Categories
Culture Current Events Language Learning Science

bǎilàn

bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

In 2022, this week’s MEotW, “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, gained popularity among some young people in China as an expression that represents their approach to life in view of the difficult, even seemingly hopeless work culture, societal expectations, etc. that they are faced with. “Bǎilàn (Bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” represents a progression beyond “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, a past MEotW—just compare the cats!

Screenshot of some image results from searching for “摆烂” (“bǎilàn”) on Google

Some image results from searching for “摆烂” (bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)) on Google

Reports from Around the Internet

Here are some of the many media reports about this expression:

The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’ | China | The Guardian

Here are some quotes from the above article:

In recent days, this phrase – and more previously ‘tang ping’ (lying flat, 躺平), which means rejecting gruelling competition for a low desire life – gained popularity as severe competition and high social expectations prompted many young Chinese to give up on hard work.

But bai lan has a more worrying layer in the way it is being used by young people in China: to actively embrace a deteriorating situation, rather than trying to turn it around.

Prof Mary Gallagher, director of the Centre for Chinese Studies at the University of Michigan, says ‘bai lan’ is not necessarily a sentiment unique to China. “It is a bit like the ‘slacker’ generation in America in the 1990s. And like ‘tang ping’ last year, it is also a rejection against the ultra-competitiveness of today’s Chinese society.”

More than 18% of young Chinese people aged between 16 and 24 were jobless in April – the highest since the official record began. “Hard to find a job after graduation this year? Fine, I’ll just bai lan – stay at home and watch TV all day,” wrote one netizen who struggled to find work, despite China’s top leader urged young people to fight for the future.

Language Log » “Let it rot”

For a really deep dive into “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, check out this extended video news report from CNA, an English language news network based in Singapore:

“Letting It Rot” in the Mandarin Field?

Perhaps we can apply “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” to how some may be resigned to being “crappy”, or at best mediocre, at the language-related aspects of being in the Mandarin field.

Some Mandarin field language learners have noticed that after an initial period of progress, they—and perhaps some/many of their fellow workers—may have plateaued, or leveled out in how good they are with the Mandarin language. Instead of moving on to a reasonable level of fluency or mastery, they may have gotten stuck for a long time at a “crappy” or at best mediocre level.

They may be resigned to this situation, or they may even actively embrace it, perhaps reasoning that the Great Wall of Characters is what it is, or that Mandarin just sounds too different from what they’re used to (e.g., with its tones), or that they personally just don’t have the intelligence or the talent to do any better. They may thus quit trying to do any better, or they may even quit the Mandarin field altogether. Such ones have effectively chosen to “bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛)” with regard to their Mandarin and their service in the Mandarin field.

The Great Wall of China

Can we do better than to bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛) when faced with the Great Wall of Characters?

Note, though, that changing to focus on first principles of language rather than sticking to played out traditional learning methods can provide fuel and energy for progress beyond being “crappy” or just mediocre at using the Mandarin language in your service to Jehovah God and your Mandarin-speaking neighbours. For example, while traditional Chinese culture dictates that Mandarin learners must focus on learning the extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, first principles of language–as illuminated by linguistics, the scientific study of language—hold that SPEECH is actually the primary aspect of any human language, not writing, even if that writing is as traditionally and culturally entrenched as Chinese characters are. Indeed, I can personally testify that I have found that changing focus from the traditionally mandated crazy-complex characters to Mandarin SPEECH, with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, is working to help me make noticeable ongoing progress in how much Mandarin I understand, and in how much I speak and sound like a native speaker of Mandarin.

Of course, such progress is personally satisfying, but as Jehovah’s dedicated servants and fellow workers, we should be even more concerned about how Jehovah views our efforts. Here are a couple of scriptures that may help us to understand Jehovah’s view of unnecessarily “crappy” or mediocre ‘sacrifices of praise’ (Hebrews 13:15) that some may offer in the Mandarin field:

6 “‘A son honors a father, and a servant his master. So if I am a father, where is the honor due me? And if I am a master, where is the fear due me?’ Jehovah of armies says to you priests who are despising my name.

“‘But you say: “How have we despised your name?”’

7 “‘By presenting polluted food on my altar.’

“‘And you say: “How have we polluted you?”’

“‘By saying: “The table of Jehovah is something to be despised.” 8 And when you present a blind animal as a sacrifice, you say: “It is nothing bad.” And when you present a lame animal or a sick one: “It is nothing bad.”’”

“Try presenting them, please, to your governor. Will he be pleased with you or receive you with favor?” says Jehovah of armies.

