Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

mìmì

mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Secrets

This week’s MEotW, “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “mìmì” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

While the two morphemes in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密) sound the same, they are different morphemes, with different meanings. The first one, “mì ({secret (n)} [→ [secretary (abbr.)]] | {[is] secret; mysterious; difficult to understand; obscure} [→ [[is] seldom seen; rare]] | {keep sth. secret; hold sth. back} [→ [block; obstruct]]秘/祕), here means “secret” (used as an adjective). Interestingly, this “mì ({secret (n)} [→ [secretary (abbr.)]] | {[is] secret; mysterious; difficult to understand; obscure} [→ [[is] seldom seen; rare]] | {keep sth. secret; hold sth. back} [→ [block; obstruct]]秘/祕) also appears in “mìshū (mì·shū secret · documents (person) → [secretary] 秘书 秘書), which means “secretary”, and it can be used as an abbreviation for “secretary”. (Yes, in both English and Mandarin, the word for “secretary” is based on the word for “secret”. So, be nice to office secretaries, congregation secretaries, etc. everywhere, since they are literally keepers of secrets!)

The second morpheme in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密), “mì ({[is] dense; thick} [[→ [[is] intimate; close] [→ [[is] secret; confidential]]] | [→ [[is] fine; meticulous]]] 密), literally means “dense; thick”, and can effectively mean “intimate; close”. (Compare the English expression “thick as thieves”.) That meaning, in turn, can effectively mean “secret” (used as an adjective), which is how it is used in “mìmì (mì·mì {[is] secret} · {[is] dense → [[is] intimate; close] → [[is] secret; confidential]} [(thing)] → [[is] secret; confidential; clandestine | secret [(thing)]] 秘密 秘/祕密). Another expression in which it’s used that way is “mìmǎ (mì·mǎ {dense → [intimate] → [secret]} · {sth. indicating a number} → [cipher; code | password; PIN] 密码 密碼), which can mean “code”. For example, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “yíchuán (yí·chuán {leaving behind} · {passing on} → [genetic] 遗传 遺傳) mìmǎ (mì·mǎ {dense → [intimate] → [secret]} · {sth. indicating a number} → [code] 密码 密碼) to translate “genetic code”. (Compare: English WOL, CHS+Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus.)

Exotic East Syndrome

Speaking of secrets, some may be fascinated by the seemingly secret knowledge of the Chinese characters. However, 1 Corinthians 13:2 tells us that even understanding “all the sacred secrets and all knowledge” means nothing if one does not have love, and while Chinese characters may seem alluringly secret and mysterious to those looking on from outside the culture, they certainly are not sacred. Only things from God are sacred, and Chinese characters are the unnecessarily complex, haphazardly designed, highly imperfect products of mere imperfect humans.

And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
1 Corinthians 13:2.

Regarding this tendency of some to exoticize Chinese characters and other aspects of Chinese culture, the MEotW post on “jī‐tóng‐yā‐jiǎng ((jī chicken雞/鷄)‐(tóng {together with}同/仝)‐(yā duck)‐(jiǎng speaking) [people not understanding each other because of speaking different languages (from Cantonese)]) pointed out:

Western-educated publishers learning a Chinese language may unwittingly go along with the Western worldly tendency to exoticize things related to China. (John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (p. 37), calls this “Exotic East Syndrome”.) They may be content with—or even enjoy—the alluring veil of mystery and mystique surrounding certain things related to China and Chinese culture. Thus, they don’t seek to learn about and understand deeper truths about such things, that may pierce through this obscuring veil, and burst this bubble.—Compare 2 Corinthians 3:14, including the margin note.

Secrets and Identities

It is of course possible for one to have a balanced approach to Chinese characters, in which love moves one to seek to acquire whatever knowledge of characters is needed to serve effectively in the Chinese field that one is in. Many take the approach of using a system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when they can, and learning to use characters when they have to. However, regarding how personally and emotionally important to them their knowledge of the secrets of Chinese characters has become to some people, the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” said:

In addition to those who feel that phasing out the Hànzì would be a regrettable cultural loss, I have also noticed that there are some for whom knowledge of Hànzì is a matter of pride and self-identity. They are proud of knowing the Hànzì as they do, and they view their knowledge of the Hànzì as part of what makes them who they are, as something that distinguishes them from those who don’t know the Hànzì. Such ones may defend the Hànzì to the point of irrationality in the face of a more accessible alternative that would make them and their hard-earned knowledge of Hànzì less “special”, that would threaten to render worthless all of the blood, sweat, and tears they have invested into grappling with these “Chinese puzzles”. It’s as if they are saying, “That’s not fair! If I had to go through all this bitter hard work to learn characters before I could read and write Chinese, then everyone else has to too!”

