Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

xīndé

xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得)”, occurs in subtitle 44 of the transcript for the video for lesson 11, point 4 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

You can better relate to the brothers’ and sisters’ comments

because you’ve read the material yourself, and I can comment too.

Mandarin:

43
00:01:41,503 → 00:01:44,799
📖 📄 📘 Tíqián (Tí·qián {carried (hanging down from the hand) → [raised] → [shifted to an earlier time]} · ahead → [beforehand] 提前) yùxí (yù·xí {in advance} · {having reviewed} → [having prepared] 预习 預習), jiù ({(I) then} 就) néng (can 能) cóng (from) dàjiā (dà·jiā big · family → [everyone] 大家) fēnxiǎng (fēn·xiǎng {divides → [distributes]} · {enjoying of} → [shares] 分享) de ( 的) yàodiǎn (yào·diǎn important · points 要点 要點) huòyì (huò·yì {capture → [obtain]} · benefits 获益 獲益),

44
00:01:44,799 → 00:01:47,343
📖 📄 📘 (I 我) (also 也) néng (can 能) fābiǎo (fā·biǎo {issue → [utter]} · express 发表 發表) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) xīndé (xīn·dé heart · {has obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) tǐhuì (tǐ·huì {bodily → [personally]} · {has come to understand(’s things)} 体会 體會).

Morphemic Breakdown and Interaction

The morphemes in “xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) are probably quite familiar to even beginning students of Mandarin—“xīn (heart 心) means “heart”, and “dé (get; obtain 得) literally means “get” or “obtain”. When we put these two simple and well known expressions together, though, they mean “heart got/obtained(’s things)”, and we end up with an effective meaning that’s greater than the sum of its parts: “(things) learned from work/study/experience/etc.”

(By the way, note that the sister quoted in the video said that advance preparation helps her to be able to effectively share her xīndé (xīn·dé heart · {has obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得). As Mandarin field language learners, we may especially benefit from advance preparation so that we can more effectively use Mandarin to share with Mandarin-speaking people the things our hearts have learned. Yes, as boring and unglamorous as it may seem, our Mandarin abilities can be significantly enhanced by good old preparation and practice!)

Matters of the Heart

Going back to “xīn (heart 心)”, which means “heart”, it’s good to remember how important the heart is to our Mandarin field ministry. While the mind has much to do when one is learning Mandarin for the Mandarin field, and while some like to focus on how much knowledge of Chinese characters their minds have soaked up, the MEotW post on “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心) points out the following about speaking to Mandarin-speaking people about spiritual things:

The Mandarin culture and language correctly recognize that the heart is deeply involved in spirituality. In fact, as mentioned in Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty), one of the expressions that the current version of the Mandarin NWT Bible uses to translate the English word “spiritual” is “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)”, which is a past MEotW. This expression literally means “heart spirit”.

So, let us not be quick, in our pride, to dismiss talk of the heart as sentimental nonsense. As expressed by the Mandarin expression “àixīn (ài·xīn loving · heart → [love] 爱心 愛心) (a past MEotW), we love with our hearts, and as God’s Word tells us in 1 Corinthians 13, if we don’t have love, then any knowledge, skills, abilities, etc. that we have, and that we may be proud of, are meaningless.

Serving in the Mandarin field—or any language field, really—is not just a matter of sharing knowledge and applying language or other mental skills. As this week’s MEotW reminds us, it’s also about sharing our hearts and the things our hearts have learned. And as we age, even if our physical and mental abilities may not be what they used to be, we naturally come to have more and more experience and heart lessons to share. Let us Mandarin field language learners apply ourselves out of love, not to glorify ourselves or anything like that, but so that we can share with Mandarin-speaking people the valuable things that Jehovah has helped our hearts to learn, in a way that they can tell is from the heart.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture History Language Learning Science Theocratic

chuán

chuán (boat; ship; vessel船/舩) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week, we are revisiting “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”, an expression that was featured in an early Expression of the Week post on the tiandi.info blog. (If you need login information for the parts of tiandi.info that require it, request it by email, and include information on how you learned of tiandi.info and/or what group/cong. you are in.)

As shown in the image below, the first printing of the Insight book (on p. 328 of Volume 1) included a section regarding the Chinese character for “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”:

P. 328 of Vol. 1 of the first printing of the _Insight_ book (1988), with a section about “船”

However, this section on this Chinese character no longer appears in current versions of the Insight book. Why might it have been removed?

Murky Speculation

Several years after the above-mentioned tiandi.info post was originally posted, I appended the following update to it:

Note that the section about the Chinese character “船 (chuán)” that was originally in the Insight book, Vol. 1, p. 328 is not present in the more recently published Chinese version of the Insight book.

Perhaps it was eventually decided that the origins of Chinese characters, which have been used for thousands of years, are too murky to do anything more than speculate about. I myself have recently become convinced that Chinese characters in general have been over-glamourized by the world.

