Categories
Culture Experiences History Language Learning Theocratic

zài‐suǒ‐bùxī

zài‐suǒ‐bùxī ((zài in 在)‐(suǒ place 所)‐(bù·xī not · {cherish → [stint [on]]} 不惜) [not grudge/balk [at]/stint [on]]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Rather than dismissively thinking to ourselves that the songs produced by the organization are “just songs”, we should remember that the slave class takes seriously its responsibility to provide spiritual food to God’s people, and so it is going to make sure that the lyrics in its songs are spiritually correct, while also being emotionally moving.—Ezekiel 33:32; Matthew 24:45.

Not Balking

“zài‐suǒ-bùxī” _Pīnyīn_ Plus info, Song 161 (music+_Pīnyīn_), on iPhone 13 mini (landscape orientation)

This week’s MEotW in the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource “Sing Out Joyfully” Bk. (Pīnyīn+Music, Pīnyīn Plus, Web)

This week’s MEotW, “zài‐suǒ‐bùxī ((zài in 在)‐(suǒ place 所)‐(bù·xī not · {cherish → [stint [on]]} 不惜) [not grudge/balk [at]/stint [on]])”, comes from the chorus of song 161, which is entitled “To Do Your Will Is My Delight” in English and “Wǒ (I 我) Lèyú (Lè·yú {Am Happy} · to 乐于 樂於) Zūnxíng (Zūn·xíng {Abide by} · {Walk → [Do]} 遵行) Nǐ de ((Nǐ You 你) (de ’s 的) [Your]) Zhǐyì (Zhǐ·yì Will · {Meaning → [Will]} → [Will] 旨意) in Mandarin:

English:

To do your will is my delight.
I give you all my strength and might.
This joy I feel; this joy is real.
I will walk on in your light.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 (I 我) lèyú (lè·yú {am happy} · to 乐于 樂於) zūnxíng (zūn·xíng {abide by} · {walk → [do]} 遵行) (your 你) zhǐyì (zhǐ·yì will · {meaning → [will]} → [will] 旨意)!”
Chíshǒu (Chí·shǒu {to hold → [to support]} · {to defend → [to abide by]} → [to hold fast to] 持守) zhēnlǐ (zhēn·lǐ true · reasoning → [the truth] 真理), cùnbù (cùn·bù {Ch. inch (3⅓ cm) → [tiny]} · step 寸步) (not 不) ({to depart}離/离),
Gānxīn (Gān·xīn {to be (of) sweet → [to be of willing]} · heart → [to be willing] 甘心) lèyì (lè·yì {to be (of) happy} · {meaning → [intention]} → [to be willing] 乐意 樂意), wúwèi (wú·wèi {to be without} · {fearing of} 无畏 無畏) jiānxīn (jiān·xīn {(things being) arduous} · {(things being) hot (in taste) → [(things being) hard]} → [hardships] 艰辛 艱辛),
Jìn ({to expend to the limit}) quánlì (quán·lì whole · strength 全力), zài‐suǒ‐bùxī ((zài in 在)‐(suǒ place 所)‐(bù·xī not · {to cherish → [to stint]} 不惜) [not to balk]).

While not being a direct translation, “jìn ({to expend to the limit}) quánlì (quán·lì whole · strength 全力), zài‐suǒ‐bùxī ((zài in 在)‐(suǒ place 所)‐(bù·xī not · {to cherish → [to stint]} 不惜) [not to balk]) seems to correspond with “I give you all my strength and might” in the above example. In this context, it seems that “zài‐suǒ‐bùxī ((zài in 在)‐(suǒ place 所)‐(bù·xī not · {cherish → [stint [on]]} 不惜) [not grudge/balk [at]/stint [on]]) effectively means “not to balk” when faced with a certain situation. The delightfully awkward English word “balk” means “to stop short and refuse to go on”.

Getting Past the Great Wall of Characters

The Great Wall of China

Do we balk when faced with the Great Wall of Characters?

Some who are in the Mandarin field or considering joining it may balk at the prospect of dealing with the extaordinarily and inhumanly complex Chinese characters. However, while characters have been and can be like a Great Wall in the way of Mandarin language learners being able to function and contribute well in the Mandarin field, the historical experience of those who have braved the Mandarin field over the last few decades has been that Jehovah and his appointed King and Leader Jesus have evidently arranged for the Great Wall of Characters to be made manageable by those who take advantage of their provisions. For many years now, both official and unofficial resources have provided Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) alternative routes around and past the Great Wall of Characters, and many unofficial resources have also included English, Spanish, etc. meanings.