…during the 2014 Stanford Commencement address, Bill Gates said:

If we have optimism, but we don’t have empathy, then it doesn’t matter how much we master the secrets of science, we’re not really solving problems—we’re just working on puzzles.

Mr. Gates’ above observation applies to the subject at hand in that while many enjoy trying to solve the puzzles presented by Chinese characters, and while many also enjoy being known for being good at solving these puzzles, empathy should move us to recognize that there are much bigger issues involved than just our personal enjoyment or glorification.

Yes, when even some worldly people can recognize the above points, we Christians should recognize even more the need to show love and empathy rather than being proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. Also, we should be actively and determinedly following the course of true Christian love and empathy rather than just going along with others who are proud, self-glorifying, self-justifying, and self-serving. We should especially do so when we have scriptures such as this to guide us:

Knowledge puffs up, but love builds up.—1 Corinthians 8:1.

Love and AI

As touched on in the MEotW post on “réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工) zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能), lately there has been much discussion in the media about the recent developments in AI (artificial intelligence). AI systems can now be given access to lots and lots of human knowledge, but I don’t think anyone can reasonably claim that modern AI systems have been taught to have love the way the Bible says we need to have love. And so, many continue to worry about AIs falling out of alignment with humans and maybe even harming humans, maybe even to the point of extinction. Yes, as God’s Word pointed out long ago in 1 Corinthians 13:2, if one has much knowledge, even of secrets, but does not have love (Greek: a·gaʹpe), it is ultimately of no benefit. Indeed, without love to guide its use, that knowledge could actually be used to bring great harm!

Categories
Language Learning Technology Theocratic

qǐshì

qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Inspiration

This week’s MEotW, “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_qǐshì_” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Qǐshì (Qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) can be used to mean “to inspire” or “to reveal”, and as you may be suspecting, this is indeed the same “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) that is used in “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄), the Mandarin translation for the name of the Bible book of Revelation. (A revelation is basically something that is revealed.)

The “qǐ (open [→ [enlighten; awaken; explain; expound | state; inform | start; initiate]]) in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) basically means “to open”, and in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示), it effectively means “to enlighten”. The “shì (show; indicate; notify; instructing; reveal; manifest; demonstrate 示) in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) means “to show”, and it also appears in expressions like “biǎoshì (biǎo·shì indicate; express · show 表示) and “shìfàn (shì·fàn {showing; demonstrating [of]} · pattern; model; example → [demonstrating; setting an example | demonstration] 示范 示範/范).

The above-mentioned morphemes in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) are both basically verbs, and “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) itself is also basically a verb. However, it’s also used as a noun, making it a verbal noun, or a gerundial noun, in those cases.

A Really Big Deal, But…

And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
1 Corinthians 13:2.

The expression “the gift of prophecy” appears in the English New World Translation Bible’s rendering of 1 Corinthians 13:2, quoted above, and for any human servant of Jehovah God, having what this expression represents would be A REALLY BIG DEAL. The corresponding Mandarin expression “néng ({am able} 能) zài (at 在) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring] 启示 啟示) xià (under 下) fāyán (fā·yán {to issue forth} · speech → [to speak] 发言 發言) more literally means something like “am able to speak under God’s inspiration”, and the organization has also used “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) in relation to how the Bible writers were inspired to write what they did in the Bible. (E.g., compare this English paragraph in the Bearing Witness (bt) book to the corresponding Mandarin paragraph (February 2023 Printing).) Today, even the slave class does not claim to be inspired, like the prophets of old and the Bible writers were.—Matthew 24:45–47.

However, 1 Corinthians 13:2 tells us that even if we somehow did have the gift of prophecy, or of inspiration from God, we would still be nothing if we do not have love. Indeed, the one whom God used to write this part of the Bible, the apostle Paul, actually was an inspired Bible writer, so he was speaking under inspiration and from some personal experience when he effectively said in this verse that even such a rarefied status would mean nothing if he did not have love.

