Categories
Culture Experiences History Language Learning Technology Theocratic

zìxué‐chéngcái

zìxué‐chéngcái ((zì·xué self · learned; studied 自学 自學)‐(chéng·cái became · {capable person} 成才) [[be] self-taught]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Recently, jw.org featured the video “Benjamin Boothroyd—A Self-Taught Bible Scholar”. Where the English title of this video uses the expression “self-taught”, the title of the Mandarin version uses this week’s MEotW, “zìxué‐chéngcái ((zì·xué self · learned; studied 自学 自學)‐(chéng·cái became · {capable person} 成才) [[be] self-taught])”:

English:

Benjamin Boothroyd—A Self-Taught Bible Scholar

Mandarin:

📖 📄 📘 Běnjiémíng (Benjamin 本杰明 本傑明) Bùsīluóyīdé (Boothroyd 布思罗伊德 布思羅伊德): Zìxué‐Chéngcái ((Zì·xué Self · Learned 自学 自學)‐(Chéng·cái Became · {Capable Person} 成才) [Self-Taught]) de (’s 的) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) Xuézhě (Xué·zhě Studying · Person → [Scholar] 学者 學者)

The Morphemes

The first morpheme in this week’s MEotW, “zì (self | from; since 自)”, here means “self”, as it does in “zìjǐ (self[’s] 自己)”. The next morpheme, “xué (learn/learning | study [→ [imitate]])”, here means “learned; studied”. Another expression in which it appears is “xuésheng (xué·sheng learning · {growing (one) → [student]} → [student; pupil] 学生 學生)”, which means “student”. These first two morphemes, when put together to form “zìxué (zì·xué self · learn; study 自学 自學)”, refer to learning or studying by oneself.

The third morpheme in this week’s MEotW, “chéng (become; {come to be}; {to turn into}; {to complete}; accomplish; succeed; {fully developed/grown}; {assume [the shape of]}; {to fill} | {to completion} 成)”, here means “became”. It also appears in many other expressions, including “chéngwéi (chéng·wéi become · {to be} 成为 成為) and “chénggōng (chéng·gōng {becoming [of]}; {accomplishing [of]} · {meritorious service/deed}; achievement → [succeed | success | successful[ly]] 成功)”. The final morpheme “cái ({only then} | {only (before a number)} | actually; really; very | talent; ability; gift | {capable person} | {person of a certain type}才/纔) in this context means “capable person”. So, “chéngcái (chéng·cái become · {capable person} 成才) here means “became capable person”, and the entire expression “zìxué‐chéngcái ((zì·xué self · learned; studied 自学 自學)‐(chéng·cái became · {capable person} 成才) [[be] self-taught]) literally means “self-learned/studied, became capable person”, and effectively means “self-taught”.

Being Self-Taught in the Mandarin Field

Apart from the introductory organization-sponsored language classes that many of us took, we Mandarin field language learners are pretty much all self-taught with regard to Mandarin, especially when it comes to the somewhat specialized Mandarin that we must use in the Mandarin field. But does being largely self-taught mean that none of us can really be any good at Mandarin? Are we doomed to plateau at a mediocre level at best?

One thing I appreciated from the video mentioned above is that Benjamin Boothroyd, who was self-taught but became a world-class Bible scholar and translator, was motivated only to pursue the truth. As he wrote (as mentioned in the English video starting at the 6:38 mark):

I have no interest to serve but that of truth.

Regarding those with such a focus on the truth, at John 18:37, Jesus said:

For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is on the side of the truth listens to my voice.

Those who are “on the side of the truth” and who listen to Jesus’ voice open themselves up to receiving the most important education we can get. This best possible education comes from Jehovah God himself, not any worldly or human source. As Isaiah 54:13 says:

And all your sons will be taught by Jehovah,
And the peace of your sons will be abundant.

Even when it comes to nontrivial technical matters, Jehovah can help certain ones develop the technical knowledge, skills, and expertise that are needed to accomplish his will. For example, as Exodus 35:30–35 tells us, he did so when some specialized technical work needed to be done when Moses and the Israelites were in the wilderness:

30 Then Moses said to the Israelites: “See, Jehovah has chosen Bezʹal·el the son of Uʹri the son of Hur of the tribe of Judah. 31 He has filled him with the spirit of God, giving him wisdom, understanding, and knowledge of every sort of craftsmanship 32 for making artistic designs, for working with gold, silver, and copper, 33 for cutting and setting stones, and for making all kinds of artistic wood products. 34 And he has put it into his heart to teach, he and O·hoʹli·ab the son of A·hisʹa·mach of the tribe of Dan. 35 He has filled them with skill to do all the work of a craftsman, an embroiderer, and a weaver using blue thread, purple wool, scarlet material, and fine linen, and of a loom worker. These men will do every sort of work and prepare every sort of design.

