Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Technology Theocratic

gāo’ào

gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Proud Pharaoh

This week’s MEotW, “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲)”, appears near the beginning of Lesson 19 of the Mandarin Learn From the Bible book (WOL), which is entitled “Tóu (Head → [First]) Sān (Three 三) Chǎng ([mw for recreational, sports, or other activities]場/塲) Zāiyāng (Calamities → [Plagues] 灾殃 災殃) (“The First Three Plagues”):

English:

Jehovah sent Moses and Aaron to Pharaoh with this message: ‘Let my people go so that they can worship me in the wilderness.’ Pharaoh proudly replied: ‘I do not care what Jehovah says, and I will not let the Israelites go.’

Mandarin (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) pài ({river branched} → [sent] 派) Móxī (Moses 摩西) (and 和) Yàlún (Aaron 亚伦 亞倫) ({to go} 去) jiàn (see) Fǎlǎo (Pharaoh 法老), duì (towards → [to]) (him 他) shuō ({to say}說/説): “ (you 你) yào (must 要) fàng ({let go} 放) wǒ de ((wǒ me 我) (de ’s 的) [my]) zǐmín (zǐ·mín persons · people 子民) zǒu ({to be walking} → [to be leaving] 走), ràng ({to allow}) tāmen (tā·men him/her · [pl] [them] 他们 他們) zài (in 在) kuàngyě (kuàng·yě spacious · {open country} → [wilderness] 旷野 曠野) chóngbài ({to worship} 崇拜) (me 我).” Fǎlǎo (Pharaoh 法老) què (however) gāo’ào (gāo’·ào {(considering self to be of) high (status)} · proud 高傲) de (-ly 地) shuō (said說/説): “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) shuō (says說/説) shénme (shén·me what · [suf] 什么 什/甚麼) (I 我) bùguǎn (bù·guǎn not · {am managing → [am bothering about]} 不管), (I 我) jiùshì (jiù·shì exactly · am 就是) (not 不) fàng ({letting go} 放) rén (people 人).”

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) to correspond with the English word “proud”. A related expression, which also uses the morphemes in “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲)”, is “xīngāo (xīn·gāo heart · {[is] high} [→ [[is] proud | [is] having high aspirations/ambitions]] 心高)qì’ào (qì’·ào {air → [spirit | manner; attitude]} · {[is] proud; haughty [→ [[is] unyielding]]} 气傲 氣/气傲)”. This expression occurs in Proverbs 16:18 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus), which is quoted in Lesson 62 of the Learn From the Bible book (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

Pharaoh Was a Bozo

The below quote was recently added to the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

This tendency of many to prioritize their own pride and position over what’s really better for everyone is also described in this quote from Guy Kawasaki about something he learned from Steve Jobs:

A players hire A+ players. Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It’s clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called “the bozo explosion” to happen in your organization.

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Note that what makes someone a B player or worse is not necessarily that person’s level of intelligence, skill, talent, etc. What characterizes B players or worse is their proud, self-serving rejection of others who are better in some way, their need to feel superior to others.

Pharaoh encountered Jehovah God, an A+ player if ever there was one, and rather than humbly recognizing that, working along with Jehovah, and putting himself in a position to learn from him, Pharaoh in his pride stubbornly rejected Jehovah and his request. He didn’t have to be that way—when the king of Nineveh heard the judgement message from Jehovah that Jonah declared (as discussed in Lesson 54 of the Learn From the Bible book), he and his people repented. Unfortunately, the Pharaoh whom Moses and Aaron faced instead proved himself a bozo.

Psalm 2 prophesies that “the kings of the earth” in general would also “take their stand” against Jehovah and his King Jesus, instead of welcoming and honouring them as they deserve. What a bunch of bozos!

