Categories
Culture Experiences History Language Learning Theocratic

fàzhǐ

fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指)”, appears in lesson 13, point 5 of this book:

English:

Religions have misrepresented God in many ways. One notorious way has been their involvement in war.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Cuòwù (Cuò·wù {staggered → [erroneous]} · false 错误 錯誤) de (’s 的) zōngjiào (zōng·jiào {schools of thought} · teachings → [religions] 宗教) zài (in 在) xǔduō (xǔ·duō numbers · many 许多 許多) fāngmiàn (fāng·miàn {directions → [sides]} · faces → [aspects] 方面) lìngrén (lìng·rén {have commanded → [have caused]} · people 令人) wùjiě (wù·jiě {being mistaken} · {to untie → [to solve] → [to understand]} → [to misunderstand] 误解 誤解) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝), qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) (one 一) ge ([mw]個/个) jiùshì (jiù·shì exactly · is 就是) cānyù ({taking part in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭). Zhèi (these) zhǒng ({kinds of}種/种) xíngwéi (xíng·wéi {walkings → [doings]} · doings → [actions] 行为 行為) lìngrén (lìng·rén {command → [cause]} · people’s 令人)fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指).

The morphemes in “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) literally mean “hair finger”. As it often is, though, here the morpheme literally meaning “finger” is used to effectively mean “to point”. Other expressions that use this morpheme in this way include “zhǐyǐn (zhǐ·yǐn {(pointing with) finger → [pointing]} · guiding; leading 指引) and past MEotW “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])”.

Asian Feelings

The above translation from the Enjoy Life Forever! book is an interesting one that’s technically more evocative than necessary to directly translate the meaning of the original English passage—the English word “notorious” is made to seem a bit abstract and intellectual compared to the visceral image from “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) of anger so strong that it causes one’s hair to bristle and stand on end.

This reminds me of how, many years ago, when some of us used to have to act out Cantonese or Mandarin dramas for the conventions, we noticed that Cantonese or Mandarin recordings were sometimes noticeably more emotional than the corresponding original English recordings that we had been using for reference. While it has been a common stereotype that Chinese people (and other Asian people too) are “inscrutable” and relatively unemotional, the truth is that the human feelings that the relatively collectivist Asian cultures tend to suppress often end up just getting compressed, like steam in a pipe, and when the pressure gets to be too much, such feelings can end up getting expressed very intensely, maybe even explosively, when they finally are expressed.

Another factor is that sometimes, Westerners finding Easterners to be unemotional is just a matter of people of different cultures expressing emotions differently. This clip from the television show Star Trek: Strange New Worlds portrays an extreme, rather humorous fictional example of this:

Jesus’ Feelings

Seeing how profit-minded individuals had profaned his Father’s temple, Jesus was so moved by righteous indignation and zeal for Jehovah’s house that he went to the point of literally flipping tables. (John 2:14–17) The Bible also tells us that when some showed that they cared more about their Sabbath traditions than about giving practical help to those in serious need, Jesus was “looking around at them with indignation, being thoroughly grieved at the insensibility of their hearts”.—Mark 3:1–5.

Considering Jesus’ example of zeal for Jehovah, perhaps it’s quite appropriate to feel righteous indignation at how the world prioritizes glorifying human Chinese culture and preserving human traditions like those involving Chinese characters, when we are tasked with the urgent and actually more important work of effectively glorifying Jehovah (as the recently added song 159 encourages us to do) and helping Mandarin-speaking ones in spiritual need.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events

wǔyè

wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Scientists Move the Doomsday Clock Forward—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses “Mòrì (Mò·rì End · {Sun → [Day]} → [Doomsday] 末日) Shízhōng (Shí·zhōng {(Particular) Times} · Clock → [Clock] 时钟 時鐘)” to translate “Doomsday Clock” (see the MEotW post on “shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日)” for some info on “mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} [→ [doomsday]] 末日)”), and it uses this week’s MEotW, “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)” to translate “midnight”. Many Mandarin field language learners will be familiar with “ (night; evening夜/亱)”, which means “night” or “evening”, but what does “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” mean?

Earthly Branches

As shown in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)”, its literal meaning is “7th of the 12 Earthly Branches”. What in the world are the “Earthly Branches”? Wikipedia summarizes for us that:

The twelve Earthly Branches or Terrestrial Branches[source] are a Chinese ordering system used throughout East Asia in various contexts

One of those contexts in which the Earthly Branches are traditionally used by the Chinese is to name the twelve two-hour periods that they divided each day into. In this system, the seventh Earthly Branch “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is the name of the two-hour period from 11 am to 1 pm, which has noon at its centre. Thus, “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is associated with “noon”, and we get expressions such as “wǔcān (wǔ·cān {7th of the 12 Earthly Branches → [noon]} · meal → [lunch] 午餐)”, meaning “noon meal”, or “lunch”.

