Categories
Culture Technology Theocratic

bǐyù xìng de zhànzhēng

bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy; metaphor; simile]} [→ [illustration]] 比喻)
xìng (nature 性)
de (’s 的)
zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

After reading last week’s MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), one reader sent me an email with some informed and expert input. I especially appreciated the power-user searching example that he shared.

Supercharging WOL Searching

One of the suggestions that this user made was that when looking for official Mandarin translations for an English expression, it can be better to search for the English expression and then use the Watchtower ONLINE LIBRARY’s (WOL’s) Synchronization feature to see what Mandarin translations turn up, rather than to search for specific possible Mandarin expressions that may or may not be used to translate that English expression.

Looking back at the browser tabs I had opened during my research for the MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), I noticed that I did try searching for “spiritual war” and comparing any English results with their corresponding Mandarin translations, which is how I found the May 2018 Watchtower example. However, the reader’s email provided an example that improves upon the simple search string “spiritual war” by using search operators, which include logical operators, wildcards, etc.

I tried looking up related information in jw.org’s Help section, but their section on using the Search feature doesn’t mention such search operators. I was, though, able to find a JWTalk forum post on WOL search operators, in which someone shared the following information from the Watchtower Library program’s Help section:

*** wtlib-help section 4 ***
Search Operators

& And operation
+ And operation
Space As specified in the Search menu
| Or operation
/ Or operation
ˆ Exclusive Or operation
% Exclusive Or operation
! Not operation
&!, +! Not operation
&-, +- Not operation
&& Adjacent And operation
++ Adjacent And operation
"..." Searches for the phrase that is enclosed in quotes
* Represents one or more characters (including nothing)
? Represents one character in a word
#number Allows searching for words using their word ID number
\ Forces the following operator to be a literal character
(...) Allow for setting precedence

Examples:

Jesus & Christ
Finds all documents that contain both words within the specified scope.

Jesus | Christ
Finds all documents that contain either word.

Jesus && Christ
Finds all documents that contain the word Jesus followed by the word Christ.

"Jesus Christ"
Finds all documents that contain the exact phrase Jesus Christ.

Jesus ˆ Christ
Finds all documents that contain either word, but not where both words occur in the specified scope.

Christian*
Finds all documents that contain words that begin with “Christian” followed by any additional characters (words such as Christian, Christians, Christianity).

Organi?ation
Finds all documents that contain words with 12 letters, where the first 6 letters are “Organi” and the last 5 letters are “ation” (words such as Organization, Organisation).

Jesus | Christ & Jehovah
Finds all documents that contain either Jesus or Christ, and then further limits the results by finding only the documents in that group that also include Jehovah in the specified scope.

Jesus | (Christ & Jehovah)
Finds all documents that contain Christ and Jehovah in the specified scope. It then searches again for all documents that contain Jesus and adds them to the results.

Jesus ! Christ
Finds all documents that contain the word Jesus without the word Christ in the specified scope.

From testing so far, it seems that the WOL uses the same search operators that the Watchtower Library does, which makes sense, since the WOL was created to be the online version of the Watchtower Library.

Using this knowledge of the WOL’s search operators, I tried searching the WOL for “spiritual & (war | warfare)” (not including the quotation marks), which returns documents that contain both “spiritual” and “war”, or that contain both “spiritual” and “warfare”, with no restriction on which word occurs first.

Some Noteworthy Results

Did searching the WOL for “spiritual & (war | warfare)” point me to more results of note than searching for “spiritual war” did? Yes! Here are some of them that are more recent than the May 2018 Watchtower result that I had found when searching for “spiritual war”:

From the October 2022 Watchtower:

English:

In our spiritual warfare,

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (at 在) gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) shí ({(particular) times}),

From the September 2020 Watchtower:

English:

That warfare was, not literal, but spiritual.

Mandarin:

📖 📄 📘 Bǎoluó (Paul 保罗 保羅) shuō ({was speaking of}說/説) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭) bìng (actually並/竝/并) (not 不) shì (was 是) shíjì (shí·jì {being solid → [reality]} · {boundaries → [inside]} → [real] 实际 實際) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭), …

From the Organized (od) book, © 2005, 2015, 2019:

English (November 2021 Printing):

This puts us at the battle lines of the spiritual warfare

Mandarin (December 2021 Printing):

📖 📄 📘 Yīncǐ (Yīn·cǐ {because of} · this 因此), wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) dōu (all 都) yào (must 要) (strike → [fight] 打) (one 一) chǎng ({large gathering place of} → [mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy]} → [illustration] 比喻) xìng (nature 性) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭).