It’s also worth going over an interesting, well-researched comment that the tiandi.info post mentioned above received. (Thanks again, Ed!) Here are a couple of excerpts from it:

The Insight article isn’t the only place in the Slave’s writings that the reference to this Chinese character appears. It originally appeared in the article “Chinese Characters—Why Are They Written That Way?” in g84 8/8 p. 23 [Here is a link to that article. Note that in addition to mentioning “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”, this old article unfortunately repeats the Ideographic Myth. Also, it conflates language with writing, when actually, linguists understand that language primarily has to do with speech.—ed.], which ended with the caveat, “The similarity between the thoughts behind many of the Chinese characters and the Bible record of man’s early history is nothing less than remarkable. Although the evidence is only circumstantial, it is, nonetheless, fascinating to think that there is a possibility that the Chinese [characters contain Biblical concepts].”

The article was written in response to the book The Discovery of Genesis: How the Truths of Genesis Were Found Hidden in the Chinese Language, which had been published only a few years earlier. This book is full of fascinating parallels between Biblical accounts and elements that appear to comprise certain Chinese characters.

There are many resources available these days even to English speakers that contain scholarly research into the meaning and origins of Chinese characters. During the course of learning the language, I have made it a hobby to investigate some of these. I have to say that, based on what I have discovered, I disagree with the coauthors of Discovery of Genesis. In fact, there is a web site that has existed for several years for the purpose of rebutting these claims. While I don’t know the author’s motive for putting up the page, it does seem to have logical arguments.

For an alternative to Zhongwen.com, you could try looking up 船 at this site. (Disclosure: this web site is run by me.)

Truly right-hearted people won’t be stumbled if we share accurate knowledge from the Bible with them. But in any case, it’s best not to get too involved with matters of speculation that could be of interest to us but not have a direct bearing on God’s word of truth.

Sound vs. Meaning

The Raccoon Bend website page mentioned in the above quote contains some technical points such as the following:

A typical error made…is to analyze a semantic-phonetic compound as though it were compound-indicative (which they refer to as “ideographic”).

In other words, some mistakenly treat a character component that indicates sound as if it indicates meaning. The information at the Chinese-Characters.org link that the brother quoted above provided indicates that doing that with “船” seems to be what led to the story of “vessel + eight + mouths/persons”, when this character should actually be understood as being made up of the components “vessel + [phonetic (sound) component]”.

Stories vs. the Truth

As humans, we naturally love stories, since our minds use stories to make sense of the world around us. Also, stories add or reveal meaning or significance regarding things that these things would lack if they were not part of a story. However, not all stories are true. And while even fictional stories can help to reveal deeper truths about life, like Jesus’ parables did, false stories can take us farther away from the truth, if we let them. As the apostle Paul warned in 2 Timothy 4:3, 4:

For there will be a period of time when they will not put up with the wholesome teaching, but according to their own desires, they will surround themselves with teachers to have their ears tickled. They will turn away from listening to the truth and give attention to false stories.

While Chinese characters sometimes have appealing stories attached to them, let us make sure that we don’t let mere love of a good story take us away from the truth in any way. While naive tourists may be easily misled by appealing but false stories, as literal or figurative missionaries in the Mandarin field, we have a responsibility to serve God and our Mandarin-speaking neighbours “with spirit and truth”.—John 4:23, 24.

Categories
Culture Current Events Language Learning

xiǎnyǎn bāo

xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

With 2023 having just recently receded into history, it’s a good time to check out collections of some of the top Mandarin slang expressions used during 2023. A couple of articles that I found that discuss some of these expressions are:

The only expression that appears on both of these lists is “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention])”, this week’s MEotW.

Its Constituent Morphemes

The first morpheme in this expression is “xiǎn (appear; show; display; manifest; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable [→ [[is] illustrious; powerful; influential]}顯/顕)”, which here means “appears; shows; displays; manifests; [is] obvious/evident/clear/apparent/noticeable (to)”. Some other expressions that include this morpheme are:

  • míngxiǎn (míng·xiǎn {[is] clear; distinct} · {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} → [[is] clear; obvious; evident; distinct; manifest] 明显 明顯)
  • xiǎnrán (xiǎn·rán {[is] evident; obvious; clear}·ly 显然 顯然)
  • xiǎnshì (xiǎn·shì {to be evident/obvious} · show 显示 顯示)

When “xiǎn (appear; show; display; manifest; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable [→ [[is] illustrious; powerful; influential]}顯/顕) is put together with “yǎn (eye 眼)”, which means “eye”, the resulting expression “xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) effectively means “conspicuous; showy; eye-catching; glamorous”.

The last morpheme of this expression, “bāo (wrapping [→ [including; containing | assuring; guaranteeing | bundle; package; pack; packet; parcel | bag; sack | bun (food)]] 包)”, literally means “to wrap”, but one of its effective meanings is “bun”, that is, a bun that’s food, as opposed to, say, a hair bun. Some other expressions that include this morpheme are:

  • bāokuò (bāo·kuò wrap · {draw together} → [include; consist of; comprise; incorporate] 包括)
  • miànbāo (miàn·bāo {[wheat] flour} · {wrapping [→ [bun]]} → [bread] 面包 麵包)
  • bāozi (bāo·zi {wrapping → [bun]} · [suf for nouns] [steamed stuffed bun] 包子)

It’s evident that “bāo (wrapping [→ [including; containing | assuring; guaranteeing | bundle; package; pack; packet; parcel | bag; sack | bun (food)]] 包)”, with its meaning of “bun”, is used as a term of endearment in “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]).