So, no, for God’s people, having love is not a mere secondary, touchy-feely “soft” skill that women are especially good at, as the human corporate world might think of it. On the contrary, having love as our foundational motivation is, in fact, a hard requirement—even more of a hard requirement than the gift of prophecy or inspiration would be—for all of God’s people, including us Mandarin field language learners.

Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

cì’ěr

cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Clashing”

This week’s MEotW, “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳), occurs in verse 1 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “cì’ěr” in 1 Co. 13:1 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Cì’ěr (Cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) literally means “stabs ear”, and is used in the Mandarin New World Translation Bible’s rendering of 1 Corinthians 13:1 to translate the “clashing” in “clashing cymbal”. In this context, “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) effectively means “grating on the ear; jarring; ear-piercing”.

Mandarin Field Need-Greater? Or Ear-Grater 😬?

First, let me establish that of course Jehovah and we who are in the Mandarin field deeply appreciate those who have been moved by love to come and try to learn Mandarin and help out in the Mandarin field. Given that, sometimes things do happen that can literally and figuratively grate on the ears of those who truly serve in this field out of love, and who have become acquainted with what good Mandarin sounds like.

The Tone Beast…

One time, a brother I know whose mother tongue is English gave a Mandarin talk during which so many of his tones were off that at times I was genuinely having trouble making out what words he was saying, even when I was listening closely. After that meeting, when I tried to kindly advise him that this was the case, he jokingly quipped something like ‘Well, at least I made you listen closely!’

Maybe this brother really did try his best, and maybe his reply was just an attempt to lighten the mood with some humour. He may also have felt safe using some humour because we know each other and generally get along fairly well. However, his words in this case might also be taken to show that he took his responsibility to give a good Mandarin talk a bit lightly. If so, things said with such a flippant attitude could grate on the ears of someone who views with appropriate seriousness the God-honouring and life-saving work that needs to be done in the Mandarin field.

It is true that especially for those whose mother tongue is, say, English, the tones can be one of the most difficult aspects of Mandarin for them to master, since that way of using pitch (how high or low a “note” is) is so different from how they use pitch in English. The sincere efforts of Mandarin field language learners in this regard are much appreciated!

…And How to Tame It

For those of us who are trying to learn Mandarin for the Mandarin field, it should help if we keep the following points in mind regarding Mandarin tones:

  • Tones are just as important to conveying meaning in Mandarin as vowels are to conveying meaning in English. In English, if someone says a wrong vowel, that person is not actually saying the word that person meant to say, and that person is not expressing the meaning that person meant to express. For example, there’s a world of difference between “I love you” and “I leave you”, even though it’s “only” the matter of a single vowel. Similarly, in Mandarin, if someone uses a wrong tone, that person is saying a whole different word from what that person meant to say, as shown by the classic example of “mā (ma; mom; mummy; mother)/ (hemp; flax; linen | (surname) | {[is] pocked; pockmarked; pitted; spotty} [→ [[is] rough; coarse]] | numbed; tingling | sesame麻/蔴)/ (horse [(surname)] [→ [knight chess piece; horse piece in Chinese chess | [is] big; large]])/ ({verally abuse}; curse; swear; {call names} [→ [condemn; rebuke; reprove; scold]]罵/駡)/ma ([? ptcl for “yes/no” questions]).
  • In languages like English, we may change the pitch of what we are saying to do things like add emphasis, ask a question, etc. In Mandarin, though, as explained above, the tone of a syllable—which involves how pitch is used while saying it—is an essential part of how that syllable represents meaning. So, while in English the way we use pitch while saying a word may be negotiable based on how we want to emphasize it, etc., in Mandarin, tones are non-negotiable, like our stand on blood transfusions is non-negotiable. A first tone, for example, must always be recognizable as a first tone and must not be changed into a fourth tone or something, no matter how much we want to emphasize a Mandarin word with a first tone in it!
    • How can we add emphasis in Mandarin, then? Study 10 of the Teaching (th) brocure, entitled “Modulation”, tells us that ‘we can convey ideas clearly and stir emotion by varying our volume, pitch, and pace’. So, while the pitches of Mandarin tones are non-negotiable, we can still add emphasis in Mandarin by varying volume—by speaking softer or louder—and/or by varying pace—by speaking slower or faster.
  • Wrong tones can be really cì’ěr (cì’·ěr {stabbing → [irritating]} · ear → [grating on the ear] 刺耳) because, as mentioned above, tones are made of pitch, and when one speaks with wrong pitches, it’s a lot like singing off-key—very grating to the ears of those who know how the music of the language should sound! 🎵