Instead of Following Plan A, China Went with the B Players

Again, as quoted above:

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

This is a major reason why China continues to mainly use Chinese characters, when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was introduced decades ago as a simple, elegant full writing system for Mandarin that was meant to eventually replace characters as the main writing system of China, to provide relief for the masses of people who were struggling with the unnecessarily inhumanly complex characters. As the above-quoted article explains:

In addition to those who feel that phasing out the Hànzì would be a regrettable cultural loss, I have also noticed that there are some for whom knowledge of Hànzì is a matter of pride and self-identity. They are proud of knowing the Hànzì as they do, and they view their knowledge of the Hànzì as part of what makes them who they are, as something that distinguishes them from those who don’t know the Hànzì. Such ones may defend the Hànzì to the point of irrationality in the face of a more accessible alternative that would make them and their hard-earned knowledge of Hànzì less “special”, that would threaten to render worthless all of the blood, sweat, and tears they have invested into grappling with these “Chinese puzzles”. It’s as if they are saying, “That’s not fair! If I had to go through all this bitter hard work to learn characters before I could read and write Chinese, then everyone else has to too!”

This is probably a big reason why, as noted above, “opposition [to Chinese writing reform] ‘comes primarily from intellectuals, especially from high level intellectuals.’ ” Lǔ Xùn (鲁迅/魯迅, Lu Xun), considered by many to be the greatest Chinese writer of the twentieth century (he wrote “The True Story of Ah-Q”, “Diary of a Madman”, and “My Old Hometown”), had this to say about the matter:

In addition to the limitations of social status and economic means, our Chinese characters present another high threshold to the masses: their difficulty. If you don’t spend ten or so years on them, it’s not easy to cross this threshold alone. Those who cross over it are the scholar-officials, and these same scholar-officials do their utmost to make writing as difficult as possible because it makes them especially dignified, surpassing all other ordinary scholar-officials.

Chinese characters and the Chinese literary language are already difficult enough by their own nature. On top of that, the scholar-officials have purposely devised all of these additional difficulties that get added on. Such being the case, how could anyone hope that the masses would have any affinity for the Chinese writing system? But the scholar-officials precisely want it to be this way. If the characters were easy to recognize and everybody could master them, then they would not be dignified, and the scholar-officials would lose their dignity along with them.

Let Us Allow Ourselves to Be Taught by Jehovah

Let us not be proud B players/bozos like those “dignified” scholar-officials, or like Pharaoh. Instead, let us humbly be open to learning from others, especially from Jehovah God himself. Isaiah 54:13 tells us of the good that can result:

And all your sons will be taught by Jehovah,
And the peace of your sons will be abundant.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History

kǒngbù huódòng

kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

With what’s currently going on in the world, at the time of this writing, jw.org was featuring the article “Will Terrorism Ever End?”. Where the English version of this article uses the word “terrorism”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities])”. For example, the titles of the English and Mandarin versions of the article are rendered as follows:

English:

Will Terrorism Ever End?

Mandarin:

📖 📄 📘 Kǒngbù Huódòng ((Kǒng·bù Fearing · Terror → [Terrorist] 恐怖) (Huó·dòng Living · Moving → [Activities] 活动 活動) [Terrorism]) Huì (Will) Yǒu (Have 有) Zhōngzhǐ (Zhōng·zhǐ Ending · Stopping 终止 終止) de (’s 的) (One 一) Tiān (Sky → [Day] 天) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Morphemic Breakdown

In “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities])”, “kǒngbù (kǒng·bù fearing · terror | terrifying · frightening [→ [terror; horror | horrible | terrorist (adj)]] 恐怖) is made up of morphemes that literally mean “fearing” and “terror”, and that together effectively mean “terrorist” (used as an adjective) in this context. Another expression in which “kǒngbù (kǒng·bù fearing · terror | terrifying · frightening [→ [terror; horror | horrible | terrorist (adj)]] 恐怖) is used this way is “kǒngbù fènzǐ ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (fèn·zǐ {component; part; portion (of a whole)} · person → [member (of a class or group)] 分子) [terrorist (person)])”, which means “terrorist”, that is, a person who is a terrorist.

As for “huódòng (huó·dòng living · moving → [activities] | {to be living → [to be moving]} · {to move} 活动 活動)”, its morphemes literally mean “living” and “moving”, and, in the context of “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities])”, together they effectively mean “activities”. On one level of literalness, then, “kǒngbù huódòng ((kǒng·bù fearing · terror → [terrorist] 恐怖) (huó·dòng living · moving → [activities] 活动 活動) [terrorism; terrorist activities]) means “terrorist activities”. From there, it’s easy to see how it came to correspond with “terrorism”.

