Categories
Culture Current Events History Theocratic

jiǎodù

jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, occurs in the transcript for the video used in lesson 06, point 5 of this book:

Screenshot of “jiǎodù” in _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 06 point 5 _Pīnyīn_ Plus video transcript

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the sentence in the video in which “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)” occurs is as follows:

📖 📄 📘 Lìngwài (Lìng·wài separately · outside → [additionally] 另外), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zhōng (within’s 中) guānyú (guān·yú {closing → [relating]} · to 关于 關於) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) chuàngshì (chuàng·shì {initiating, creating of} · {generation → [world]} 创世 創世) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載) shì (is 是) cóng (from) shēnghuó (living 生活) zài (on 在) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) shang (upon 上) de (’s 的) rén (person 人) de (’s 的) jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [perspective] 角度) ({having gone} 去) miáoshù (miáo·shù {to be traced → [to be depicted]} · {to be related} → [to be described] 描述) de (’s 的).

Horns, Corners, and Angles

It’s interesting to consider some of the other expressions that use the morphemes in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”. The first morpheme, “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)”, seems to literally mean “horn”, and it is also used to refer to things that are shaped like a horn. Probably related to that, it can also mean “corner”, or “angle”. Some other expressions that include “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” are:

  • sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) [xíng (form; shape 形)]

    • Interestingly, while in the English-speaking world, we say that a triangle has three sides, Mandarin calls a triangle something with three corners (or perhaps angles).
    • Recall that in the MEotW post on “Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔)”, this expression was listed as one of the ways to say “Delta”—as in the Delta variant of the virus that causes COVID-19—in Mandarin. (“Delta” is the fourth letter of the Greek alphabet, and its uppercase form (Δ) looks like a triangle.)
  • Fēizhōu zhī Jiǎo ((Fēi·zhōu Africa · Continent → [Africa] 非洲) (zhī ’s 之) (Jiǎo Horn 角) [Horn of Africa])
  • tiānyá‐hǎijiǎo ((tiān·yá sky’s · boundaries; edges → [remotest corners of the earth] 天涯)‐(hǎi·jiǎo sea’s · {horns → [corners]} 海角) [ends of the earth; remotest corners of the earth | separated worlds apart])

    • It turns out that there’s actually a real place called “Tiānyá (Tiān·yá Sky’s · Edge 天涯) Hǎijiǎo (Hǎi·jiǎo Sea’s · {Horn → [Corner]} → [Cape] 海角)”, called Cape Haijiao in English, in the vicinity of the city of Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞), which is on Hǎinán (Hǎi·nán Sea · South → [Hainan] 海南) Island in China.
    • The Wikipedia post on Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞) summarizes for us that:

      Sanya’s history dates to the Qin Dynasty (221–206 BCE). Due to its remoteness from the political centers during the Qin Dynasty, Sanya was sometimes called Tianya Haijiao (天涯海角), meaning “the end of the sky and ocean” or “the end of the earth”. As a result, the city served as a place of exile for officials who found themselves out of favor with the country’s rulers.

Degrees of…

(degree; extent; {degree of intensity} | {spend; pass (time)} | [mw for occasions/times] 度)”, the other morpheme in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can mean “degree(s)”, “extent”, or “degree of intensity”, among other things. Some other expressions that include it are:

  • chángdù (cháng·dù {being long → [length]} · degree; extent → [length] 长度 長度)

    • This expression occurs in the Mandarin Was Life Created? brochure, when it makes the point that “the Hebrew word translated ‘day’ can mean various lengths of time, not just a 24-hour period”. (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)
  • sùdù (sù·dù {being fast; rapid; quick; speedy → [speed; velocity]} · degree → [speed; velocity; tempo; pace; rate] 速度)
  • wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)
  • tàidu (tài·du state · degree → [attitude; manner] 态度 態度)

Same Character, Different Words?

One thing that came to light during the research for this post is that “角”, the character for the “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can also be pronounced “jué ”, “”, or “”. For example, it’s pronounced “jué ” in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)”, where it also means something completely different. (Oddly, the first morpheme in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)” can alternately be written with the character “脚/腳”, which, like “角”, can also be pronounced either “jiǎo” or “jué ”.)

This illustrates that the contention that characters are the best way to disambiguate (tell apart) the homophones in Mandarin is problematic. One of the problems is that many characters have multiple possible pronunciations and meanings. Even for a given pronunciation, a character can still have multiple possible meanings. (A classic example is “机/機 ( jī )”, as discussed in the MEotW post on “wēijī (wēi·jī {ridge of a roof → [dangerous | endangering]} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”.) So, the way to tell what pronunciation and what meaning a particular character has basically involves taking the same approach that Mandarin-speakers routinely take to disambiguate homophones when speaking Mandarin—consider the context.

