Categories
Current Events Science Theocratic

chōngtū

chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

War has certainly been a prominent subject in the news lately. Here are a couple of recent headlines I found with a quick web search:

Why the World’s Biggest Powers Can’t Stop a Middle East War

Thinking the ‘unthinkable’: NATO wants Canada and allies to gear up for a conventional war

The looming shadow of a possible future war over Taiwan must also especially concern many people in the Mandarin field.

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “When Will the Fighting Stop?—What Does the Bible Say?”. Where the English version of this article uses the expressions “fighting” or “conflicts”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突)”. For example, here are the English and Mandarin titles of the article:

English:

When Will the Fighting Stop?—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Shìshang (Shì·shang {Generation → [World]} · Upon 世上) de (’s 的) Wǔzhuāng (Wǔ·zhuāng Militarily · {Dressed Up} → [Armed] 武装 武裝) Chōngtū (Chōng·tū {Dashings → [Clashings]} · {Chimneys → [Chargings]} → [Conflicts] 冲突 衝突) Huì (Will) Yǒu (Have 有) Píngxī (Píng·xī {Being Made to Be Flat, Level, Even → [Being Made to Be Peaceful]} · Ceasing → [Subsiding] 平息) de (’s 的) (One 一) Tiān (Sky → [Day] 天) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

In addition to being used to refer to armed conflicts, “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) can also be used to refer to other kinds of conflicts. For example, the section of the Was Life Created? brochure entitled “Science and the Genesis Account” in English and “Kēxué (Kē·xué {Branches of Study} · Learning → [Science] 科学 科學) (and與/与) Chuàngshìjì (Chuàng·shì·jì {Initiating, Creating of} · {Generation → [World]} · Record → [Genesis] 创世记 創世記) in Mandarin contains this statement:

English:

However, the real contradiction is, not between science and the Bible, but between science and the opinions of Christian Fundamentalists.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Qíshí (Qí·shí its · {being solid → [actuality]} → [actually] 其实 其實), gēn (with 跟) kēxué (kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學) yǒu (having 有) chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [charging]} → [conflict] 冲突 衝突) de (’s 的) (not 不) shì (is 是) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載), ér ({but (rather)} 而) shì (are 是) mǒuxiē (mǒu·xiē certain · {indefinite number of} → [certain] 某些) rén (people 人) de (’s 的) guāndiǎn (guān·diǎn view·points 观点 觀點).

Morphemes and Related Expressions

The “chōng (charge; rush; dash [→ [clash; collide]] | {pour boiling water on} | rinse; flush [→ [develop (film)]]沖/衝) in “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) can mean “charge; rush; dash”, leading to an effective meaning of “clash”, which is what it means in “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突)”. Other expressions that use this morpheme include “chōngjìn (chōng·jìn charge; rush; dash · {to advance; enter [into; in]} 冲进 沖/衝進)”, “chōngpò (chōng·pò charge; rush; dash · {to break (through)} 冲破 沖/衝破)”, and “chōngzǒu (chōng·zǒu rinse; flush · {to walk → [to go away]} 冲走 沖走)”.

Oddly, the “tū (chimney [→ [sticking out | dashing forward; charging [→ [sudden[ly]; unexpected[ly]]]]] 突) in “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) has a traditional literal meaning of “chimney”, which can lead to an effective meaning of “dashing forward” or “charging”, presumably reflecting how a chimney suddenly juts out of the roof of a house. This is what it means in “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突)”. Other expressions that use this “tū (chimney [→ [sticking out | dashing forward; charging [→ [sudden[ly]; unexpected[ly]]]]] 突) include “tūchù (tū·chù {chimney → [projecting]} · contacting (thing) → [synapse] 突触 突觸)”, “tūpò (tū·pò {chimney → [sticking out | dashing forward]} · {breaking → [through]} → [breaking through | breakthrough | surmounting; exceeding; overcoming] 突破)”, “tūrán (tū·rán {chimney → [dashing forward] → [sudden[ly]; abrupt[ly]]} · {-ly | like that} 突然)”, and past MEotW “tūbiàn (tū·biàn {chimney → [dashing forward] → [sudden[ly]; unexpected[ly]]} · changing [→ [mutation]] 突变 突變)”.

To Talk About a War to End All Wars

The above-mentioned jw.org article uses “chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward; charging]} → [conflicting; clashing] 冲突 衝突) when it discusses how today’s wars show that the end of all war is near. Here are a couple of examples:

English:

Global conflicts today indicate that an end to all war is soon to come. These wars fulfill Bible prophecy about the time period in which we live. The Bible calls it “the conclusion of the system of things.”