Not Being Direct

One thing that sticks out about the above-mentioned search results is that these don’t seem to be direct translations, but rather, cases of translating around “spiritual war/warfare/…”, to get to the desired result. They seem like cases of “we don’t commonly say this expression directly in everyday Mandarin, so let’s express the meaning indirectly instead”. However, it would seem that “spiritual war” is not really in particularly common use in English either, but nevertheless, the organization does use this English expression. Maybe the original writers of the English material felt more free to exercise a sort of “creative licence” than the translators of the Mandarin material did (perhaps because of organizational hierarchy, culture, etc.), in using a particular fitting expression even if it’s not in common usage. Maybe these recent indirect Mandarin translations, which are all different from each other, are the results of the Mandarin translators feeling their way towards eventually coming up with a consistent direct translation of “spiritual war/warfare/…” that they can feel good about. I suppose time will tell.

Looking at the above-mentioned search results in more detail, “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰), when used in relation to us humans, implies warfare limited to that of a spiritual kind, since we humans have no means to actually injure, kill, or restrain Satan’s actual spirit body. However, Jesus and loyal angels do have such means, or can be given such means by Jehovah, so when they “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engage in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) in what we could call “spirit warfare” or “spirit realm warfare”, it’s different from the kind of spiritual warfare that we humans are limited to fighting against Satan, unless we humans are one day given fighting abilities like those of angels. (Daniel 10:12, 13, 20; Revelation 12:7–9; 20:1–3) However, with so many actual angels already in Jehovah’s service, there doesn’t seem to be any need or reason for Jehovah to ever do this. Anyway, what “gēn (with 跟) Sādàn (Satan 撒但) zuòzhàn (zuò·zhàn {engaging in} · {fighting (a war)} 作战 作戰) means will, strictly speaking, continue to be a superset of what “spiritual war/warfare/…” currently means for us humans, not a direct translation of it.

As for the result from the September 2020 Watchtower, it translated the “that warfare was, not literal,” part, and then it translated the “but spiritual” part by not translating it! (Well, computer programmers do say that the best code is the code that you don’t have to write.)

“Bǐyù (Bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy]} → [illustration] 比喻) xìng (nature 性) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [warfare] 战争 戰爭), this week’s MEotW, is a correct translation, as far as it goes, and close to being a direct translation, but since “bǐyù (bǐ·yù comparing · {explaining → [analogy; metaphor; simile]} [→ [illustration]] | compare · {explain → [draw an analogy]} [→ [illustrate]] 比喻) means “analogy” or “metaphor”, and since an analogy or a metaphor compares two things, something is still missing—the Bible uses physical warfare as an analogy or metaphor for x warfare, and sometimes it might be nice to be able to directly refer to that x.

Do We Need to Be Direct?

For now, it seems correct to say that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭) is the most recent official direct translation for “spiritual war/warfare/…” that can be found, for what that’s worth. Besides the May 2018 Watchtower example that I found, I have also found examples in the Mandarin Insight book, e.g. here, and this WOL page tells us that that publication is currently dated 2022.

Should we expect, though, that the Insight book is too big to keep completely updated with all the latest translation preferences? In a follow-up email, the reader mentioned above provided an example showing that even though revised printings of official publications do contain relatively minor revisions, they may leave in relatively major passages that really should also be corrected. This is undoubtedly because of time/manpower/etc. constraints. From my own efforts producing this blog, other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, etc., I can certainly understand that even the official production teams may often be faced with simply not being able to do all the work that they wish they could do.

At the least, when the Mandarin NWT’s Appendix A2 explains why the revised Mandarin NWT doesn’t use “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) anymore, it says that “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) is hard to understand for many people, not that it is actually wrong or misleading like some other expressions are.

Of course, even if my analyses above are completely correct, it could also be that the organization will continue to be satisfied that indirectly translating “spiritual war” is good enough, or maybe even better, for native Mandarin speakers, and that it is not necessary to contort common Mandarin usage to come up with a new direct Mandarin translation for “spiritual war”. Again, time will tell, but this seems to be the approach that the organization’s Mandarin translators have been taking since about 2018.