9 “And now, please, appeal to God, that he may show us favor. With such offerings from your own hand, will he receive any of you with favor?” says Jehovah of armies.

Malachi 1:6–9.

15 ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or else hot. 16 So because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, “I am rich and have acquired riches and do not need anything at all,” but you do not know that you are miserable and pitiful and poor and blind and naked, 18 I advise you to buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may become dressed and that the shame of your nakedness may not be exposed, and eyesalve to rub in your eyes so that you may see.

Revelation 3:15–18.

We should also remember that moving beyond “crappiness” or mediocrity in our Mandarin can help us to be more able to give spiritual help to the people in the Mandarin field who looking for something beyond the crappiness and mediocrity of this old system of things, something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world. These people need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mark 6:34.

Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

zuìchū

zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: “PyP” is short for “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus”. Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Zuìchū (Zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)” is the very first expression that occurs in the current Mandarin New World Translation Bible, at Genesis 1:1 (WOL; PyP):

📖 📄 📘 Zuìchū (Zuì·chū most · {at the beginning} 最初), Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) chuàngzàole (chuàng·zào·le {initiated · made, created → [created]} · [indicates a change] 创造了 創造了) tiāndì (tiān·dì heavens · earth 天地).

At Revelation 2:4 (WOL; PyP), the current Mandarin NWT Bible also uses “zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)” when it talks about not leaving “the love you had at first”:

📖 📄 📘 Búguò (Bú·guò not · {do pass} → [however] 不过 不過), yǒu ({(there) is having} 有) (one 一) diǎn (point (regarding which)) (I 我) yào (must 要) zébèi (zé·bèi reprove · prepare → [reprove] 责备 責備) (you 你), jiùshì (jiù·shì (which) exactly · is 就是) (you 你) ràng ({have allowed}) zìjǐ (selves’ 自己) zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} → [at first] 最初) de (’s 的) nèi (that 那) fèn ({portion of} 份) ài (love) lěngdàn (lěng·dàn {to be(come) cold} · {to be(come) bland → [to be(come) indifferent]} 冷淡) xialai (xia·lai down · {to come} 下来 下來).

“Original Intention”? “Beginner’s Mind”?

While “zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)” appears multiple times in the current Mandarin NWT Bible, the expression “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [original desire/aspiration/intention | (Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心)”, which may seem somewhat related, does not appear in the current Mandarin NWT Bible.

In normal Mandarin usage, “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [original desire/aspiration/intention] 初心)” effectively means “original desire/aspiration/intention”. We should be aware, though, that the expression “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [original desire/aspiration/intention | (Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心)” (shoshin in Japanese) is also used in Zen Buddhism to mean “beginner’s mind”, an attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject.

While “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [(Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心)”, as used in Zen Buddhism, apparently refers to one’s own unprejudiced mental approach to learning about a reality, “zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)”, as used in the Bible, refers to the very beginning of a reality itself, prior to any possible subsequent deviation or corruption. It seems that following the Bible’s example of focusing on the truth of the original reality of something naturally produces the beneficial openness and freedom from preconceptions referred to by the Zen Buddhist usage of “chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [(Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心)”, especially when we do so with the courage and humility that the Bible often encourages us to cultivate.—2 Timothy 1:7; Joshua 1:9; Proverbs 18:12; 22:4.

Remembering where Zen Buddhism came from and where the Bible came from can help us to understand the difference between the Zen Buddhist concept of chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [(Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心) and the concept of zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初) that is often mentioned in the Bible. Having come from imperfect, limited humans, the Zen Buddhist concept of chūxīn (chū·xīn beginning; original; initial; {first (in order)} · heart; mind → [(Zen Buddhism) beginner’s mind (attitude of openness, free of preconceptions, when studying a subject)] 初心) is unsurprisingly about how an imperfect, limited human can view something—that’s ultimately all it can really be about anyway. On the other hand, the Bible shares with us God’s views of things, and God was actually there at the zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} 最初) time of literally everything in the universe. Also, he has seen how everything has developed since that zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} 最初) time, and he can also perfectly foresee how everything will turn out in the future.

Holding On to Mandarin Field First Love

How might someone leave ‘the love he had at first’ in the Mandarin field? A publisher may have originally entered the Mandarin field with pure motivations, out of love for God and neighbour. Over time, though, with repeated exposure to proud worldly Chinese traditional culture, might some self-glorifying pride creep in regarding knowledge of that worldly Chinese culture, and regarding having gone far down the rabbit hole of the notoriously complex Chinese characters? If so, then the original love that had motivated that publisher may eventually get corrupted, and perhaps even left behind, leaving pride as his main motivation. May we never let that happen to us!