Mandarin:

📖 📄 📘 Shìshang (Shì·shang {generation → [world]} · upon 世上) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭) biǎomíng (biǎo·míng indicate · {to be clear} 表明) wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) zhèng ({just now} 正) shēnghuó ({are living} 生活) zài (in 在) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) yùgào (yù·gào fore·told 预/豫告 預/豫告) de (’s 的)mòqī (mò·qī end · period 末期)”, zhè (this) biǎoshì (biǎo·shì indicates · shows 表示) wǔzhuāng (wǔ·zhuāng militarily · {dressed up} → [armed] 武装 武裝) chōngtū (chōng·tū {dashings → [clashings]} · {chimneys → [chargings]} → [conflicts] 冲突 衝突) búduàn (bú·duàn not · {breaking off} → [being constant] 不断 不斷) de (’s 的) xiànxiàng (xiàn·xiàng appearing · appearance → [phenomenon] 现象 現象) jíjiāng (jí·jiāng {is near/close to being} · {will soon be} 即将 即將) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ended · stopped 终止 終止).

English:

The Bible foretells the end of human conflicts. …by means of Armageddon, “the war of the great day of God the Almighty.”

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) yùgào (yù·gào fore·tells 预/豫告 預/豫告), Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) tōngguò (tōng·guò through · passing → [passing through] → [through] 通过 通過)Quánnéng (Quán·néng All · Able → [Almighty] 全能) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) (big → [great] 大) rìzi (rì·zi {sun → [day]} · [suf for nouns] 日子)de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭), (also 也) jiùshì (jiù·shì exactly · is 就是)Hāmǐjíduōdùn (Armageddon 哈米吉多顿 哈米吉多頓)”, lái (come) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ {to end} · {to stop} 终止 終止) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) wǔzhuāng (wǔ·zhuāng militarily · {dressed up} → [armed] 武装 武裝) chōngtū (chōng·tū {dashings → [clashings]} · {chimneys → [chargings]} → [conflicts] 冲突 衝突).

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

chuīxū

chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Tooting Your Own Horn?

This week’s MEotW, “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_chuīxū_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “blow” or “puff”. For example, it’s used this way in “chuīhào (chuī·hào blow · {brass wind instrument} 吹号 吹號)”, which means “blow a brass instrument”, such as a trumpet. In “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) is used to effectively mean “boast” or “brag”, kind of a Mandarin version of “toot your own horn”.

The “xū (sigh; {breathe out slowly/gently} [→ [praise]]) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “sigh” or “breathe out slowly/gently”. It can be used to effectively mean “praise”, and in this week’s MEotW, it’s evidently used to mean “praise oneself”.

Characters for the Bragging Rights?

A while ago, a young brother said to me that he felt that Chinese characters may be a test for us. I suppose he meant that characters may test our resolve and determination to serve Jehovah in spite of the presumably unavoidable difficulties presented by them. I replied to him that I think characters help show whether we are serving God in the Mandarin field out of pride, or out of love.

Why did I say that? Well, the truth is that, especially now, and more and more so as time goes on, the difficulties traditionally presented to us Mandarin field language learners by Chinese characters are usually avoidable—much of the organization’s core published Mandarin material is now available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and more and more of its material is becoming available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as time goes on. Also, more and more unofficial material with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is also becoming available.

So, if a Mandarin field language learner uses characters rather than Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), it is more and more becoming a choice, not a necessity. When faced with this choice of writing systems, pride will cause one to gravitate towards choosing the system that has difficulties—even if they are unnecessary and avoidable—that one can brag about overcoming, and that brings with it widespread social and cultural prestige that one can bask in. As Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) explained:

In addition to the limitations of social status and economic means, our Chinese characters present another high threshold to the masses: their difficulty. If you don’t spend ten or so years on them, it’s not easy to cross this threshold alone. Those who cross over it are the scholar-officials, and these same scholar-officials do their utmost to make writing as difficult as possible because it makes them especially dignified, surpassing all other ordinary scholar-officials. …

…If the characters were easy to recognize and everybody could master them, then they would not be dignified, and the scholar-officials would lose their dignity along with them.

So, one of the main reasons why characters are the way they are, and why the Chinese people of the world in general have stuck with characters even though much simpler and more reasonable systems like Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) have been around for decades, boils down to pride. Chinese people may show pride in different ways than Westerners are used to, but, to paraphrase Forrest Gump, “proud is as proud does”. Does one keep using an old, overly complex system that one’s ancestors invented and that one has invested much time and effort into, even though a new system has become available that is objectively much simpler and better, and even though lives are at stake? That’s very evidently foolish human pride in action. If a Mandarin field language learner adopts the possibly Christendom-derived attitude of “when in Rome, do as the Romans do” when it comes to characters, then that one will generally be following what turns out to be a prideful course.

The Great Wall of China

Why keep bashing your head against the Great Wall of characters when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) makes available a way around it? When all is said and done (and written and read), could it be that the reason many do so boils down to pride?

Choices, Consequences

Of course, some situations call for a nuanced view. For example, one may still encounter situations in the Mandarin field in which certain material is only available in characters, so it’s still the practical course for one to learn as many characters as one reasonably can. However, what writing system does one choose to use when one can, and why?

