Categories
Theocratic

shēn‐lín‐qí‐jìng

shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境)”, occurs in subtitle 35 of the transcript for the video for lesson 11, point 4 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

My favourite Bible book is Esther.

And because I think she was a very special person,

it was especially then that I could imagine

what her situation was like and what kind of a person she was

and I could see myself in the account.

Mandarin:

32
00:01:15,309 → 00:01:18,187
📖 📄 📘 (I 我) zuì (most最/㝡) xǐhuan (xǐ·huan like · enjoy 喜欢 喜歡) de ({’s (Bible book)} 的) shì (is 是) Yǐsītiējì (Yǐsītiē·jì Esther · Record → [Esther] 以斯帖记 以斯帖記).

33
00:01:18,187 → 00:01:21,357
📖 📄 📘 Yīnwei (Yīn·wei because · for 因为 因為) (I 我) juéde (jué·de {to wake to → [to feel]} · get → [get to feel] 觉得 覺得) Yǐsītiē (Esther 以斯帖) hěn ({very much} 很) yǔ‐zhòng‐bùtóng ((yǔ with與/与)‐(zhòng crowd眾/衆)‐(bùtóng not · {was the same} → [was different] 不同) [stood out from the crowd]),

34
00:01:21,357 → 00:01:23,901
📖 📄 📘 suǒyǐ (suǒ·yǐ {that which} · {is the reason} → [so] 所以) zài (at 在) ({(I) read}) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載) de (’s 的) shíhou ({(particular) times} 时候 時候),

35
00:01:23,901 → 00:01:26,696
📖 📄 📘 (I 我) gèng (more 更) róngyì (róng·yì {containing → [allowing]} · {being easy} → [easily] 容易) shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (her 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} 境) de ({in that way} 地) xiǎngxiàng (xiǎng·xiàng {think of} · {(instances of) being like → [images]} → [imagine] 想象 想象/像)

36
00:01:26,696 → 00:01:28,782
📖 📄 📘 dāngshí (dāng·shí {at that} · {(particular) time} 当时 當時) (she 她) suǒ ({that which (she)} 所) chǔ ({was dwelling in} → [was situated in]) de (’s 的) huánjìng (huán·jìng surrounding · {(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [situation] 环境 環境),

37
00:01:28,782 → 00:01:30,867
📖 📄 📘 háiyǒu (hái·yǒu also · {(there) is having → [(there) is]} 还有 還有) (she 她) shì (was 是) ge ([mw]個/个) zěnyàng (zěn·yàng what · kind 怎样 怎樣) de (’s 的) rén (person 人).

Morphemic Breakdown

In “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境)”, “shēn (body [→ [self]] 身)”, which literally means “body”, is used to effectively mean “self”. Another Mandarin expression in which “shēn (body [→ [self]] 身) is used this way is “xiànshēn (xiàn·shēn {offer → [dedicate]} · {body → [self]} | {offering of → [dedicating of]} · {body → [self]} → [dedication] 献身 獻身)”, which literally means “offer body”, but which effectively means “dedicate self”, as one does before getting baptized.

The “lín (face; overlook; {be near to} | arrive; {be present} | approach; {draw near} | {on the point of}; {just before}; {[be] about to}) in this week’s MEotW can have several possible meanings, as can be seen from its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard”. In the context of “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境)”, “lín (face; overlook; {be near to} | arrive; {be present} | approach; {draw near} | {on the point of}; {just before}; {[be] about to}) evidently means “being present (in)”.

Long-time Mandarin field language learners may recall that this “lín (face; overlook; {be near to} | arrive; {be present} | approach; {draw near} | {on the point of}; {just before}; {[be] about to}) also appears in the expression “línzài (lín·zài {having arrived} · {being present} 临在 臨在)”, which was used in older versions of the Mandarin New World Translation Bible to translate the Greek word pa·rou·siʹa in scriptures such as Matthew 24:3. However, as explained in Appendix A2 of the current version of the Mandarin NWT Bible, “línzài (lín·zài {having arrived} · {being present} 临在 臨在) is no longer used to translate pa·rou·siʹa because many readers found this Mandarin expression to be unfamiliar—indeed, out of the several dictionaries loaded in my Pleco app, this expression only appears in the Referenced Theo. Expressions (RTE) one.

