Categories
Culture Theocratic

chéngfá

chéngfá (punishing; penalizing 惩罚 懲罰) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

‘Punishing’ Differently in Mandarin

As Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out, this current version builds on the previous version’s efforts to avoid expressions that could easily be associated with false religious concepts.

One example that it points to is that in scriptures such as Psalm 103:10 (English, Mandarin), “bàoyìng (bào·yìng retribution · responding 报应 報應)” has been changed to “chéngfá (punishing; penalizing 惩罚 懲罰)”:

Psalm 103:10 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Is It Karma?

So, what’s the deal with “bàoyìng (bào·yìng retribution · responding 报应 報應)”? The entries for “bàoyìng (bào·yìng retribution · responding 报应 報應)” in a couple of the dictionaries that are available to be installed in the Pleco app give us some clues. First, consider the entry for this expression in the Referenced Theo. Expressions (RTE) Chinese-English dictionary:

retribution (old translation); Insight article heading in Watchtower Library 2011 CHS. NWT-2019’s Appendix A2 notes 报应 changed to 应得的惩罚 or similar, to avoid conveying false-religious concepts (in this case perhaps the Buddhist concept of karma, see 因果报应, although that is not stated).

In partial confirmation, the CC-CEDICT dictionary contains these definitions for “bàoyìng (bào·yìng retribution · responding 报应 報應)”:

1 (Buddhism) divine retribution
2 karma

For reference, Wikipedia provides this summary regarding karma:

Karma…in Sanskrit means an action, work, or deed, and its effect or consequences.[source] In Indian religions, the term more specifically refers to a principle of cause and effect, often descriptively called the principle of karma, wherein intent and actions of an individual (cause) influence the future of that individual (effect):[source] Good intent and good deeds contribute to good karma and happier rebirths, while bad intent and bad deeds contribute to bad karma and bad rebirths.[source][source]

The concept of karma is closely associated with the idea of rebirth in many schools of Indian religions (particularly Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism),[source] as well as Taoism.[source] In these schools, karma in the present affects one’s future in the current life, as well as the nature and quality of future lives—one’s saṃsāra.[source][source] This concept has also been adopted in Western popular culture, in which the events which happen after a person’s actions may be considered natural consequences.

Indeed, we definitely would not want people to think that any part of God’s Word the Bible is referring to the false religious concept of karma!

Categories
Current Events

qiāng

qiāng (rifle; gun; firearm [→ [sth. shaped or functioning like a gun | mw for gunshots]] | {(short) spear}; dart槍/鎗) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

This week’s MEotW, “qiāng (rifle; gun; firearm [→ [sth. shaped or functioning like a gun | mw for gunshots]] | {(short) spear}; dart槍/鎗)”, now mainly used to mean “rifle; gun; firearm”, is relevant to both the Ukraine war and to yet another school shooting in America, which have sadly both been in the news recently.

An Older, Possibly Related Meaning

Interestingly, it seems that in the Mandarin New World Translation Bible, “qiāng (rifle; gun; firearm [→ [sth. shaped or functioning like a gun | mw for gunshots]] | {(short) spear}; dart槍/鎗)” is used to mean a “dart” or relatively short spear, while “máo ({(long) spear}; pike; lance 矛)”, meaning “lance; pike; spear”, is used to mean a relatively long spear. (2 Sa. 18:14 (English/Mandarin, see footnotes); Job 41:26 (English/Mandarin)) Also, “qiāngmáo (qiāng·máo {(short) spears}; darts · {(long) spears} → [spears] 枪矛 槍/鎗矛)” is used several times in the Mandarin NWT Bible, although this particular expression does not appear in the regular Chinese dictionaries I have loaded in Pleco. (It does appear in the Referenced Theo. Expressions dictionary.)

Scriptural Usage Examples That Give Hope

How reassuring and comforting it is for us to know that, as shown in scriptures such as the following, Jehovah will soon bring an end to wars and violence and the weapons associated with them:

Shīpiān (Shī·piān {Sacred Song} · {Piece of Writing} → [Psalm] 诗篇 詩篇) 46:9 (Mandarin WOL/Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 (he 他) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ {is ending} · {is halting} 终止 終止) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), píngdìng (píng·dìng {is making to be flat, level, even → [is making to be peaceful]} · {is making to be settled → [is making to be calm]} 平定) tiānxià (tiān·xià heaven · under → [the whole world] 天下);
(he 他) zhé (breaks折/摺) gōng (bow 弓) duàn (snaps) máo ({(long) spear} 矛), shāohuǐ (shāo·huǐ burns · {to be destroyed} 烧毁 燒毀/燬) zhànchē (zhàn·chē war · vehicles 战车 戰車).