Also, some in the Mandarin field have already been learning characters for so long that they can already recognize most of the ones they encounter, most of the time. So, such ones may feel that they may as well continue to struggle on with characters. However, with the inhuman number and complexity of characters, unfamiliar characters may still occasionally ambush even highly-experienced native Mandarin-speakers, let alone Mandarin field language learners. Also, even the best of us are still human, so we are all susceptible to occasionally being struck by character amnesia because of the aforementioned inhuman number and complexity of the characters.

Even more seriously, as even the young brother mentioned above acknowledged, experience shows that those who focus on learning characters often end up neglecting their Mandarin speech. This can, and often does, result in their not being able to speak Mandarin very powerfully or persuasively when trying to preach to or teach Mandarin-speaking people. However, linguistics (language science) and the Bible itself both testify that being able to “use speech that is easily understood” is a primarily important requirement in the preaching and teaching work that God has assigned to us.—1 Corinthians 14:8–11.

“Love…Does Not Brag”

In contrast to the prideful course chosen by many in the world, and perhaps unwittingly adopted by some in the Mandarin field, love will move one to, when possible, use the system that through its simplicity and elegance enables one to serve Jehovah and one’s Mandarin-speaking neighbours better, faster, regardless of how it is still often looked down on in the traditional popular culture. As the scripture says, “ài (love) (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓)”.—1 Corinthians 13:4 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

Categories
Language Learning Theocratic

xiāngxìn

xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Whom Can You Trust?—What Does the Bible Say?”, as part of a special campaign. While the English version of this article uses the word “trust” in the title, the Mandarin version there uses this week’s MEotW, “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信)”:

English:

Whom Can You Trust?—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 (You 你) Kěyǐ (Kě·yǐ Can · [suf] 可以) Xiāngxìn (Xiāng·xìn {Each Other → [Him/Her/Them]} · {Believe In} → [Trust] 相信) Shéi (Whom)? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) Zěnme (Zěn·me What · [suf] 怎么 怎麼/麽) Shuō ({Does Say}說/説)?

Believing, Having Faith

In other contexts, “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信) corresponds to “believe” or “believe in”. One example is the current English and Mandarin New World Translation Bibles’ renditions of 1 Corinthians 13:7:

English:

It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Ài (love), fánshì (fán·shì all · things 凡事) bāoróng (bāo·róng {wraps → [contains]} · {contains → [tolerates]} → [tolerates] 包容), fánshì (fán·shì all · things 凡事) xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [them]} · believes → [believes] 相信), fánshì (fán·shì all · things 凡事) xīwàng (xī·wàng hopes · {gazes (into the distance) for → [hopes]} → [hopes] 希望), fánshì (fán·shì all · things 凡事) rěnnài (endures 忍耐).

“Xiāng ({[with] each other}; {one another}; mutually 相) literally means “each other”, and in “xiāngxìn (xiāng·xìn {each other → [him/her/them/it…]} · {believe [in]} → [believe [in]; trust; be convinced of; have faith in] 相信)”, it seems to effectively refer to the object of the believing or trusting represented by “xìn (letter; message; information | sign; evidence | {believe [in]}; trust 信)”. Another expression in which “xiāng ({[with] each other}; {one another}; mutually 相) appears is “hùxiāng (mutually; {[with] each other} 互相)”. As for “xìn (letter; message; information | sign; evidence | {believe [in]}; trust 信)”, it also appears in the well-known expression “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心)”, which is used to effectively mean “faith” or “confidence”.

Other Ways to Say “Trust”

Note that in the Mandarin version of the above-mentioned article, another expression that is used to correspond to “trust” is “xìnrèn (xìn·rèn believe · {give free reign to → [trust]} 信任)”, which can be used as either a verb or a verbal noun. Also, the article quotes Psalm 146:3, and the rendition of this scripture in the current Mandarin version of the NWT Bible uses the expressions “xìnlài (xìn·lài trust · {rely on} 信赖 信賴) and “yǐkào ({lean on} → [rely on] 倚靠) to correspond with the word “trust” that’s used in the current English version of the NWT Bible:

English:

Do not put your trust in princes
Nor in a son of man, who cannot bring salvation.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Nǐmen (Nǐ·men you · [pl] 你们 你們) búyào (bú·yào not · must → [must not] 不要) xìnlài (xìn·lài trust · {rely on} 信赖 信賴) lǐngxiù (lǐng·xiù {(turning) neck → [leading]} · sleeves → [leaders] 领袖 領袖),
Búyào (Bú·yào not · must → [must not] 不要) yǐkào ({lean on} → [rely on] 倚靠) shìrén (shì·rén {generation’s → [world’s]} · men 世人),
Tāmen (Tā·men he · [pl] [they] 他们 他們) bùnéng (bù·néng not · can → [cannot] 不能) zhěngjiù (save 拯救) nǐmen (nǐ·men you · [pl] 你们 你們).

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for these different expressions used to translate “trust” provides some morpheme-level clues as to which expression is appropriate to use in which situation. Also, it can help, over time, to pay attention to how these different expressions are used in Mandarin speech and in the organization’s published material.