Wait a minute…how did an expression that’s associated with “noon” end up getting used in an expression that means “midnight”? This apparently happened because of a different context in which the Earthly Branches are also used, that of directions. In this context, “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is used to mean “south”. Wait a minute…again…isn’t south at the bottom of a compass, while midnight is at the top of a clock? Well, check out this chart of the Chinese directions:

Directions used by Chinese mariners, astronomers, etc.

Directions used by Chinese mariners, astronomers, etc. By ancient Chinese convention, south, named “ ({7th of the 12 Earthly Branches} → [south] 午)”, is placed at the top, in the midnight position.
Creative Commons Attribution-ShareAlike License logo Locoluis

Indeed, the Mandarin word for “compass”, “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” (a past MEotW), which actually means “points south needle”, embodies that the ancient Chinese viewed north and south from the opposite viewpoint compared to modern Westerners, whose convention is that a compass needle points north. (Of course, as one end of a compass needle is pointing north, the other end is simultaneously pointing south, so both viewpoints are correct—they’re just coming from different directions.) Thus, on a compass marked with the Chinese directions, south is placed at the top, where a clock puts midnight. This, apparently, is how we get “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)”, which means “south night” and is used to mean “midnight”.

Heavenly Stems

By the way, often used with the Earthly Branches are the Heavenly Stems. Anyone who’s been in the Mandarin field for a while will have already seen some of them, albeit probably without knowing it—if, say, a paragraph in an English Watchtower study article has more than one study question, the questions would be labelled with the ordinals “a”, “b”, “c”, etc., and the corresponding study questions in the Mandarin version would be labelled with the ordinals “Jiǎ ({1st of the 10 Heavenly Stems} → [a] 甲)”, “ ({2nd of the 10 Heavenly Stems} → [b] 乙) ”, “Bǐng ({3rd of the 10 Heavenly Stems} → [c] 丙)”, etc., which are part of the Heavenly Stems Chinese system of ordinals.

Usage Example

Here is an example of “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)” in use, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

“Scientists revealed on Tuesday that the ‘Doomsday Clock’ has been moved up to 90 seconds before midnight—the closest humanity has ever been to armageddon.”—ABC News.

Mandarin:

📖 📄 📘Kēxuéjiā (Kē·xué·jiā {branches of study · learning → [science]} · -ists → [scientists] 科学家 科學家) zài (on 在) Zhōu’èr (Zhōu’·èr {Circle → [Week(day)]} · Two → [Tuesday] 周二 周/週二) de (’s 的) shíhou ({(particular) time} 时候 時候), jiāng (took) Mòrì (Mò·rì End · {Sun → [Day]} → [Doomsday] 末日) Shízhōng (Shí·zhōng {(Particular) Times} · Clock → [Clock] 时钟 時鐘) tiáokuài (tiáo·kuài {to be adjusted} · {to be fast(er) → [to be farther ahead]} 调快 調快) le ([indicates a change] 了), jùlí (jù·lí {to be apart from} · {to be leaving from → [to be at a distance from]} 距离 距離) wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜) zhǐ (just只/秖/衹/祇) shèng ({having remaining}剩/賸) 90 miǎo (seconds 秒), shì ((this) is 是) rénlèi (rén·lèi human·kind’s 人类 人類) shǐ (history 史) shang (upon 上) zuì (most最/㝡) jiējìn (jiē·jìn {coming close to} · {to be near} 接近) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日) de (’s 的) shíkè (shí·kè {(particular) time} · {carving → [moment]} 时刻 時刻).”—ABC Xīnwén (Xīn·wén New · {(That Which) Is Heard} → [News] 新闻 新聞) (Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · language 英语 英語))

Categories
Culture Current Events

hūxī

hūxī (hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Hūxī (Hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸), the Mandarin word for “breathe”, literally translates as “breathe out breath in”. This is an interesting contrast to the English expression “breathe in, breathe out”, which refers to the same thing, just in a different culturally selected order.

Another example of East and West coming at the same thing from different directions is that in the English-speaking world, a “compass” is generally thought of as pointing north, whereas “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” (a previous MEotW)”, the Mandarin word for the same thing, in contrast means a needle that points south.

In both the above examples, neither the Eastern view nor the Western view is wrong—they’re just different.

“The Ballad of East and West”

Rudyard Kipling’s poem “The Ballad of East and West” begins with these lines:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

The first line quoted above is often referred to in order to emphasize how the gap between East and West can seem insurmountable. (By the way, “twain” is an archaic term for “two”. So, “never the twain shall meet” means “never the two shall meet”.) However, there is more to the poem.

The other lines quoted above express that individuals who are spiritually strong enough to do so can overcome any differences in culture, nationality, race, class, place of birth, etc. that may happen to exist between them. And, as we know, this is especially true when those individuals let themselves be taught by the God of peace, who “will judge to the ends of the earth”.–Isaiah 54:13; 1 Samuel 2:10.

So, in this unusually hot summer when the world is figuratively and literally on fire, let us take a moment, hūxī (hū·xī {breathe out} · {breathe in} → [breathe] 呼吸), and take in Jehovah God’s instruction, like that which is included in the sessions of the 2022 “Pursue Peace”! convention of Jehovah’s Witnesses.