With the above points in mind, do the following:

  • Practise recognizing the different tones and telling them apart when listening to Mandarin speech. This is especially important if you have just recently started to learn Mandarin, and are not used to what Mandarin tones sound like yet. Such practice is needed to gradually train your hearing. As it is with determining if a musical instrument is in tune or not, eventually, with focus and practice, recognizing Mandarin tones will become easier, even second nature.
    • As you get better at being able to recognize good Mandarin tones when you hear them, that will in turn help you to make sure you speak with good Mandarin tones. Speaking of which…
  • Practise speaking with correct Mandarin tones. This is also especially important if you have just recently started to learn Mandarin, and are not used to speaking with Mandarin tones yet. Such practice is needed to gradually train your body’s system for producing speech. Beware: If you let yourself get into bad habits early on involving the tones, then you’ll have to walk a long, hard road to get rid of these bad habits later. As it is with playing a musical instrument well, eventually, with focus, study, and practice, speaking with correct Mandarin tones will become easier, even second nature. 🎸

The Cantonese Twist

As discussed in the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言), to those who know Mandarin well, Cantonese that is twisted to try to make it sound like Mandarin sounds awful:

Well, as someone who along with many others has come to the Mandarin field from the Cantonese field, I have had the dubious pleasure of observing how some have tried to speak Mandarin by just taking the Cantonese they knew and twisting it a little, since they were relying on the conventional wisdom that Mandarin and Cantonese are just different dialects of the same language. As well-meaning as they may have been, the results were often just as bad as when someone sings badly off-key, or as Star Trek fans may say, they often sounded like the language equivalent of a transporter accident 🙀. Even after decades in the Mandarin field, some publishers who had come over from the Cantonese field still say some Mandarin words with Cantonese-y pronunciations.

Any Cantonese-speakers who help out in the Mandarin field are very much appreciated, but it would be good for everyone involved if they realized that, contrary to worldly political propaganda, Mandarin and Cantonese are not just different dialects of the same Chinese language. Rather, as linguists recognize, Mandarin and Cantonese, being mutually unintelligible, are really different languages, like French and English are different languages. So, we should all understand and expect that as different languages, Mandarin and Cantonese have different phonologies. That is, they basically sound different, not just like slightly twisted versions of each other. Some, in fact, have compared how different Mandarin and Cantonese sound to how different chickens and ducks sound.

Avoiding Being “a Clashing Cymbal”

If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I have become a clanging gong or a clashing cymbal.
1 Corinthians 13:1.

Chinese people are known for being very appreciative of Westerners who try to speak Mandarin or one of the other Chinese languages, and for often praising the spoken results of such efforts as being much better than they actually are. Beginning Chinese language learners especially are often given lots of leeway when it comes to how they sound.

After a few years or even decades, though, does our Mandarin speech, for example, still sound not much better than it did when we started learning Mandarin? Some have observed that those who focus on Chinese characters and pay relatively little attention to Mandarin speech often—unsurprisingly—don’t speak Mandarin very well. Some may say that their focusing on Chinese characters shows their love for Chinese culture, but is it not more important for Christians especially to show love for Chinese people by learning to actually understand what they say and learning to speak to them understandably? And as Witnesses of Jehovah, is it not more important to show love for Jehovah by being able to speak clearly, understandably, and movingly in Mandarin about him and the good news of his Kingdom?

While a lot of leeway is rightly given to beginning Mandarin language leaners, one not progressing after learning Mandarin for a long time might in some cases give at least the impression of a lack of caring, a lack of love on the part of that one. (Hebrews 5:12) As humans, we can often tell if something has not been made, done, or said lovingly, with care, for example, if not much attention to “details” like tones is evident. On the other hand, even if some music is performed or something is said in a way that may show only a modest amount of skill or talent, but that does show a lot of love, people often appreciate that more than if one is displaying great skill or talent, but is only doing so to show off or something. Such a one would indeed seem like “a clanging gong or a clashing cymbal”, or, as the Mandarin NWT Bible says, a “chǎonào ({(disturbing by) making noise} 吵闹 吵鬧) de (’s 的) luó (gong), cì’ěr (cì’·ěr {stabbing → [irritating]} · ear → [grating on the ear] 刺耳) de (’s 的) (cymbal)”.—1 Corinthians 13:1 (English, Mandarin).