Yes, if we focus on the truth and stay open to Jehovah’s direction, we can make “self-taught” also mean “taught by Jehovah”! And since Jehovah created this universe that human scientists, technicians, artists, musicians, etc. are just trying to figure out and work in, he can, if he wants to, even potentially teach us to become more knowledgeable and skilled in certain fields than many worldly humans are, as he may have done with Bezʹal·el and O·hoʹli·ab.—Psalm 119:98–100.

Modern Resources for Mandarin Self-Learning

In support of our efforts to be successfully self-taught in effectively using Mandarin to praise and serve Jehovah, we today are blessed with many available resources, the likes of which Bezʹal·el, O·hoʹli·ab, and Mr. Boothroyd would undoubtedly have loved to have had access to. For example, one of the basic things that teaching and learning require is the transfer of information to those seeking to learn, and in that regard, we humans today generally have access to, at reasonable cost, computing—i.e., information-processing—devices that can easily be carried by hand, but that are, in some ways, millions of times more capable than the Apollo Guidance Computer (AGC) that guided the Apollo 11 spacecraft to the moon.

In addition to these mobile devices themselves, we should also consider the apps and the text, audio, video, etc. content that they enable us to use to help us learn Mandarin. These include the JW Language app, as well as the JW Library app that now allows for content that displays Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Here are a couple of short links listing some of the resources available for Mandarin field language learners:

No Need to Have Impostor Syndrome in the Mandarin Field

In view of the above, if Jehovah has guided us to serve in the Mandarin field, we need not allow ourselves to be burdened with impostor syndrome, even if we haven’t received extensive worldly training in the Mandarin language. If we let ourselves be “taught by Jehovah” instead of just relying on our own talent or abilities or on mere worldly knowledge or human traditions, and if we resolutely make good use of the available resources and apply ourselves to learn whatever we need to learn in order to do Jehovah’s work well, Jehovah can and will bless our efforts and help us succeed. Also, if we follow Boothroyd’s example and pursue truth rather than “glory from men”, then the truth will be able to set us free from the unnecessary burdens imposed by proud but fallacious human traditions such as those involving Chinese characters. (John 5:41–44; 8:32) As the apostle Paul said at 1 Corinthians 1:26–31:

26 For you see his calling of you, brothers, that there are not many wise in a fleshly way, not many powerful, not many of noble birth, 27 but God chose the foolish things of the world to put the wise men to shame; and God chose the weak things of the world to put the strong things to shame; 28 and God chose the insignificant things of the world and the things looked down on, the things that are not, to bring to nothing the things that are, 29 so that no one might boast in the sight of God. 30 But it is due to him that you are in union with Christ Jesus, who has become to us wisdom from God, also righteousness and sanctification and release by ransom, 31 so that it may be just as it is written: “The one who boasts, let him boast in Jehovah.”

Categories
Culture Experiences History Science Theocratic

shùnxù

shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

‘In Time Order’

This week’s MEotW, “shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序)”, appears in the section of the Mandarin Learn From the Bible book entitled, in English, “A Letter From the Governing Body”:

English:

Using accounts from the Bible, this book tells the story of the human family from creation onward. Every effort has been made to present the Bible accounts in a clear and simple manner and, as far as possible, in the order in which they occurred.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]) (uses 以) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writings → [accounts] 记载 記載) wéi (as為/爲) gēnjù (gēn·jù root · evidence → [basis] 根据 根據), jiǎngshùle (jiǎng·shù·le {speaks of} · relates · {to completion} 讲述了 講述了) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) chuàngzào (chuàng·zào initiated · {made, created} → [created] 创造 創造) wànwù (wàn·wù {ten thousand → [all]} · things 万物 萬物) yǐlái (yǐ·lái {from that point} · coming → [since then] 以来 以來) rénlèi (rén·lèi human·kind’s 人类 人類) (big 大)jiātíng (jiā·tíng family · courtyard → [family] 家庭) fāshēng (fā·shēng {has had issue forth} · {has had come to life} → [has had happen] 发生 發生) de (’s 的) gùshi (gù·shi events · things → [story] 故事). Běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]) lìqiú (lì·qiú strongly · seeks 力求) jiǎndān (jiǎn·dān {to be simple} · {to be single → [to be simple]} → [to be simple] 简单 簡單) yìmíng (yì·míng {to be easy} · {to be bright (about) → [to understand]} 易明), bìng (simultaneously並/竝/并) jìnliàng (jìn·liàng {expends to the limit} · amount → [tries as much as possible] 尽量 盡量) jiāng ({to take}) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writings → [accounts] 记载 記載) ànzhào ({according to} 按照) shíjiān (shí·jiān {(particular) times} · between → [(the concept of) time] 时间 時間) shùnxù (shùn·xù {following of} · order → [order] 顺序 順序) biānpái (biān·pái {to be woven → [to be arranged]} · {to be put in order} 编排 編排).