As is probably becoming obvious, translating is hard, and doing it as well as possible is an ongoing process, as is monitoring and documenting some of the organization’s Mandarin translations, as this blog, the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, the Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, etc. try to do.

Categories
Culture Current Events History Technology Theocratic

shèjiāo wǎngzhàn

shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org had recently featured a video that was introduced with the following words, which included this week’s MEotW, “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network])”, in the Mandarin text:

English:

Be Social-Network Smart

Learn how to avoid the pitfalls of social networking.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (On 在) Shèjiāo Wǎngzhàn ((Shè·jiāo {God of the Land → [Society] → [Social]} · {Meeting → [Associating]} → [Social Contact/Interaction] 社交) (Wǎng·zhàn {Net → [Web]} · {Stands → [Stations]} → [Websites] 网站 網站) [Social Networks]) Zuò (Be 做) ge ([mw]個/个) Cōngming (Cōng·ming Intelligent · {Bright → [Understanding]} 聪明 聰明) Rén (Person 人)

📖 📄 📘 Lái (come) kànkan (kàn·kan see · see 看看) zěnyàng (zěn·yàng what · {pattern → [way]} → [how] 怎样 怎樣) cái ({only then}才/纔) néng ({to be able} 能) bìmiǎn ({to avoid} 避免) diàojìn (diào·jìn falling · {to go into} 掉进 掉進) shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stands → [stations]} → [websites] 网站 網站) [social networks]) de ( 的) xiànjǐng (xiàn·jǐng {to be fallen into} · pitfalls 陷阱).

In the above excerpts from jw.org, “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) means “social networks”. A quick search on the Watchtower ONLINE LIBRARY reveals that the organization has been using “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) to translate “social networking sites”, “social networking”, etc. since at least about 2007, not long after the launch in 2004 of the huge, well-known social network Facebook.

Websites and Native Apps

While on one level of literalness “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) means “social website” or “social networking website”, and while technically social networks can often also be accessed using native apps, social networks often start out using websites, and these websites generally continue to be major ways to access these social networks after native apps for them become available. The important thing is that undoubtedly people who know Mandarin will generally understand that you are referring to a social network when you use “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]).

Websites on the World Wide Web can be accessed using web browsers, in which these websites basically work the same on different computing devices like Windows, Mac, and Linux desktop and laptop computers, iPhones and iPads, Android devices, etc. (In this old world’s technological Babel, it’s not always quite that simple, as an example discussed below illustrates, but perhaps amazingly, this is true now to a large extent.) Thus, a website can often be a single development target that provides at least the same basic functionality on many different computing platforms.

An app that is native to Windows/Mac/iPhone/Android/etc. can take advantage of the full performance of, as well as specific features of, the specific platform it is native to, and thus can be noticeably faster, nicer, etc. than a website designed for the lowest common denominator middleman that is the web environment. However, for a social network, developing a native app for each of several computing platforms is generally comparatively difficult, time-consuming, and expensive. Thus, social networks often start out by providing a website for people to use, and then they may or may not go on to develop native apps for particular computing platforms like the iPhone, Android, etc.

Alternate and Related Expressions

An alternate Mandarin term used to translate “social network”, which more literally matches its meaning, is “shèjiāo wǎngluò ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [(online) social network]). A search on the Watchtower ONLINE LIBRARY shows that the organization has also been using this term since at least 2007. Note that the organization has sometimes preceded this term with “zàixiàn (zài·xiàn on·line 在线 在線), which means “online”. This distinguishes online social networks from the more abstract social networks (which may or may not be online) studied in the social and behavioural sciences. (By the way, “wǎngluò (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) is a PRC (People’s Republic of China) term. The corresponding term used in Taiwan is “wǎnglù (wǎng·lù net · road; path; way; route → [network (computing, transport, etc.) (Tw)] 网路 網路)”.)

An expression that is related to “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) and “shèjiāo wǎngluò ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [(online) social network])”, and that some may use as an abbreviation for one or both of them, is “shèjiāo wǎng ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng net → [network] → [Web; Internet]) [social media; abbr. for shèjiāo wǎngluò/wǎngzhàn (social networks/social networking websites)])”.