Moving on to “qí (he/she/it/they/his/her/its/their/that/such… 其)”, this morpheme seems to function in “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) as a possessive determiner, determiners being a part of speech that many modern grammar theorists see as distinct from adjectives, pronouns, etc. Regarding that, Wikipedia provides this summary:

Most determiners have been traditionally classed either as adjectives or pronouns, and this still occurs in traditional grammars: for example, demonstrative and possessive determiners are sometimes described as demonstrative adjectives and possessive adjectives or as (adjectival) demonstrative pronouns and (adjectival) possessive pronouns respectively. …However, modern theorists of grammar tend to distinguish determiners as a separate word class from adjectives, which are simple modifiers of nouns, expressing attributes of the thing referred to.[source][source] This distinction applies particularly in languages, such as English, that use definite and indefinite articles frequently as a necessary component of noun phrases—the determiners may then be taken to be a class of words that includes the articles as well as other words that function in the place of articles.

Finally, the “jìng ({[(set of)] boundaries; borders} [→ [[(bounded)] place; area; territory] [→ [condition; situation; circumstances]]] 境) in “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) literally means “boundaries; borders”, which here effectively means “(set of) boundaries”, which in turn effectively means “(bounded) place; area”, which in turn effectively means “condition; situation; circumstances”. Another expression in which this “jìng ({[(set of)] boundaries; borders} [→ [[(bounded)] place; area; territory] [→ [condition; situation; circumstances]]] 境) appears is “huánjìng (huán·jìng surrounding; encircling · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [environment; surroundings; circumstances; situation; context | environmental] 环境 環境)”, which appears in subtitle 36 of the above Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcript excerpt.

Non-“Standard” Hyphenation?

Four-syllable/character expressions like “shēn (body → [self] 身)lín ({being present (in)}) (his/her/its/their… 其)jìng ({(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} 境) have often been written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) with a hyphen between the middle syllables, or as one whole word. These formats are really just general stylistic conventions, since even the PRC government’s official standard for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography is at most a set of recommendations.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material renders such multi-morpheme expressions with hyphens at the actual word boundaries, which should make it easy for readers to parse how these expressions are constructed and thus make sense of them.

Just Like Being There

Interestingly, while it’s obviously relatively easy to get immersed in a good video, with its sights and sounds, the sister quoted in the above-mentioned video from the Enjoy Life Forever! book said that the Bible’s true-life written account about Esther was so compelling to her that she could see herself being there. This week’s MEotW can help us to talk with our Mandarin-speaking Bible students about that kind of Bible-reading experience.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History

kǒngbù huódòng

kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

With what’s currently going on in the world, at the time of this writing, jw.org was featuring the article “Will Terrorism Ever End?”. Where the English version of this article uses the word “terrorism”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities])”. For example, the titles of the English and Mandarin versions of the article are rendered as follows:

English:

Will Terrorism Ever End?

Mandarin:

📖 📄 📘 Kǒngbù Huódòng ((Kǒng·bù Fearing · Terror → [Terrorist] 恐怖) (Huó·dòng Living · Moving → [Activities] 活动 活動) [Terrorism]) Huì (Will) Yǒu (Have 有) Zhōngzhǐ (Zhōng·zhǐ Ending · Stopping 终止 終止) de (’s 的) (One 一) Tiān (Sky → [Day] 天) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Morphemic Breakdown

In “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities])”, “kǒngbù (kǒng·bù fearing · terror | terrifying · frightening [→ [terror; horror | horrible | terrorist (adj)]] 恐怖) is made up of morphemes that literally mean “fearing” and “terror”, and that together effectively mean “terrorist” (used as an adjective) in this context. Another expression in which “kǒngbù (kǒng·bù fearing · terror | terrifying · frightening [→ [terror; horror | horrible | terrorist (adj)]] 恐怖) is used this way is “kǒngbù fènzǐ ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (fèn·zǐ {component; part; portion (of a whole)} · person → [member (of a class or group)] 分子) [terrorist (person)])”, which means “terrorist”, that is, a person who is a terrorist.

As for “huódòng (huó·dòng living · moving → [activities] | {to be living → [to be moving]} · {to move} 活动 活動)”, its morphemes literally mean “living” and “moving”, and, in the context of “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities])”, together they effectively mean “activities”. On one level of literalness, then, “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities]) means “terrorist activities”. From there, it’s easy to see how it came to correspond with “terrorism”.

