indispensable factor is explained to us in the Bible itself at 1 Corinthians 14:8â11:
For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.
Yes, while traditional worldly human Mandarin teachers generally say that characters are indispensable, and that extensive knowledge of characters is thus the goal that Mandarin learners should strive for, the Bible itself tells us that the actual key, indispensable factor required for communication on spiritual matters is âspeech that is easily understoodâ. In that regard, we should note that PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds â [Pinyin] æŒéł) can simply and directly represent any and all understandable modern Mandarin speech, no characters required. Besides âspeech that is easily understoodâ, everything else language-related is of lesser or even little importance, and perhaps even to be actively avoided, in our vital work of praising Jehovah and trying to help save lives in the Mandarin field. We should keep this principle in mind as we consider what DeFrancis calls the Speakability Test, and what he goes on to say about various kinds of traditional Chinese writings.
The Speakability Test
What is the Speakability Test? Note how DeFrancis tells us what he means by that:
The preceding discussion of the Indispensability Myth has been based on a definition of âChineseâ that is limited to its spoken manifestation. Strictly speaking, this is the only acceptable definition of the term. Yet this limitation is very often ignoredâsometimes deliberately, sometimes out of sheer ignorance in muddling speech and writing. A popular formulation of the Indispensability Myth holds that because homonyms are so numerous in âChinese,â characters must be used to avoid the unsupportable ambiguity that would result from writing alphabetically. This view has been advanced in a typically exaggerated form by writers.
âŠ
Now we are asked to consider quite a different question based on some quite different and not entirely clear definitions of âChinese.â The term is variously used to refer to such concepts as Chinese characters, Chinese characters in a dictionary, written Chinese, the Chinese language written in characters, perhaps even spoken Chinese written in characters. Our new question is: Can âChineseâ as thus loosely defined be written in an alphabetic script? One possible answer to this question is that it should never have been asked in the first place. âChinese,â we might insist, must mean spoken Chinese. Whether it has been traditionally written in Chinese characters, cuneiform symbols, hieroglyphics, or anything else is totally irrelevant to the question [of] whether Chinese (that is, current spoken Chinese) can be written in an alphabetic script.
However much we might like to adopt this entirely justifiable stand, the need to confront the Indispensability Myth in its various forms requires further discussion of the issues. Actually the answer to the new question, or rather to the new series of questions, is quite simple. It is based on the eminently practical approach of asking another, quite simple question: Can the âChineseâ you have in mind be understood if spoken aloud? If the answer is yes, then this Chinese can be Pinyinized. If the answer is no, then it cannot. We can test this approach, which consists of what might be called the Speakability Test, by applying it to various kinds of Chinese.
Homophones and Homographs
Continuing on, DeFrancis says:
Those who think of âChineseâ in terms of Chinese characters often invoke such imaginary problems as the ninety words pronounced li (without tone indication) or the more modest thirty-eight words pronounced yĂŹ (with tone indication). Most of these âwords,â as pointed out in the earlier chapter on the Monosyllabic Myth, exist only in dictionaries. To apply our basic question is in error on two counts. The first is that it is methodologically incorrect to pick out of a dictionaryâin any languageâa bunch of homophonous expressions and then parade them in isolation to show how ambiguous they are. Such a procedure could also be applied to English to show that it cannot be written alphabetically. See how ambiguous âcanâ is! On hearing it one cannot tell which of the half dozen or so homophonous words is intendedâactually as many as ten or more if we include the slang terms for prison, buttocks, toilet, and the like as well as the standard terms for metal container, to be able to, and so forth.
Yes, the homophones bogeyman that is often trotted out by advocates of characters is an imaginary problem, because in reality, people generally donât talk in continuous strings of ambiguous homophones (different words that sound the same) because that would be stupid, when the goal of talking to people is generally to communicate understandably! In reality, Mandarin speakers just use sufficient context to clarify the meanings of any homophones and get on with their lives.
DeFrancis continues regarding the second way in which it is in error to question whether Mandarin, with all its homophones, can be written with an alphabet instead of with characters:
The second error in this approach stems from the fact that many entries in Chinese dictionaries, in general contrast to those in English, are not even words. Most of those thirty-eight entries pronounced yĂŹ are not real words. YĂŹ is simply a transcription for thirty-eight characters, and characters in Chinese dictionaries are at best morphemes and at worst might mean nothing at allâas in the case of the two characters çç in shÄnhĂș (âcoralâ) if we follow Chao and Yang (1962:140) in refusing to give separate meanings to each of the characters. To cite yĂŹ as a problem in Chinese is therefore even more nonsensical than tearing oneâs hair over the problem of âcanâ in English.
Many thus use the Monosyllabic Myth to support the Indispensability Myth, and fall deeper into error. In contrast, as the Bible says at Proverbs 4:18, âthe path of the righteous is like the bright morning light that grows brighter and brighter until full daylight.â
Another thing that we can note is that while many have gotten into the habit of using characters as a crutch to disambiguate Mandarin homophones (different words that sound the same), characters have the corresponding problem of homographs, characters that look the same, but that represent different words with different meanings and pronunciations. For example, as the MEotW post on âzhĂĄole huÇ ((zhĂĄo·le {having caught} · {to completion} çäș èäș) (huÇ fire ç«) â [having caught fire; burning; being on fire])â pointed out,
the characters âç/èâ can represent 5 different expressions, each with its own pronunciation and set of meanings:
- zhÄo – add; put in | measure word for tricks, devices, moves in chess or martial arts, etc.