Another thing to ponder is that if two Mandarin expressions are pronounced differently and have different meanings, but are written with the same character, do they count as two different words? Or does being written with the same character override their differences and unite them to be one word? There are different viewpoints regarding what is a word in Mandarin, but I think these two Mandarin expressions should indeed be considered two different words that just happen to be written with the same character, because in linguistics (the scientific study of language), speech is primary and writing is secondary, so the different spoken pronunciations (and meanings!) trump being written with the same character. If you have a different take, please share your reasoning and supporting evidence in the comments.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Language Learning Theocratic

bùzú

bùzú (bù·zú sectional · {ethnic group} → [tribe] 部族) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Adding Context

In past Mandarin Bible translations, a name like “Yóudà (Judah 犹大 猶大)” might be used to refer to a man, a tribe, a nation, etc., and this could cause readers to be confused. So, the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) translates such names more clearly, for example using “Yóudà (Judah 犹大 猶大) bùzú (bù·zú sectional · {ethnic group} → [tribe] 部族)” to mean “the tribe of Judah”, using “Yóudà (Judah 犹大 猶大) guó (nation)” to mean “the nation of Judah”, using “Yóudà (Judah 犹大 猶大) dìqū (dì·qū land · region 地区 地區)” to mean “the land of Judah”, etc.—Mínshùjì (Mín·shù·jì {The People} · Numbers · Record → [Numbers] 民数记 民數記) 1:7; Lièwángjì Shàng ((Liè·wáng·jì {Series of} · Kings · Record 列王纪 列王紀) (Shàng Upper 上) [1 Kings]) 13:1; Níxīmǐjì (Níxīmǐ·jì Nehemiah · Record 尼希米记 尼希米記) 11:3.

Numbers 1:7 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

By the way, the “ (part; section [→ [unit; ministry; department; board]] | [mw for large books, films, machines, vehicles, etc.] 部)” in “bùzú (bù·zú sectional · {ethnic group} → [tribe] 部族)” (this week’s MEotW) is also the one that appears in the well-known expression “bùfen (bù·fen part; section · component; share; part; portion 部分)”.

Solving “The Homophone Problem”

A section of the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” addresses the common contention that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is not suitable as a writing system for Mandarin because of the high number of homophones in Mandarin:

Some may object, saying that there are so many homophones in Chinese that the characters are needed to tell them apart from each other. (A homophone is a word that has the same pronunciation as another word, but that has a different meaning from it.) However, consider: When people are just speaking Mandarin, with no characters in sight to help them, do they have problems understanding each other because of all the homophones? Can blind Mandarin-speakers, who cannot see characters, still “see” what people mean when those people speak Mandarin? Native Mandarin-speakers have confirmed to me that no, homophones are not a significant problem in spoken Mandarin—people can use the context and understand each other okay. So, people can use the context and understand each other okay when using Pīnyīn too, since Pīnyīn directly represents the sound of spoken Mandarin.

…other ways [besides resorting to characters] to alleviate the problem. Those other ways could include:

  • Including as much clarifying context in the written language as is necessary, as is done in the spoken language
  • Reducing the number of homophones by
    • Adding syllables to existing homophones

The above-described practice used in the current Mandarin NWT, of adding expressions like “bùzú (bù·zú sectional · {ethnic group} → [tribe] 部族)” to expressions like “Yóudà (Judah 犹大 猶大)”, is an example of adding context, and also an example of reducing the number of expressions that sound the same by adding syllables to existing expressions that sound the same, to clarify what means what without resorting to the homophone-enabling crutch that is the characters. In fact, in this case, disambiguation by using different characters is not an option anyway because “Yóudà (Judah 犹大 猶大)” must be written with the same characters whether it means “the man named Judah”, “the tribe of Judah”, “the nation of Judah”, etc. Theoretically, one might contemplate the possibility of using different characters to represent “Judah” depending on whether it refers to “the man named Judah”, “the tribe of Judah”, “the nation of Judah”, etc., but that way lies even madder madness than the madness that already is the Chinese characters!

Categories
Culture Current Events History

wēijī

wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

As of this writing, jw.org is featuring the article “Ukraine War Fuels Global Food Crisis”. The Mandarin version of this article uses “quánqiú (quán·qiú entire · globe → [global] 全球) liángshi (liáng·shi {grain → [food]} · {eating (matter) → [food]} → [food] 粮食 糧食) wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” to correspond with “global food crisis”.