As a Whole

What are the constituent morphemes of “xiǎnyǎn bāo ((xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) (bāo wrapping → [bun (food)] 包) [attention-seeker; goofball; one who stands out from the crowd to get attention]) being used to mean when they’re put together in this expression? The article in The World of Chinese that’s mentioned above says:

One type of dazi [shallow friend] many prefer these days is the 显眼包 (xiǎnyǎnbāo), or goofball. The term refers to people who stand out from the crowd and constantly seek attention. Although once considered a neutral term, it has gained a positive connotation recently, as many appreciate their vibrant energy in an often ultra-competitive society.

As for the article in Sixth Tone that’s mentioned above, it says this regarding this expression as a whole:

显眼包

Class Clown

Literally meaning “eye-catching,” 显眼包 (xiǎn yǎn bāo) and its variations appear in a number of Chinese dialects. The term became widespread online after Guo Beibei — a phenomenally popular internet celebrity who later lost her account for violating short video platform Kuaishou’s rules on “vulgar” content — began using it to describe herself. Now, it’s become a byword for attention-seekers, goofballs, and anyone who is willing to get weird for a like.

[Regarding the person mentioned in the above quote, I found an article about her on the website of The China Project. The article says that she has many fans who are homosexuals, although it does not mention whether she herself is homosexual. For what it’s worth, I remember that a sister who grew up in San Francisco (which famously has a significant homosexual population) once commented that she has observed that many homosexuals are quite self-centred. Perhaps that contributes to such ones liking standing out and getting attention.]

Good and Bad Ways to Stand Out

The world—which we know is ruled behind the scenes by Satan the Devil—has its celebrity culture, and it has an attention economy. (1 John 5:19) In contrast, in 1 Thessalonians 4:11, the apostle Paul gave Christians this advice:

Make it your aim to live quietly and to mind your own business

So, generally, Christians should not seek to stand out or get attention for themselves. Sometimes, though, true Christians naturally stand out because of being no part of Satan’s world, e.g., when avoiding celebrating holidays with pagan roots, or when refusing to participate in politics or war. More positively, in a world permeated by Satan’s spirit, Christians may also naturally stand out because of reflecting God’s spirit, applying God’s principles, and sticking to God’s standards. As Jesus, said, his true disciples should ‘let their light shine’.—Matthew 5:16.

Standing out because of not following human conventions and traditions is not necessarily a bad thing. Indeed, it’s sometimes necessary, and exactly the right thing to do, with Jesus himself setting the perfect example by his not following the traditions of the scribes and Pharisees of his day, which went beyond God’s requirements. However, actually going beyond God’s standards and requirements, as Satan, the demons, Adam and Eve, the Pharisees, and others who show a similar spirit have done, is indeed bad. So, it’s vitally important for us to cultivate the wisdom to be able to tell the difference.

Standing Out in the Mandarin Field

Comparing the two articles linked to above, I noticed that the The World of Chinese article renders Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in a much better way than the Sixth Tone article does—the The World of Chinese article properly treats Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a separate, alternate full writing system with spaces between whole words rather than between every syllable, while the Sixth Tone article just treats Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) like a mere pronunciation aid for the characters. Still, in a Language Log blog post of his own, Prof. Victor H. Mair made the following interesting comment regarding the expressions presented in the Sixth Tone article:

Three of the ten items either feature roman letters or consist entirely of English. Remember what Mark Hansell said years ago about roman letters becoming a part of the Chinese writing system:

Mark Hansell, “The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System,” Sino-Platonic Papers, 45 (May, 1994), 1-28 (pdf)

Roman letters certainly stand out among Chinese characters.

As for characters themselves, one of the possible meanings of “xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {appears; shows; displays; manifests; {[is] obvious; evident; clear; apparent; noticeable} (to)} · eye → [conspicuous; showy; eye-catching; glamorous] 显眼 顯/顕眼) is “glamorous”, and Chinese characters are considered glamorous by some. With their eye-catching visual designs, they are by nature—and probably by design—xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {noticeable (to)} · eye → [glamorous] 显眼 顯/顕眼), as are idols and images used in idolatrous worship.

In the Mandarin field, is it going too far to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) at times instead of always using characters? Is that being too xiǎnyǎn (xiǎn·yǎn {noticeable (to)} · eye → [conspicuous] 显眼 顯/顕眼) in a world where so many people use and promote characters? Should we just go along to get along? Well, as has been discussed on this blog and elsewhere, Chinese characters are from humans, not from God, and thus the traditions surrounding characters are no more binding on God’s true servants today than the traditions of the Pharisees were on Jesus, and I hope none of us would have told Jesus to “go along to get along”! (As I recall, the apostle Peter tried to tell Jesus something similar once, and Jesus, um, didn’t respond positively.) So, it is fine to take advantage of the practical benefits of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) when you can to help you serve God more effectively, and to just use characters when you have to.