Mandarin -isms

“Terrorism” is but one of the world’s many -isms. Below are some other Mandarin expressions, besides “huódòng (huó·dòng living · moving → [activities] | {to be living → [to be moving]} · {to move} 活动 活動)”, used to construct the Mandarin equivalents of various English -isms, along with examples of them in use:

  • zhǔyì (zhǔ·yì master · meaning → [doctrine; ideology; -ism] 主义 主義)

    • guójiā zhǔyì ((guó·jiā nation · family → [nation] 国家 國家) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [nationalism])
    • zhǒngzú zhǔyì ((zhǒng·zú kind · race → [race] 种族 種族) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [racism; ethnocentrism])
    • chuántǒng zhǔyì ((chuán·tǒng {passed on} · {gathered together (things) → [interconnected system]} → [tradition] 传统 傳統) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [traditionalism])
  • lùn (discussing → [theory; doctrine; -ism | view; opinion])

    • wúshén lùn ((wú·shén no · God 无神 無神) (lùn discussing → [-ism]) [atheism])
    • bùkězhī lùn ((bù·kě·zhī not · can · {be known} → [[is] unknowable] 不可知) (lùn discussing → [-ism]) [agnosticism])
  • jīngshén (spirit [→ [mind; mental state; psycho-; -ism]] 精神)

    • Ā Q jīngshén ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q) (jīngshén spirit → [-ism] 精神) [Ah Q-ism; self-deception and rationalization as a coping mechanism, involving viewing personal and societal failures as “spiritual/moral victories” (Ā Q is the protagonist of Ā Q Zhèngzhuàn (The True Story of Ah Q), by Lǔ Xùn)])

Ah Q

To provide some background for “Ā Q jīngshén ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q) (jīngshén spirit → [-ism] 精神) [Ah Q-ism; self-deception and rationalization as a coping mechanism, involving viewing personal and societal failures as “spiritual/moral victories” (Ā Q is the protagonist of Ā Q Zhèngzhuàn (The True Story of Ah Q), by Lǔ Xùn)])”, Ā Q ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q) [protagonist of Ā Q Zhèngzhuàn (The True Story of Ah Q), by Lǔ Xùn]) is the protagonist of Ā Q Zhèngzhuàn ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q Q’s) (Zhèng·zhuàn Correct · Story → [True Story] 正传 正傳) [The True Story of Ah Q (novella by Lǔ Xùn; considered the first work written in Vernacular Chinese)]) (The True Story of Ah Q), a novella by Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)), who is considered the greatest Chinese writer of the 20th century, and who was a strong advocate of alphabetic writing for China. Regarding Ā Q Zhèngzhuàn ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q Q’s) (Zhèng·zhuàn Correct · Story → [True Story] 正传 正傳) [The True Story of Ah Q (novella by Lǔ Xùn; considered the first work written in Vernacular Chinese)]), Wikipedia provides this summary of how this literary work is viewed:

The piece is generally held to be a masterpiece of modern Chinese literature, since it is considered the first piece of work to fully utilize Vernacular Chinese after the 1919 May 4th Movement in China.[source]

Categories
Culture Current Events History Names

bǎixìng

bǎixìng (bǎi·xìng {hundred → [all]} · surnames → [common people | all existing surnames] 百姓) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

With the deadly shooting wars now being fought in places like Israel and Ukraine, jw.org recently featured an article with the following title:

English:

Who Will Save the Civilians?—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhànhuǒ (Zhàn·huǒ War · Fire → [Flames of War] 战火 戰火) Wúqíng (Wú·qíng {Not Having} · Feeling → [Being Heartless] 无情 無情), Shéi (Who) Lái ({Will Come}) Zhěngjiù ({to Save} 拯救) Wúgū (Wú·gū Without · Guilt → [Innocent] 无辜 無辜) de (’s 的) Bǎixìng (Bǎi·xìng {Hundred → [All]} · Surnames → [Common People] 百姓)?

This week’s MEotW is the last word in the above Mandarin title, “bǎixìng (bǎi·xìng {hundred → [all]} · surnames → [common people | all existing surnames] 百姓)”, which corresponds to “civilians”, or “common people”. And, as the Wikipedia page for this expression says:

The word “lao” (Chinese: 老; lit. ‘old’) is often added as a prefix before “baixing”.[source]

Origins?

“Bǎixìng (Bǎi·xìng {hundred → [all]} · surnames → [common people | all existing surnames] 百姓) literally means “hundred surnames”. Regarding how a hundred surnames came to represent the people of China, the above-mentioned Wikipedia article claims:

A confederation of tribes living along the Yellow River were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China.[source][source] Several large tribes, including the Huangdi tribes (Chinese: 黄帝族), Yandi tribes (Chinese: 炎帝族), and the Yi tribes, formed an alliance that consisted of roughly 100 tribes. This alliance is the origin of the baixing () or the “hundred surnames.”