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “shíjiān (shí·jiān {(particular) times} · between → [(the concept of) time] 时间 時間) shùnxù (shùn·xù {following of} · order → [order] 顺序 順序) to correspond with the English expression “the order in which they occurred”.

Morphemic Breakdown

The “shùn (obeying; following [→ [[is] suiting; smooth; handy; convenient; favourable; agreeable]]) in “shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序) basically means “obey; follow”, and it can be combined with a variety of other morphemes to produce a variety of meanings. For example, this expression appears in expressions as varied as “shùnfú ({submit to}; obey 顺服 順服)”, “shùnlì (shùn·lì {[is] following → [[is] suiting]} · {[is] favourable} → [[is] smooth; going smoothly | smoothly] 顺利 順利)”, and “shùn’ěr (shùn’·ěr {following → [suiting]} · ear → [pleasing to the ear] 顺耳 順耳).”

As for the “xù (order; sequence | preface | introductory; initial | {arrange in order} 序) in “shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序), in this context it means “order; sequence”. Other expressions that use “xù (order; sequence | preface | introductory; initial | {arrange in order} 序) include “cìxù (cì·xù occurrence · order; sequence 次序)”, “xùyán (xù·yán introductory · words → [preface; foreword; introduction] 序言 序/敘言)”, and “yìngyòng chéngxù ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·xù {journey → [procedure]} · order; sequence → [(computer) programme] 程序) [application programme])”.

These morphemes that make up “shùnxù (shùn·xù {following [of]} · order; sequence [→ [order; sequence | in proper order; in turn]] 顺序 順序) combine to form an expression that literally means a “following of order”, and that effectively means an “order” or “sequence”.

A Simple But Valuable Concept

This “following of order” of listing Bible accounts chronologically from creation onward is a distinctive feature of the Learn From the Bible book. It’s a simple concept, but one that contributes to the Learn From the Bible book being an unusual and beneficial publication to have available. This is particularly true in the Mandarin field, in which, as mentioned above, many people are not as familiar as we may be with the people mentioned in the Bible, what happened to them and when, etc.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Science Technology Theocratic

jiéjīng

jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

It’s Crystal Clear

This week’s MEotW, “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶)”, occurs in the box at the end of the QUESTION 1 section of the Origin of Life brochure, which section is entitled, in English, “How Did Life Begin?”:

English:

Question: What takes greater faith—to believe that the millions of intricately coordinated parts of a cell arose by chance or to believe that the cell is the product of an intelligent mind?

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Qǐng (please) xiǎngxiang (xiǎng·xiang {think about} · {think about} 想想): Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) de (’s 的) wúshù (wú·shù without · number 无数 無數) bùfen (parts 部分) cuòzōng (cuò·zōng {are interlocked → [are intricate]} · {are combined → [are composite]} → [are intricate] 错综 錯綜)fùzá (fù·zá {are turned around → [are compound]} · {are mixed} → [are complex] 复杂 複雜), xiānghù ({with each other} 相互) xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [coordinatedly]} · {are regulated → [fit in perfectly]} → [coordinate] 协调 協調), (you 你) rènwéi (rèn·wéi {do identify} · {(it) to be} (that) 认为 認為) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) shì (is 是) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (thing)} 的), háishi (hái·shi {still more → [or]} · {is (it)} 还是 還是) zhìhuì (zhì·huì wisdom · intelligence → [wisdom] 智慧) de (’s 的) jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallization] 结晶 結晶) ne ([? ptcl] 呢)? (which 哪) (one 一) yàng (form → [way]) cái ({only then}才/纔) shì (is 是) bùkě (bù·kě (one) not · can → [(one) cannot] 不可) zhìxìn (zhì·xìn place · {believing in} → [believe (usually used in the negative)] 置信) de ({’s (way)} 的) ne ([? ptcl] 呢)?

It’s Really Crystal Clear

The MEotW post on “cuòzōng (cuò·zōng {[is] interlocked and jagged → [[is] intricate]} · {[is] combined → [[is] composite]} → [[is] intricate; complex; tangled] 错综 錯綜)fùzá (fù·zá {[is] turned around → [[is] compound; complex]} · {[is] mixed} → [[is] complicated; complex] 复杂 複雜)”, which occurs a bit before this week’s MEotW “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) in the above-quoted paragraph, contains this sentence:

In “cuòzōng (cuò·zōng {[being] interlocked and jagged → [[being] intricate]} · {[being] combined → [[being] composite]} → [[being] intricate; complex; tangled | (mental) complex (n)] 错综 錯綜)”, “cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]]) literally means “interlocked and jagged”, and it effectively means “intricate”.