First Things First in Language Learning

The way God made us, zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} 最初), language-wise, there was speech. Only later did imperfect humans eventually come up with some writing systems to visually represent and record some forms of speech. Indeed, there have been, and there still are, many speech-only languages, with no corresponding writing system. Ethnologue, a resource on world languages, says:

Ethnologue (24th edition) has data to indicate that of the currently listed 7,139 living languages, 4,065 have a developed writing system. We don’t always know, however, if the existing writing systems are widely used. That is, while an alphabet may exist there may not be very many people who are literate and actually using the alphabet. The remaining 3,074 are likely unwritten.

Technological First Priority

Writing systems are technologies. About writing, linguist Gretchen McCulloch says:

It really is a technology. It’s a thing you do on top of language to do stuff with language, but it’s not the language itself. There are thousands and possibly millions of languages that have never been written down in the history of humanity. We have no idea. We’ve never met a society of humans, or heard of a society of humans, without language. But those are spoken and signed languages, which are just kind of there. Writing, by contrast, was invented somewhere between 3 and 4 times in the history of humanity.

As with any technology, under-engineering and over-engineering in writing systems are by definition bad. Chinese characters are obviously over-engineered—full of “ceremony”, way more complicated than necessary to fulfil their original purpose of representing Chinese speech. In fact, in the minds of many, Chinese characters have culturally become a thing on their own, the most important thing about Chinese languages, even. Thus, characters have been allowed to improperly overshadow Mandarin, etc. speech, which is actually of primary importance. As the English saying goes, that’s putting the cart before the horse.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is sometimes ridiculed for being just for beginners, but the simplicity and elegance with which it fulfils its zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} → [original] 最初), original purpose of representing Mandarin speech are actually very good things. As Leonardo da Vinci is alleged to have said, simplicity is the ultimate sophistication.

Categories
Culture History

kǎlā’OK

kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The selection of this week’s MEotW, “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, was inspired by a Twitter thread of epic linguistic and etymological nerdery that I recently came across, which begins with this tweet:

Here are some of the tweets in this thread, which summarize how “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)” became a word in Mandarin:

Borrowed Culture

In addition to “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, another Mandarin word which borrowed from Japanese culture, which borrowed from Western culture, is “wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] | {(with) writing} · transformed → [cultural] 文化)”, the Mandarin word for culture itself. As the MEotW post about that word says:

To translate the Western concept of culture, the Japanese coined the word bunka, which is written 文化 (see Liu, Zhengtan et al. 1984, s.v. wenhua). The Chinese imported this character combination from Japan and pronounced it according to the rules of their own language: wénhuà.
“Two Steps Toward Digraphia in China”, by Xieyan Hincha

So, people going on about “pure” Chinese culture are ignorant or in denial about the reality of how other cultures have influenced Chinese culture, and about what a great, enriching thing that can be. Anyone who has been in a group or congregation with people predominantly from a single cultural background, and who has also had the pleasure of being in a group or congregation with people from a variety of cultural backgrounds, has had the opportunity to see how the atmosphere of the latter situation can be a breath of fresh air compared to the relatively narrow—and potentially narrow-minded—cultural worldview that is sometimes allowed to be present in the former situation. Some parts of the world too are starting to realize the advantages of considering various cultural inputs, compared to trying to be productive or creative in a monocultural bubble.

Indeed, the proud “not invented here” logic of Chinese cultural purists who would, for example, reject Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because it uses letters from the Latin alphabet would also require us to reject things like European-style punctuation, Arabic numerals, and kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) because of their foreign-to-China origins. But, Chinese culture without kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)? How dreary! Next, they’ll be wanting us to do long division using Chinese characters—十一, 九十九, 一千八百三十六, …—instead of Arabic numbers, and they’ll be wanting us to read and decipher Chinese writings the old-fashioned way, without the “crutch” of those decadent European punctuation marks! 😱

(Of course, with kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK), as with anything that may involve worldly culture and music—which can possibly include some bad things along with the good things—Christians must be selective, exercising good spiritual judgement and following their Bible-trained consciences.)

As members of the international brotherhood of Jehovah’s people, and as ones “taught by Jehovah” himself, we need not be content with, let alone proud of, a particular way of doing things prescribed by human, worldly Chinese cultural tradition.—1 Peter 5:9; Isaiah 54:13; 1 Corinthians 1:31; 1 John 2:17; Mark 7:1–13.