kÇlÄâOK (karaoke ćĄæOK) â Tap/click to show/hide the âflashcardâ
The selection of this weekâs MEotW, âkÇlÄâOK (karaoke ćĄæOK)â, was inspired by a Twitter thread of epic linguistic and etymological nerdery that I recently came across, which begins with this tweet:
In this thread Iâm going to talk about one of my favorite etymologies. The history of this word has got it all: itâs a fascinating tale of multi-lingual and multi-cultural interaction, full of surprises. I’m excited, let’s go! pic.twitter.com/2JkZ1xNMe7
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
Here are some of the tweets in this thread, which summarize how âkÇlÄâOK (karaoke ćĄæOK)â became a word in Mandarin:
Our tale begins in reverse chronological order with this rather bizarre-looking written Chinese word:
âćĄæOKâ
pronounced kÇlÄâĆukÄi in Mandarin. (Hang onto your hats, weâll get to the Japanese source word soon.)
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
âćĄæOKâ is a fully *phonographic* (purely sound-based) representation of the spoken Mandarin word kÇlÄâĆukÄi, a four-syllable word with no meaningful sub-parts. The two characters ćĄ and æ are phonograms. That is, they represent only two meaningless syllables.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
The two letters O and K are also phonograms. They also represent two meaningless syllables. Specifically, they represent the syllables that have the same pronunciation as the Chinese names of the letters. Those Mandarin letter names are borrowed from American English.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
We have to accept the fact that modern Chinese orthography includes roman letters alongside Chinese characters. Itâs a writing system that uses two scripts.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
The Mandarin word kÇlÄ’ĆukÄi is, of course, a borrowed form of the Japanese word karaoke, most often written entirely in katakana as ă«ă©ăȘă±. pic.twitter.com/q5kYZTv2cD
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
Well, the word is actually a compound. Itâs made up of two meaningful parts combined together. The first part is kara, a native Japanese word that is normally written ç©ș, meaning âemptyâ. pic.twitter.com/6y5VrTzrxb
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
Even if you donât speak Japanese, you probably are familiar with this word kara, though you may not realize it. Itâs exactly the same kara as in karate, the Japanese martial art. Karate literally means âempty handâ, because this martial art is practiced without weaponry pic.twitter.com/yqE5HqZGcW
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
Okay, so weâve figured out the first half of karaoke: itâs kara ç©ș âemptyâ. So what then is oke? pic.twitter.com/OCDe1e7PHn
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
The source word is âorchestraâ. Borrowing into Japanese as Ćkesutora, it was then abbreviated (which is not uncommon for very long borrowings) down to its first two syllables: oke.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
So karaoke is a Japanese hybrid compound, a Frankenstein monster of a word stitched together from two parts with disparate origins.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
The first half is the native Japanese word kara meaning âemptyâ, and the second half is an abbreviation oke of the borrowed English word Ćkesutora meaning âorchestraâ.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
So karaoke literally means âempty orchestraâ. Why? Because when you sing karaoke, the song has been metaphorically emptied of its lyrical content, leaving only the instrumental part behind. Itâs up to you, the singer, to fill that emptiness.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
One of the most common situations in which a word gets borrowed across languages is when an object or practice is borrowed across cultures. Lacking a word for this new thing, the borrowing cultures readily adopt the word used in the source cultureâs language. pic.twitter.com/JN0Wv3AE6s
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
So, as the practice of karaoke traveled around the world, propelled by the cultural prominence of Japan in the late 20th century, the Japanese word âkaraokeâ became English âkaraokeâ and Mandarin âkÇlÄâĆukÄiâ. pic.twitter.com/Ynjk7wzFJi
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
The West gave Japan the orchestra, and then Japan gave the empty orchestra back to the West. The names for these things traveled with them back and forth across the world.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
The Japanese word karaoke was borrowed into Mandarin as kÇlÄâĆukÄi. In this case, there is no return of a loaned wordâthere are no Chinese elements lurking in the history of the Japanese word. Once in Chinese, the spoken word is rendered into writing purely phonographically.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
But in an odd twistâa delightful bit of serendipityâthe phonograms chosen to represent the four syllables of this word in writing are two Chinese characters and two roman letters. Why two roman letters instead of the characters æć, which have the pronunciations Ću and kÄi?
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
My guess is that the written form is influenced by the nearly universal prevalence of the English word okay, known to people around the world in the written form âOKâ. pic.twitter.com/ssajictf7g
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
Why do I call this a delightful bit of serendipity, the sort of thing that gives an etymologist a thrill?
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
Because, unbeknownst to either Chinese or English speakers, the part of the Chinese word written with roman letters is *precisely* the part that comes from English: orchestra > Ćkesutura > oke > ĆukÄi.
â zev handel (@ZevHandel) January 29, 2021
Borrowed Culture
In addition to âkÇlÄâOK (karaoke ćĄæOK)â, another Mandarin word which borrowed from Japanese culture, which borrowed from Western culture, is âwĂ©nhuĂ (wĂ©n·huĂ {(with) writing} · transformed (system) â [culture] | {(with) writing} · transformed â [cultural] æć)â, the Mandarin word for culture itself. As the MEotW post about that word says:
To translate the Western concept of culture, the Japanese coined the word bunka, which is written æć (see Liu, Zhengtan et al. 1984, s.v. wenhua). The Chinese imported this character combination from Japan and pronounced it according to the rules of their own language: wĂ©nhuĂ .
ââTwo Steps Toward Digraphia in Chinaâ, by Xieyan Hincha
So, people going on about âpureâ Chinese culture are ignorant or in denial about the reality of how other cultures have influenced Chinese culture, and about what a great, enriching thing that can be. Anyone who has been in a group or congregation with people predominantly from a single cultural background, and who has also had the pleasure of being in a group or congregation with people from a variety of cultural backgrounds, has had the opportunity to see how the atmosphere of the latter situation can be a breath of fresh air compared to the relatively narrowâand potentially narrow-mindedâcultural worldview that is sometimes allowed to be present in the former situation. Some parts of the world too are starting to realize the advantages of considering various cultural inputs, compared to trying to be productive or creative in a monocultural bubble.
Indeed, the proud ânot invented hereâ logic of Chinese cultural purists who would, for example, reject PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together} · Sounds â [Pinyin] æŒéł) because it uses letters from the Latin alphabet would also require us to reject things like European-style punctuation, Arabic numerals, and kÇlÄâOK (karaoke ćĄæOK) because of their foreign-to-China origins. But, Chinese culture without kÇlÄâOK (karaoke ćĄæOK)? How dreary! Next, theyâll be wanting us to do long division using Chinese charactersâćäž, äčćäč, äžćć «çŸäžćć , âŠâinstead of Arabic numbers, and theyâll be wanting us to read and decipher Chinese writings the old-fashioned way, without the âcrutchâ of those decadent European punctuation marks! đ±
(Of course, with kÇlÄâOK (karaoke ćĄæOK), as with anything that may involve worldly culture and musicâwhich can possibly include some bad things along with the good thingsâChristians must be selective, exercising good spiritual judgement and following their Bible-trained consciences.)
As members of the international brotherhood of Jehovahâs people, and as ones âtaught by Jehovahâ himself, we need not be content with, let alone proud of, a particular way of doing things prescribed by human, worldly Chinese cultural tradition.â1 Peter 5:9; Isaiah 54:13; 1 Corinthians 1:31; 1 John 2:17; Mark 7:1â13.