Mandarin -isms

“Terrorism” is but one of the world’s many -isms. Below are some other Mandarin expressions, besides “huódòng (huó·dòng living · moving → [activities] | {to be living → [to be moving]} · {to move} 活动 活動)”, used to construct the Mandarin equivalents of various English -isms, along with examples of them in use:

  • zhǔyì (zhǔ·yì master · meaning → [doctrine; ideology; -ism] 主义 主義)

    • guójiā zhǔyì ((guó·jiā nation · family → [nation] 国家 國家) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [nationalism])
    • zhǒngzú zhǔyì ((zhǒng·zú kind · race → [race] 种族 種族) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [racism; ethnocentrism])
    • chuántǒng zhǔyì ((chuán·tǒng {passed on} · {gathered together (things) → [interconnected system]} → [tradition] 传统 傳統) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [traditionalism])
  • lùn (discussing → [theory; doctrine; -ism | view; opinion])

    • wúshén lùn ((wú·shén no · God 无神 無神) (lùn discussing → [-ism]) [atheism])
    • bùkězhī lùn ((bù·kě·zhī not · can · {be known} → [[is] unknowable] 不可知) (lùn discussing → [-ism]) [agnosticism])
  • jīngshén (spirit [→ [mind; mental state; psycho-; -ism]] 精神)

    • Ā Q jīngshén ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q) (jīngshén spirit → [-ism] 精神) [Ah Q-ism; self-deception and rationalization as a coping mechanism, involving viewing personal and societal failures as “spiritual/moral victories” (Ā Q is the protagonist of Ā Q Zhèngzhuàn (The True Story of Ah Q), by Lǔ Xùn)])

Ah Q

To provide some background for “Ā Q jīngshén ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q) (jīngshén spirit → [-ism] 精神) [Ah Q-ism; self-deception and rationalization as a coping mechanism, involving viewing personal and societal failures as “spiritual/moral victories” (Ā Q is the protagonist of Ā Q Zhèngzhuàn (The True Story of Ah Q), by Lǔ Xùn)])”, Ā Q ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q) [protagonist of Ā Q Zhèngzhuàn (The True Story of Ah Q), by Lǔ Xùn]) is the protagonist of Ā Q Zhèngzhuàn ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q Q’s) (Zhèng·zhuàn Correct · Story → [True Story] 正传 正傳) [The True Story of Ah Q (novella by Lǔ Xùn; considered the first work written in Vernacular Chinese)]) (The True Story of Ah Q), a novella by Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)), who is considered the greatest Chinese writer of the 20th century, and who was a strong advocate of alphabetic writing for China. Regarding Ā Q Zhèngzhuàn ((Ā [pref indicating familiarity] 阿) (Q Q’s) (Zhèng·zhuàn Correct · Story → [True Story] 正传 正傳) [The True Story of Ah Q (novella by Lǔ Xùn; considered the first work written in Vernacular Chinese)]), Wikipedia provides this summary of how this literary work is viewed:

The piece is generally held to be a masterpiece of modern Chinese literature, since it is considered the first piece of work to fully utilize Vernacular Chinese after the 1919 May 4th Movement in China.[source]

Categories
Culture History Theocratic

rénkǒu

rénkǒu (rén·kǒu people · {mouths of} → [population; number of people in a family] 人口) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Lesson 05, point 6 of the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book contains an illustration depicting the unparalleled availability of God’s Word the Bible. One of the illustration’s captions says the following:

English:

Nearly 100% of the world’s population have access to the Bible in a language they understand

Mandarin:

📖 📄 📘 Chà‐bu‐duō ((Chà {falling short of by} 差)‐(bu not 不)‐(duō much 多) [nearly]) 100% ((bǎi {(one) hundred} 百) (fēn dividings → [parts] 分) (zhī {(among) them} 之) (bǎi {(one) hundred} 百) [one hundred percent (of)]) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) rénkǒu (rén·kǒu people · {mouths of} → [population] 人口) dōu (even 都) néng (can 能) yòng (use 用) tāmen (tā·men he/she · [pl] → [they] 他们 他們) míngbai (míng·bai understand · clearly 明白) de (’s 的) yǔyán (yǔ·yán language · {(type of) speech} 语言 語言) dúdào (dú·dào {to read} · {arriving at} 读到 讀到) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經)