The previous use on jw.org of “nànmín (nàn·mín calamity · {persons of a certain occupation} → [refugees] 难民 難民) cháo (tide → [(social) upsurge] 潮)” to correspond with “refugee crisis” (as discussed in a past MEotW post) makes for an interesting contrast—the use here of “cháo (tide → [(social) upsurge] 潮)”, literally meaning “tide”, is relatively specific, whereas “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” is more generally used to correspond with “crisis”.

The “Danger + Opportunity” Trope

Wēijī (Wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” has unfortunately been used—or misused—by Westerners so much to refer to positive opportunity in the midst of danger that there is a whole Wikipedia article on that.

Other articles have been written on this subject as well, such as the following:

Are All Opportunities Good?

It seems that the crux of the issue is the morpheme “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” in “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”, and how it does or doesn’t relate to the English word “opportunity”.

The English word “opportunity” is often defined as a situation that is favourable or allowing for progress. Naturally, people love progress and things that are favourable, so many naturally want to believe that “opportunity” being a possible meaning of the “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” in “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” means that they can find some favourable things for themselves in any crisis, because “the Chinese say so”.

It should be noted, though, that technically, an opportunity is not necessarily always a positive thing. One dictionary in fact defines an “opportunity” as “a time or set of circumstances that makes it possible to do something”, and not all possibilities are positive—it depends on who or what a possibility is for.

Possibilities

Speaking of possibilities, both “wēi (danger | dangerous | endanger 危)” and “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” (but especially “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)”) are polysemous, that is, having many possible related meanings—they are sort of like linguistic Schrödinger’s cats that could be in several possible states until sufficient context collapses the possibilities into one (or perhaps, still, a few).

How do the possibilities collapse when “wēi (danger | dangerous | endanger 危)” and “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” are put together as “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” and then used in typical contexts? Since “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” is a Mandarin word, the most important context to consider is that of the Mandarin language itself.

How does “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” work as a word in the Mandarin language? For what it’s worth, my sense, influenced by decades of translating Mandarin words into English, is that “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”, as used in Mandarin, should be understood to primarily mean an incipient moment, or even opportunity, for danger itself, not for a Western or other opportunist who tries to make the situation about himself/herself. That is to say, with a Mandarin wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機), the focus is primarily on how in the situation referred to, dangerous things could happen. As Prof. Mair says in his essay mentioned above:

If one wishes to wax philosophical about the of wēijī, one might elaborate upon it as the dynamic of a situation’s unfolding, when many elements are at play. In this sense, is neutral. This can either turn out for better or for worse, but — when coupled with wēi — the possibility of a highly undesirable outcome (whether in life, disease, finance, or war) is uppermost in the mind of the person who invokes this potent term.

Even the seemingly unrelated meaning for “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” of “machine” or “mechanism” may be (somewhat, at least) connected to the concept of “opportunity”, since, as the tech lovers among us know, machines and mechanisms make possible things that were not possible before, opening up opportunities for good or bad things to happen, depending on who or what uses them, and how. Also, in an abstract way, a situation can be likened to a machine or mechanism with which certain inputs can cause certain things to happen. With “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”, the input of concern is danger.

Responding Well to Crises

It is true, though, that how we respond to the potential dangers of an actual wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機), an actual crisis, can determine whether we end up better off or worse off. For example, the recent daily text for June 3, 2022 discussed 2 Corinthians 12:10, in which the apostle Paul said he ‘took pleasure’ in various crises as opportunities to exercise reliance on “the power of the Christ” rather than on his own relative insignificant power. (2 Corinthians 12:9) Thus, he would become truly powerful. As shown by a cross reference in the New World Translation Study Bible, related to this is what Paul wrote in Philippians 4:13:

“For all things I have the strength through the one who gives me power.”

So, while the Mandarin expression “quánqiú (quán·qiú entire · globe → [global] 全球) liángshi (liáng·shi {grain → [food]} · {eating (matter) → [food]} → [food] 粮食 糧食) wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” directly refers to potential dangers relating to global food availability, a quánqiú (quán·qiú entire · globe → [global] 全球) liángshi (liáng·shi {grain → [food]} · {eating (matter) → [food]} → [food] 粮食 糧食) wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機) also provides opportunity for us to exercise reliance on Jehovah and his King, Jesus, as the apostle Paul did. Additionally, it may give us opportunities to share the good news of God’s Kingdom with people who are receptive to it, as it becomes more and more evident that only God’s Kingdom can truly bring an end to such crises.