Yǐsàiyàshū (Yǐsàiyà·shū Isaiah · Book 以赛亚书 以賽亞書) 2:4 (Mandarin WOL/Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) shěnpàn (shěn·pàn try · judge 审判 審判) gèguó (gè·guó various · nations 各国 各國) de ( 的) rén (peoples 人),
Wèi (for為/爲) gèzú (gè·zú various · {ethnic groups} 各族) de ( 的) rén (peoples 人) jiějué (jiě·jué {untie → [solve]} · decide → [resolve] 解决 解決) zhēngduān (zhēng·duān disputed · points → [disputes] 争端 爭端).
Tāmen (Tā·men he/she · [pl] → [they] 他们 他們) yào (must → [will] 要) (hold 把) dāojiàn (dāo·jiàn {knives → [swords]} · swords → [swords] 刀剑 刀劍) dǎchéng (dǎ·chéng {to be beaten} · {to be turned into} 打成) lítou (lí·tou {plough (US plow)} · {heads → [suf]} → [ploughshares (US plowshares)] 犁头 犁頭),
(hold 把) qiāngmáo (qiāng·máo {(short) spears} · {(long) spears} → [spears] 枪矛 槍/鎗矛) dǎchéng (dǎ·chéng {to be beaten} · {to be turned into} 打成) liándāo (lián·dāo sickle · knives → [sickles] 镰刀 鐮刀).
Guó (nation) (with與/与) guó (nation) búzài (bú·zài not · anymore 不再) bájiàn (bá·jiàn {will draw} · sword 拔剑 拔劍) xiāng ({each other} 相) gōng ({to attack} 攻),
Tāmen (Tā·men he/she · [pl] → [they] 他们 他們) (also 也) búzài (bú·zài not · anymore 不再) xuéxí (xué·xí {will learn} · {will get practised in} 学习 學習) zuòzhàn (zuò·zhàn {doing of} · {fighting (war)} 作战 作戰).

Categories
Culture Theocratic

liánmǐn

liánmǐn ({sympathizing with}; pitying [→ [having compassion; mercy]] 怜悯/闵/愍 憐憫/閔/愍) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

A Different Mandarin “Merciful”

As Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out, this current version builds on the previous version’s efforts to avoid expressions that could easily be associated with false religious concepts.

The first example that it points to is that in scriptures such as Exodus 34:6 (English, Mandarin), “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)” has been changed to “liánmǐn ({sympathizing with}; pitying [→ [having compassion; mercy]] 怜悯/闵/愍 憐憫/閔/愍)”:

Exodus 34:6 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Not What We Mean

So, what’s the deal with “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)”? The entries for “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)” in a couple of the dictionaries that are available to be installed in the Pleco app give us some clues. First, consider the entry for this expression in the Referenced Theo. Expressions (RTE) Chinese-English dictionary:

mercy (old translation); Insight article heading in Watchtower Library 2011 CHS. NWT-2019’s Appendix A2 notes 慈悲 changed to 怜悯 to avoid conveying false-religious concepts (in this case perhaps the Buddhist/Jain concept of “karuna” which can be written 慈悲, although that is not stated)

In partial confirmation, Pleco’s own CC-Canto dictionary says this about “cíbēi (cí·bēi {[is] kind} · {[is] compassionate} → [[is] merciful | mercy; benevolence; pity] 慈悲)”:

(noun) (of Buddhism) Karuṇā

For reference, Wikipedia provides these summaries regarding Karuṇā:

Karuṇā (Sanskrit: करुणा) is generally translated as compassion or mercy and sometimes as self-compassion or spiritual longing. It is a significant spiritual concept in the Indic religions of Hinduism, Buddhism, Sikhism, and Jainism.

Karuṇā is important in all schools of Buddhism. For Theravada Buddhists, dwelling in karuṇā is a means for attaining a happy present life and heavenly rebirth. For Mahāyāna Buddhists, karuṇā is a co-requisite for becoming a Bodhisattva.

Karuṇā is associated with the Jain practice of compassion.

Indeed, we definitely would not want people to think we mean any of the above when we talk about the mercifulness of the true God Jehovah!