“Shèhuì wǎngluò ((Shè·huì {god of the land → [society] → [social]} · {gathering → [society] → [social]} → [social] 社会 社會) (wǎng·luò net · enmeshing → [network (computing, transport, etc.) (PRC)] 网络 網絡) [social network (abstract concept)]) is an expression that evidently refers to the more conceptual social networks mentioned above, that are studied in the social and behavioural sciences. A similar expression is “guānxi wǎng ((guān·xi {closing [with] → [involving]} · {tying → [relating]} → [relationship] 使徒) (wǎng net → [network]網/网) [Internet and/or real-life social network, relationship network, network of friends/connections])”.

Browser Babel and Subtitles

As a side note, while researching this post, I discovered that the Referenced Theo. Expressions (RTE)’s bookmarklet (tap/click on the “Show bookmarklets” link) for adding unproofread, computer-generated Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to a web page with Chinese characters will also add such Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to the subtitles of the Mandarin videos on jw.org (the ones I was able to try, at least), if one is using one of the following web browsers on a Mac, or presumably, on a PC or an Android device:

  • Firefox
  • Microsoft Edge
  • Presumably, other browsers that, like MS Edge, use the Blink browser engine, such as Google Chrome, Opera, etc.

Screenshot of a Mandarin video on jw.org, in Firefox, after processing by the RTE _Pīnyīn_ bookmarklet, with an arrow pointing out the _Pīnyīn_ added to the subtitles

Unfortunately, at this time, this does not work on Safari browsers, whether on a Mac or on an iPad or iPhone. In those web browsers, the Chinese characters of the video subtitles remain unadorned by added Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when the bookmarklet does its thing. While this is a case of Apple’s Safari web browsers allowing for less functionality compared to other browsers, the underlying reason for this may be related to Apple’s relatively high prioritization of user privacy and security, which benefits users in other ways.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts can potentially provide more and better-proofread information (and are usable in all major modern browsers, including Safari), but when such material is not available for a particular Mandarin video, for many the above option is much better than having to deal with raw characters. Also, there may be some benefit in seeing even unproofread Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) displayed right in the video picture as one is watching a Mandarin video.

Categories
Culture Current Events History Language Learning Science Technology

xuānchuán

xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Several MEotW posts, including last week’s post on “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳), have mentioned propaganda. So, it seems that it’s about time to consider the Mandarin expression “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳)”, which is often used to translate “propaganda”.

Morphemic Breakdown

The “xuān (declare; proclaim; announce 宣) in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) means “declare; proclaim; announce”, and it also appears in expressions like “xuānbù (xuān·bù declare; proclaim; announce · declare; spread; announce; publish; proclaim 宣布 宣布/佈)”, “xuānjiǎng (xuān·jiǎng declare; proclaim; announce · {speak of → [explain]} 宣讲 宣講)”, “xuānyáng (xuān·yáng declare; proclaim; announce · {raise → [make known]} 宣扬 宣揚)”, etc.

The “chuán ({pass on}; {hand down}; spread; transmit [→ [summon]]) in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) means “pass on; hand down; spread; transmit”, and it also appears in expressions like “chuándào (chuán·dào spreading · way → [preaching] 传道 傳道)”, “Chuándàoshū (Chuán·dào·shū Spreading · Way · Book → [Ecclesiastes] 传道书 傳道書)”, “chuánjiǎng (chuán·jiǎng spread · {speak of; say; tell} [(that)] 传讲 傳講)”, “chuántǒng (chuán·tǒng {passed on} · {gathered together (things) → [interconnected system]} → [tradition | traditional] 传统 傳統)”, etc.

The above-mentioned morphemes in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) are both basically verbs, and “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) itself is also basically a verb. However, it’s also used as a noun, making it a verbal noun, or a gerundial noun, in those cases.

How Bad Is It?

As mentioned in the excellent Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, “it seems 宣传 [xuānchuán] is a neutral word in Chinese (can be either positive or negative)”. Indeed, the morphemes that make up “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳), mentioned above, are themselves both morally neutral. Like any technology, whether the things that these morphemes represent result in good or harm depends on how they are used. Unfortunately, we are now living in the last days of a world ruled by Satan the Devil, a world filled with self-seeking people who totally would misuse anything that would potentially enable them to exert influence over other people.—2 Timothy 3:1–5; 1 John 5:19.

It should not be surprising, then, that the worldly Chinese governing authorities may at times disseminate what many would recognize as propaganda—biased, misleading distortions of the truth meant to promote certain viewpoints, political or cultural objectives, etc. Add to that how Eastern culture generally encourages people to conform to the group and not question authority, and it’s not surprising that many who grew up marinated in Chinese culture have come to just accept such propaganda as fact, as just the way things are in the Chinese world.