Jesus did not balk at confronting the human traditions of his day that made it unnecessarily and unreasonably difficult to serve God, and evidently, neither are he and his heavenly Father content to allow modern-day human traditions like those surrounding Chinese characters to keep making things unnecessarily and unreasonably difficult for those who serve him today in the vast worldwide Mandarin field.—Mark 7:13; Matthew 13:38.

“How Much More Valuable”

While some may balk at the idea of using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) instead of the Chinese characters mandated by human tradition, we should consider how Jesus handled a situation involving the human tradtions of his day regarding the Sabbath, as recorded at Matthew 12:9–13:

After departing from that place, he went into their synagogue, and look! there was a man with a withered hand! So they asked him, “Is it lawful to cure on the Sabbath?” so that they might accuse him. He said to them: “If you have one sheep and that sheep falls into a pit on the Sabbath, is there a man among you who will not grab hold of it and lift it out? How much more valuable is a man than a sheep! So it is lawful to do a fine thing on the Sabbath.” Then he said to the man: “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored sound like the other hand.

To adapt what Jesus spoke of to the modern day Mandarin field, suppose a businessman who is still learning Mandarin is negotiating a potentially lucrative business deal with some Mandarin-speaking people in China. If Chinese characters were making it difficult for him to understand those people and their proposed business contracts, would this businessman balk at using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to help him understand and use the language necessary to conduct this business, close this deal, and potentially make a lot of money? Probably not! Why leave money on the table? But, how much more valuable are human beings, Mandarin-speaking “sheep” whom we could help to gain everlasting life, than any amount of Old World money that will soon be worthless? Jesus used the power available to him to do a fine thing even though it was the Sabbath, so let us not allow mere human tradition to cause us to balk at using the empowering resources available to us to do fine things in the Mandarin field!—Matthew 25:31–46; Ezekiel 7:19.

And by the way, in a way, Chinese characters are seven times worse than the Sabbath traditions of Jesus’ day—those Sabbath traditions only made things unnecessarily difficult for God’s people one day a week, but in today’s world, Chinese characters place unnecessary burdens on Jehovah’s people seven days a week!


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the “Sing Out Joyfully” book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the “Sing Out Joyfully” book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin “Sing Out Joyfully” book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Language Learning Technology

Gōngyè‐Dǎng

Gōngyè (Gōng·yè {Work → [Industry]} · {Engaged In (Thing) → [Industry]} → [Industrial] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

In contrast to “Gòngchǎn (Gòng·chǎn {Commonly Possessing} · {Produced (Things) → [Property]} → [Communist] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党)”, which refers to the Chinese Communist Party, the only political organization currently tolerated in the People’s Republic of China (PRC), this week’s MEotW, “Gōngyè (Gōng·yè {Work → [Industry]} · {Engaged In (Thing) → [Industry]} → [Industrial] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党)”, refers, not to a political organization, but rather, to an intellectual movement. It is introduced this way in the Wikipedia article about it:

In China, Industrial Party (simplified Chinese: 工业党; traditional Chinese: 工業黨; pinyin: gōngyè dǎng, also translated as Industrialist or Technologist[source]) refers to a group of Chinese thinkers and Chinese people who support scientific thinking, advanced technology, techno-nationalism, and economic growth,[source] and reject liberalism, universal values, and free market.[source] In a narrow sense, it could also refer to the fan culture of Illumine Lingao, a Chinese time-travel novel.

Technology, Industry, and China

In recent years, the PRC has indeed placed much emphasis on developing its technology and industry, to much worldly success. However, while the technological pragmatism that Gōngyè (Gōng·yè {Work → [Industry]} · {Engaged In (Thing) → [Industry]} → [Industrial] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党) thinkers claim to support is evident to a degree in how modern China operates, it is insufficient to enable us to fully understand modern Chinese thinking and culture. For example, if the people of China were purely rational and pragmatic technologists, then Chinese characters would long ago have been replaced by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which is obviously the objectively superior writing technology from a technical standpoint. In reality, as discussed by a past post about the Needham Question, some unfortunate spiritual characteristics have plagued worldly Chinese culture, that have hampered its technological and industrial progress in the past and that perhaps continue to do so to some extent.

Also, there are signs that people in China are getting disillusioned with Gōngyè (Gōng·yè {Work → [Industry]} · {Engaged In (Thing) → [Industry]} → [Industrial] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党) thinking that prioritizes working hard for industrial and technological progress. For example, as discussed in a previous post on this blog, a significant number of young Chinese people are opting to tǎngpíng (tǎng·píng lie · {to be flat} 躺平), or “lie flat”, instead of persisting in the technological and industrial rat race.