While “rénkǒu (rén·kǒu people · {mouths of} → [population; number of people in a family] 人口)”, this week’s MEotW, is used above to mean “population”, as it is often used, one of the definitions for this expression in the highly regarded ABC Chinese-English Dictionary is “mouths to feed”. This lends credence to the hypothesis that perhaps the morphemes included in “rénkǒu (rén·kǒu people · {mouths of} → [population; number of people in a family] 人口)” reflect that historically the governments of China have viewed their population as mouths that need to be fed, since this has often been a big challenge, to the point of famine. Contrast this view to the perhaps more Western and modern cultural focus of a nation’s population as its potential human assets. (Of course, humans who are assets also need to be fed, so a balanced approach would give sufficient weight to both aspects.)

Eating or Being “Eaten”?

It may be that historically the governments of China have had feeding the people as one of their primary concerns, however, ironically, it’s also the case that archaeologists have found evidence of human sacrifice in ancient China, which involves ancient Chinese society “eating” individual members of its population. How much human sacrifice are we talking about? One web article that I found speaks of exceptionally large scale human sacrifice in ancient China, comparable in scale to the human sacrifice practiced in the ancient Mayan culture:

While the phenomenon of ritual human killings have been present in many societies throughout history [source], the types of human sacrifice that were practiced by ancient Chinese and pre-Colombian Mesoamerican cultures…were exceptional in terms of the sheer number of people sacrificed, the frequency at which it was done, and the high degree of formalization of their sacrificial rituals. Large-scale, systematic human sacrifice functioned as important political and religious spectacles in [the] Shang dynasty.[source]

Another web article that I found gives us some estimated numbers:

Prior worked revealed an extraordinary number of ritual human sacrifices were conducted during the Shang dynasty, which spanned from the 16th century B.C. to the 11th century B.C. It is the earliest dynasty in China for which archaeologists have evidence. For instance, sacrificial pits are common across the entire site of the last Shang capital, Yinxu, which researchers discovered in 1928 in central China’s Henan Province. Scientists have estimated that over the course of about 200 years, more than 13,000 people were sacrificed in Yinxu, usually males ages 15 to 35, and that on average, each sacrificial ritual there likely claimed at least 50 human victims. The biggest sacrifice found so far killed at least 339 people.

As the MEotW post on “xīshēng (xī·shēng {sacrifice (n or v) | sacrificial} · {[(as with a)] domestic animal} → [sacrifice] 牺牲 犧牲)” noted:

It’s interesting to note, though, that an Internet search for “ancient China sacrifices” will turn up many references to human sacrifices in ancient China, as there were in ancient Canaan—let us be careful not to think more highly of worldly Chinese history and culture than they actually deserve!

A Metaphorically Cannibalistic Society

Speaking of Chinese society “eating” people, Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)), recognized as China’s greatest 20th century writer, wrote a short story called “Kuángrén Rìjì ((Kuáng·rén Mad·man’s 狂人) (Rì·jì {Sun’s → [Day’s]} · Record → [Diary] 日记 日記) [Diary of a Madman (short story by Lǔ Xùn)])” (“Diary of a Madman”) which uses this as a metaphor. Wikipedia provides the following summary concerning this metaphor:

The story is not just a depiction of a man suffering from mental illness with the delusion of being eaten but rather a symbol of the cannibalistic nature of Chinese customs and society wrapped up in the veneer of Confucianism. The story progresses with the appearance of imagery such as that of a dog, which symbolizes cannibalism and a certain “slave mentality”.[source]

The metaphor of “eating people” symbolises the oppressive and feudalistic social structure and values entrenched within Chinese culture.[source] The madman represents the “awakened” individual who re-gains his individuality and refuses to abide by the traditional and harmful cultural norms society,[source] with the neighbors whom he believes to want to devour him representing Chinese society in general. …