As for the West, even though it has more of a culture of questioning authority, it, along with the world in general that the Internet can reach, has been experiencing a rise in misinformation and disinformation. Social media and other technologies that have become available have given people more power to select what information they want to take in, and, egged on by engagement-seeking algorithms, many have unfortunately chosen to just focus on information sources that tell them what they want to hear, whether it’s true or not. As the Bible foretold long ago:

For there will be a period of time when they will not put up with the wholesome teaching, but according to their own desires, they will surround themselves with teachers to have their ears tickled. They will turn away from listening to the truth and give attention to false stories.
2 Timothy 4:3, 4.

As Jehovah’s people, we especially need to be wary of any worldly propaganda, because we want to be the true worshippers spoken of by Jesus, ones who “must worship with spirit and truth”.—John 4:23, 24.

Unfortunately, these days, even something as basically human as language gets politicized, so even just being language learners in the Mandarin field, we still need to watch out for worldly propaganda. Below are a couple of commonly accepted beliefs about the Chinese languages that are actually propaganda, not truth.

Propaganda About “Dialects”

“Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of the one Chinese language.” The truth is that being mutually unintelligible, Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are really different languages, like French and English are different languages. The erroneous belief that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of the one Chinese language has been promoted by the worldly central governing authorities in China to bolster the idea that China is indeed one big happy political entity that should have a central government—them.

Historically, though, it wasn’t always the case that there was just one government over the land that China now occupies. That didn’t become the case until Qín Shǐhuáng ((Qín {Qin (dynasty)} 秦) (Shǐ·huáng Beginning · Emperor 始皇) (the founder of the Qín dynasty and the first emperor of China)) conquered the other Warring States—which were peers of his own state of Qín ({Qin (one of the Warring States)} 秦)—and became the first emperor of a forcefully unified China. If it wasn’t for this, China could conceivably have become like modern-day Europe, with several peer states which are recognized as having their own distinct languages and cultures.

So, there is no need to allow the idea that Mandarin, Cantonese, etc. are just dialects to sabotage our efforts to learn Mandarin well by making us think that we can just take Cantonese, etc. and twist it a little to get Mandarin—all we would get then is a twisted mess!

Propaganda and the Characters

“Chinese characters are the primary aspect of the Chinese languages.” The truth is that when it comes to human language, speech is primary, not writing.

However, given how so many people around the world are so enchanted with the visually intricate Chinese characters, some may feel that the characters give China a certain amount of cultural—and maybe even political—soft power. Many also feel that characters have a unifying effect on Chinese people, since they use characters to write even if they speak different Chinese languages, as explained above. Thus, many may also feel that there may be some political advantages to characters for China’s worldly central ruling authorities. So, they may thus be motivated to promote Chinese characters over, say, a system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that doesn’t have the same perceived visual and cultural pizzaz that the characters have, and that is only for Mandarin.

The truth is, though, that there is really no technical requirement for any language, Chinese or otherwise, to be written using Chinese characters—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine as a writing system for Mandarin without incurring the extraordinary costs in time and effort that the characters do, and separate but similar alphabetical systems can conceivably be designed and used for other Chinese languages as well.

Re the supposed unifying effect of the Chinese characters, there is not necessarily really much of a unifying effect among the Mandarin-speakers, Cantonese-speakers, Japanese-speakers, Korean-speakers, etc. who may use characters to write, any more than the use of the Latin alphabet unifies English-speakers, French-speakers, Italian-speakers, Mandarin-speakers, etc. who may use it to write. An especially stark current example of the relative insignificance of any unifying effect that a script or writing system may have is that unfortunately, Russia and Ukraine have hardly been unified because of their both using the Cyrillic script.

We who are Jehovah’s people in particular don’t need a product of human culture like the Chinese characters to unite us—we are united by the culture of spirit and truth from Jehovah God himself!—John 4:23, 24.

Don’t Be a Gullible “Tourist”!

As Jehovah’s people, let us make sure we are advancing the interests of God’s Kingdom, and not unwittingly serving the interests of worldly Chinese governments. As missionaries and rescue workers in the Mandarin field, and not just tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), let us be focused on what really helps us to do our God-honouring and life-saving work better. Let us not be misled by the self-serving xuānchuán (xuān·chuán declaring · spreading → [propaganda] 宣传 宣傳), the propaganda, from Satan’s world.