- zhĂĄo – touch; come in contact with [â [feel; be affected by]] | catch; ignite; light (fire); burn | hitting the mark; accomplishing; succeeding (This is the one used in this weekâs MEotW.)
- zhe – being (indicating continuing progress/state)
- zhĂč – prominent; outstanding | book; work
- zhuĂł – apply | put on/wear (clothes)
âUnspeakable Chineseâ
What about written Chinese that doesnât pass the Speakability Test? DeFrancis continues:
Taking up next the somewhat broader and more legitimate question [of] whether âChineseâ defined as written Chinese or as the Chinese language written in characters can be written alphabetically, here too we can apply our simple Speakability Test to discover whether such âChineseâ is intelligible if read aloud. Much of Chinese writing incorporates many elements alien to speechâat times to such an extent as to make it incomprehensible when read orally. For more reasons than one this might be called unspeakable writing. In the case of such unspeakable Chinese, the Chinese characters are indeed indispensable. Only if written Chinese really conforms to the definition of spoken Chinese written in characters is it possible for the characters to be replaced by alphabetic writing.
Why are many Chinese scholars so hung up on âunspeakable Chineseâ? DeFrancis goes on to discuss what they really mean when they say that Chinese âcannotâ be written alphabetically:
There are doubtless many purists who would insist on the original regardless of whether or not the hoi polloi [the common people] are capable of handling it.
âŠ
A dilemma exists in the fact that the work of Pinyinization must be undertaken by people who are already literateâwhich means literate in charactersâand Chinese literati, even of the newer generation, have displayed even less capacity than their Western counterparts to write in a style capable of ready comprehension by ordinary people. The contention that materials written in Chinese characters cannot be written alphabetically therefore has a certain sad validity because to date most Chinese scholars cannot accept the notion that the written style should be determined by its capacity for Pinyinization. They cannot bear the thought of the cultural upheaval involved in the transition from character-based to alphabet-based writing.
CANNOT = SHOULD NOT
With these attitudes the notion that Chinese cannot be written alphabetically has now shifted ground to âshould not.â It is this interpretation of âcannotâ that forms the basis for much of the contention that Chinese characters are indispensable. The shift in emphasis is not always apparent to unwary readers who fail to note that the approach is often based on unwillingness to place speech before writing and to consider the needs of people who might be unable to master the character-based system of writing.
Latin Bibles and Horses
Making an interesting comparison, DeFrancis writes:
Karlgrenâs elitist defense not only of characters, but of the classical style as well, has the musty odor of a defense of Latin against such a break with the European cultural past as upstart writing in Italian and French and English.
If we compare traditional Chinese writings to see if they pass the Speakability Test, and to see if they measure up to the Bible-provided standard of corresponding to easily understandable speech, weâll find that they often donât. Indeed, because of not a little cultural and nationalistic snobbery and pride, many Chinese scholars, and even many regular Chinese people, like it that way!
However, even if many traditional Chinese writings are revered and highly valued in the world for their cultural or historical value, they show themselves to be of limited or even negative value among us fellow workers with Jehovah in todayâs Mandarin field. As an object lesson on this, consider how Jehovahâs organization depicts the false version of Christianity that insisted that Latin Bibles were indispensable, and that viciously persecuted those who tried to translate the Bible into languages like English that the common people could read, and that corresponded well with how they usually spoke.
In contrast to classical Chinese writings and even many modern ones, it is evident that modern Mandarin versions of the publications of Jehovahâs organization seek to represent easily understandable modern Mandarin speech. In fact, much writing that appears in our publications, such as writing from Mandarin versions of The Watchtower and the Bible, is regularly read aloud at our meetings and easily understood. That could not be the case if it were made up of what DeFrancis calls âunspeakable Chineseâ!
Itâs no wonder then that Jehovahâs organization is evidently successfully proceeding at maximum practical speed to add PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds â [Pinyin] æŒéł) to its Mandarin writings, since, as DeFrancis points out, writing that corresponds to understandable Mandarin speech can be written in an alphabetic writing system like PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds â [Pinyin] æŒéł). Also, the unofficial PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds â [Pinyin] æŒéł) Plus material based on certain Mandarin publications of Jehovahâs organization achieves functional success in using PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds â [Pinyin] æŒéł) as the default full writing system instead of characters, rather than as just a pronunciation aid for the characters.
Even while it is diligently adding PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds â [Pinyin] æŒéł) to its Mandarin writings, we can observe that Jehovahâs organization is not getting rid of its writings written in Chinese characters, just as the world in general is not anytime soon getting rid of Chinese characters, an extreme scenario that many supporters of Chinese characters seem to fear. In reality, such an extreme scenario is extremely unlikely to come to passâpeople can even still read Latin Bibles if they really want to, and also, people have not killed all the horses even though most now prefer cars. đŽ
Anyway, we can see that when it comes to representing the actual key, indispensable factor for spiritual communication in the Mandarin fieldâunderstandable Mandarin speechâand when it comes to the writings that really matter to us Mandarin field language learners, the Indispensability Myth about Chinese characters isâŠBUSTED!