Yes, technical capability is necessary, but it is insufficient on its own to bring about a perfect society, a paradise earth. A basic flaw of focusing mainly on technology and industry is that doing so focuses on physical things, and neglects necessary spiritual things. As 1 Corinthians 2:14, 15 says:

But a physical man does not accept the things of the spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot get to know them, because they are examined spiritually. However, the spiritual man examines all things, but he himself is not examined by any man.

Technology, Industry, and Jehovah’s People

Even just measuring according to technology and physical infrastructure, Jehovah God has produced the best technology and physical infrastructure in the universe, far surpassing what humans have accomplished, whether in China or in the West. A few examples of this that come to mind are:

  • The molecular machines in our cells
  • Beavers and the ecological infrastructure they produce instinctually
  • The sun, a working, immensely powerful, yet safe and reliable nuclear fusion reactor that has been providing energy for the earth since before humans existed (Matthew 5:45)

How about Jehovah’s people? That technical capability is of some importance even for those who prioritize spiritual things can be seen from how Jehovah arranged for certain ones among the Israelites to be given the knowledge and skills needed to produce things that were necessary for his worship at that time.—Exodus 35:30–36:2.

Looking at the big picture, Jehovah God has trained us to understand that to truly succeed, we must first be motivated by the kind of love spoken of at 1 Corinthians 13, and he has trained us to understand that without such love, we ultimately “do not benefit at all”, regardless of our technical abilities. At the same time, just as “faith without works is dead”, love also must not be just a feeling in our hearts, but rather must be followed through with and expressed by what we do. (James 2:26) May we use well the technology available to us, and thus show our godly love by accomplishing the best we can for Jehovah God and for the people we can help.—Malachi 1:6–14.

Categories
Culture Language Learning Names Technology Theocratic

Yēsū Xīshēng Jìniàn Jùhuì

Yēsū (Jesus’ 耶稣 耶穌)
Xīshēng (Xī·shēng {Sacrifice (n)} · {(as with a) Domestic Animal} → [Sacrifice] 牺牲 犧牲)
Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [Memorial]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[As of this writing, jw.org is featuring the upcoming Memorial. So, this is basically a reposting of a post from a few years back about the current official Mandarin translation of “the Memorial of Jesus’ death”.]

This year’s Memorial is coming up soon, so this week’s MEotW is “Yēsū (Jesus’ 耶稣 耶穌) Xīshēng (Xī·shēng {Sacrifice (n)} · {(as with a) Domestic Animal} → [Sacrifice] 牺牲 犧牲) Jìniàn Jùhuì ((Jì·niàn Remembering · {Thinking Of} → [Commemorating] 记/纪念 記/紀念) (Jùhuì Meeting 聚会 聚會) [Memorial]). This is currently the official way to translate “the Memorial of Jesus’ death” into Mandarin, as can be seen by comparing the English and Mandarin pages for the Memorial on jw.org.

It’s worth noting that this is a simple, straightforward, functional translation, free of unnecessary sentimentality or ceremony. As one dictionary puts it, “ceremony”, in this case, refers to:

The formalities observed on some solemn or important public or state occasion in order to render it more imposing or impressive: as, the ceremony of crowning a king, or of laying a foundation-stone; the ceremony of inaugurating the President of the United States.

Indeed, for those of us who appreciate Jesus’ ransom sacrifice, the Memorial is about this appreciation, not about ceremony or empty or showy rituals.

What Price Ceremony?

The matter of unnecessary ceremony reminds me of something I heard in a podcast a while ago:

Here is a clip of the podcast referred to in the X post above, in which Mr. Cohen speaks of the core goal to make Swift ceremony-free:

As the above X post also mentions, Chinese characters have oodles and gobs of unnecessary, time-and-energy-consuming ceremony, especially compared to the simple, straightforward, and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system. And, echoing Mr. Cohen’s observation that ceremony can weigh programmers down and rob them of the joy that they could otherwise feel when coding, many have found that the unnecessary, traditionally mandated complexity and ceremonial baggage of Chinese characters can weigh down Mandarin learners and take away much of the joy that they should be able to feel from learning how to really communicate with Mandarin-speaking people.

Is it appropriate for us to look at the Chinese characters writing system through the same lens that we use to look at a technological system like the Swift programming language? It really is, because while the Chinese characters writing system is indeed a matter of culture, all writing systems are simultaneously technologies, applications of skills and knowledge for practical purposes.