Because China was built upon and continued to be informed by Confucian morality and principles over long stretches of history, concepts such as democracy, individualism, natural rights and freedom of thought did not exist and were therefore difficult to take root within the Chinese psyche. Lu Xun remarked that “[we] Chinese have always been a bit arrogant –unfortunately it is never “individual arrogance” but without exception “collective and patriotic arrogance”.[source]

Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) ends “Kuángrén Rìjì ((Kuáng·rén Mad·man’s 狂人) (Rì·jì {Sun’s → [Day’s]} · Record → [Diary] 日记 日記) [Diary of a Madman (short story by Lǔ Xùn)])” (“Diary of a Madman”) with this appeal:

📖 📄 📘 Jiùjiù (Jiù·jiù save · save 救救 救/捄救/捄) háizi (hái·zi (the) children · [suf for nouns] 孩子)

(Save the children…)

(The original text of “Kuángrén Rìjì ((Kuáng·rén Mad·man’s 狂人) (Rì·jì {Sun’s → [Day’s]} · Record → [Diary] 日记 日記) [Diary of a Madman (short story by Lǔ Xùn)])” (“Diary of a Madman”) can be found here. An English translation can be found here.)

Chinese Characters and Life and Death

Besides being one of China’s greatest writers, Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) was also a strong proponent of alphabetic writing over Chinese characters. An English translation of an article he wrote on this subject can be found here. In this article, he wrote:

Latinization has another advantage: one can write fast. The Americans say, “Time is money.” But I think that time is life. To squander other people’s time for no reason is, in fact, no different than robbing and murdering them.

Indeed, since time is life, by unnecessarily taking such extraordinary amounts of time to learn and remember, Chinese characters make themselves part of the Chinese traditions that take away life from people. In this regard, one of the web articles quoted above mentioned a connection that’s been found between the earliest Chinese characters and human sacrifice:

Yinxu is also home to the earliest known writing in China, in the form of oracle bone inscriptions. Diviners carved these questions on turtle shells or ox bones, addressing the king’s concerns and ranging from personal issues such as unsettling toothaches to state matters such as crop failures. These inscriptions also recorded the king’s ritual activities, such as human sacrifices to the ruler’s ancestors or the gods.

Yes, it’s literally true that Chinese characters have been involved with taking life away from Chinese people since their very beginning! Additionally, regarding our life-saving preaching and teaching work today, my article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A says:

Concerning the obstacles presented by Chinese characters, the great Chinese writer Lǔ Xùn, who passed away in 1936, reportedly said, “Hànzì bú miè, Zhōngguó bì wáng.” (“汉字不灭,中国必亡。/ 漢字不滅,中國必亡。” “If Chinese characters are not abolished, China will certainly die.”) True, with the simplification of the characters, the assistance of Pīnyīn, and the extra hard work put forth by the Chinese people to “tough out” the extra technical burdens presented by the characters, it now seems unlikely from a worldly viewpoint that the use of characters will cause the nation of China to die (although we know it will die at Armageddon, and its culture’s influence will eventually fade away completely after that). However, how sad it would be if many Chinese people died unnecessarily because the ongoing obstacles presented by Chinese characters hindered our efforts to reach their hearts with the life-saving message from God’s Word.

Indeed, how many Chinese people will ultimately end up getting sacrificed on the altar of worldly Chinese culture and tradition?

Who’s a Madman?

Speaking of madmen and Chinese writing, today, many would consider it mad to use an alphabetical system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to write Mandarin Chinese, instead of the traditionally entrenched Chinese characters. However, remember that Jesus’ relatives thought that he had “gone out of his mind”, when in fact their minds were stuck in their traditional worldview while Jesus was showing people the way forward. (Mark 3:21) Now, we look back and think the people who had the opportunity to be taught by Jesus in person but passed on it were crazy!

A couple of million years or so into the new system, if we ever think about it at all, we’ll also undoubtedly think it was crazy that so many people thought that a writing system that had been around for just a few millennia was impressively old, and we’ll also undoubtedly think it was crazy that so many people thought that everyone involved should always use an unnecessarily convoluted and time-consuming writing system like Chinese characters for an urgent life-saving work when a much easier-to-learn and much easier-to-use writing system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was available.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.