Around 2,000 Han Chinese surnames are currently in use, but 19 of these surnames are used by about half of the Han Chinese people. About 87% of the population shares 100 surnames.[source][source]

Logically, as the population of the grouping of tribes that eventually became China grew, for a time there were fewer than one hundred surnames, for a relatively brief time there were exactly one hundred surnames, and then there were over a hundred surnames. Whether the particular claim above about there having been about a hundred early tribes is accurate, somewhere along the line, the idea may have taken root that one hundred surnames were generally representative of the people of China, especially if it’s true, as claimed above, that a hundred surnames covers about 87% of China’s population.

Another possibility is that the “bǎi (hundred [→ [numerous; all [kinds of]]] 百) in “bǎixìng (bǎi·xìng {hundred → [all]} · surnames → [common people | all existing surnames] 百姓) is used to effectively mean “all”, like it does in “bǎiwù (bǎi·wù {hundred → [all]} · things 百物). A similar expression is “wànwù (wàn·wù {ten thousand → [all]} · things 万物 萬物)”, in which “wàn ({ten thousand} [→ [all; a very great number of]]萬/万), which literally means “ten thousand”, is used to mean “all”, or “a very great number of”.

Either way, as we can see from the above Mandarin jw.org article title, besides being used to refer to the common people of China, “bǎixìng (bǎi·xìng {hundred → [all]} · surnames → [common people | all existing surnames] 百姓) is now also used to refer to the common people of other nations as well.

The Book of Family Surnames

The expression “bǎixìng (bǎi·xìng {hundred → [all]} · surnames → [common people | all existing surnames] 百姓) is apparently referenced in the title of the classic Chinese text Bǎijiā Xìng ((Bǎi·jiā {Hundred → [Many; Various; All]} · Families’ 百家) (Xìng Surnames 姓) [Hundred Family Surnnames/The Book of Family Names (classic Chinese text listing common Chinese surnames)]), which is the subject of the following summary from Wikipedia:

The Hundred Family Surnames (Chinese: 百家姓), commonly known as Bai Jia Xing,[source] also translated as Hundreds of Chinese Surnames,[source] is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames. An unknown author compiled the book during the Song dynasty (960–1279).[source] The book lists 507 surnames.[source] Of these, 441 are single-character surnames and 66 are double-character surnames.[source] About 800 names have been derived from the original ones.[source]

In the dynasties following the Song, the 13th-century Three Character Classic, the Hundred Family Surnames, and the 6th-century Thousand Character Classic came to be known as San Bai Qian (Three, Hundred, Thousand), from the first character in their titles. They served as instructional books for children,[source] becoming the almost universal introductory literary texts for students (almost exclusively boys) from elite backgrounds and even for a number of ordinary villagers.

An example of the Chinese poem “Hundred Family Surnames” written in Chinese characters and in ʼPhags-pa script
Creative Commons Public Domain logo
An example of the Chinese poem “Hundred Family Surnames” written in Chinese characters and in ʼPhags-pa script (For more information on the ʼPhags-pa script, see the MEotW post on “cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]])”.)

Help for Dealing With the Easily-Offended?

Years ago, in the door-to-door work, I called on a Chinese man who had a double-character surname. Being a Chinese person who had grown up in Canada and who had not even heard of Qín Shǐhuáng ((Qín {Qin (dynasty)} 秦) (Shǐ·huáng Beginning · Emperor 始皇) (the founder of the Qín dynasty and the first emperor of China)) until I saw a movie about this remarkable historical figure when I was an adult, I was not familiar with the background of the relatively rare double-character surnames, so I innocently asked him about it. However, rather than being flattered by the interest and politely enlightening me, he chose to be offended that I didn’t know something about his background and culture that he had known since his childhood and just—unhelpfully—said something like, ‘Don’t you know about the history of China?’

Well, dear reader, after learning of Bǎijiā Xìng ((Bǎi·jiā {Hundred → [Many; Various; All]} · Families’ 百家) (Xìng Surnames 姓) [Hundred Family Surnnames/The Book of Family Names (classic Chinese text listing common Chinese surnames)]) and the double-character surnames in it, perhaps you may be spared a similarly dreary experience in the ministry. (Since we seek to reach everyone in our territories, we can end up meeting all kinds of people, like Jesus did. Some of them may be proud, petty, and unpleasant, but then again, some of them may be sheeplike, hungry for the truth, and appreciative of our imperfect efforts.)