“Interlocked and jagged” and “intricate” may bring to mind a clockwork mechanism, like this:

Closeup of a clockwork mechanism

To people who see such a clockwork mechanism, it would generally be really crystal clear that such a mechanism is a product of intelligence, and it is interesting to consider how “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) works as a Mandarin translation for “product”, as it does in the above example from the Origin of Life brochure.

The “jié ({tie [(a knot of)]}; knit; weave [→ [congeal; form; forge; cement | join together; bind; connect; unite | settle; conclude]] | {tying (of a knot)} → [knot | (electrical) junction | node | written guarantee; affidavit; bond]) in “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) literally means “tie (into a knot)”, and in this context it effectively means “form” (used as a verb). (This “jié ({tie [(a knot of)]}; knit; weave [→ [congeal; form; forge; cement | join together; bind; connect; unite | settle; conclude]] | {tying (of a knot)} → [knot | (electrical) junction | node | written guarantee; affidavit; bond]) also appears in well-known expressions like “jiéguǒ (jié·guǒ {tied (into a knot) → [formed]} · fruit → [result | as a result] 结果 結果)”, “jiélùn (jié·lùn {tying up → [concluding]} · determining → [conclusion; verdict] 结论 結論)”, and “jiéhūn (jié·hūn {tie (a knot of)} · {marrying → [marriage]} → [marry; get married] 结婚 結婚)”.) The other morpheme “jīng (crystal [→ [clear; brilliant; bright; radiant; glittering; sparkling]] 晶) means “crystal”. Being put together this way, “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) on one level of literalness can mean “formed crystal”, and it can effectively mean “crystallization”. This word literally refers to something that has solidified into a crystal, and it can metaphorically refer to “a mental synthesis that becomes fixed or concrete by a process resembling crystal formation”. Similary, a product is something that is produced, that previously was not fixed, concrete, or solid, but that is made to become so, by, for example, intelligence—a crystallization is a product of the process of crystal formation, and a product is a crystallization, a solid result, of the production process.

It’s Really, Really Crystal Clear

If it’s crystal clear that a clockwork mechanism like the one in the image above must have been the product, or crystallization, of intelligence, then what about “the millions of intricately coordinated parts of a cell”? To give us an idea of how some of the parts of a cell function, here is a video I came across that uses computer animation to help us visualize how tiny molecular machines (discussed in the MEotW post on “fēnzǐ jùhé‐tǐ ((fēn·zǐ {divided (off)} · {small and hard thing} → [molecular] 分子) (jù·hé assembled · {closed → [combined]} → [polymerized] 聚合)‐(tǐ body體/体/躰) [(protein) molecular machine])”) inside our cells copy DNA:

Surely, it’s really, really crystal clear that the tiny molecular machines inside our cells must have been, even more so than any clockwork mechanism, the product, or crystallization, of intelligent design! For example, human-made clockwork mechanisms cannot make copies of themselves, but the molecular machines in our cells can, while being way smaller and more intricate! That is solid evidence that our cells and the molecular machines in them were produced by a higher intelligence than that of humans (a superintelligence, in the terminology of the artificial intelligence field), rather than some subhuman force like mindless blind chance.

The Real Thing Is Even Better

If one came across a wooden doll like Pinocchio that looks like a boy, would that person assume that that wooden doll somehow came into being by chance? Hardly anyone would make that assumption—it would be crystal clear that someone must have made that doll. In the story of Pinocchio, that someone who made Pinocchio was named Geppetto. (By the way, according to the Chinese Wikipedia page for Pinocchio, in Mandarin, “Pinocchio” is “Pǐnuòcáo (Pinocchio 匹诺曹 匹諾曹)”, and “Geppetto” is “Jiépèituō (Geppetto 杰佩托 傑/杰佩/珮托/託)”.)

It would have been dismissively insulting to Geppetto to suggest that all the skill, care, and craftsmanship that he put into making Pinocchio was unnecessary, and that Pinocchio just somehow came into existence from a pile of wood scraps without any help from Geppetto. Similarly, people are dismissively insulting Jehovah God when they suggest that real boys (and girls, and men, and women, and plants, and animals, etc.) just somehow evolved, and did not need any of Jehovah’s skill, care, and craftsmanship to come into existence.

Screenshot of Pinocchio from the trailer for the film Pinocchio (1940).

The real thing is even better!

Let us, then, not hesitate to make good use of the Origin of Life brochure in the Mandarin field, to help ensure that our loving and wise Creator gets the praise and honour he deserves in this field in which many were taught that there is no Creator.—Revelation 4:11.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.