Categories
Culture Experiences History Language Learning Technology Theocratic

zìxué‐chéngcái

zìxué‐chéngcái ((zì·xué self · learned; studied 自学 自學)‐(chéng·cái became · {capable person} 成才) [[be] self-taught]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Recently, jw.org featured the video “Benjamin Boothroyd—A Self-Taught Bible Scholar”. Where the English title of this video uses the expression “self-taught”, the title of the Mandarin version uses this week’s MEotW, “zìxué‐chéngcái ((zì·xué self · learned; studied 自学 自學)‐(chéng·cái became · {capable person} 成才) [[be] self-taught])”:

English:

Benjamin Boothroyd—A Self-Taught Bible Scholar

Mandarin:

📖 📄 📘 Běnjiémíng (Benjamin 本杰明 本傑明) Bùsīluóyīdé (Boothroyd 布思罗伊德 布思羅伊德): Zìxué‐Chéngcái ((Zì·xué Self · Learned 自学 自學)‐(Chéng·cái Became · {Capable Person} 成才) [Self-Taught]) de (’s 的) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) Xuézhě (Xué·zhě Studying · Person → [Scholar] 学者 學者)

The Morphemes

The first morpheme in this week’s MEotW, “zì (self | from; since 自)”, here means “self”, as it does in “zìjǐ (self[’s] 自己)”. The next morpheme, “xué (learn/learning | study [→ [imitate]])”, here means “learned; studied”. Another expression in which it appears is “xuésheng (xué·sheng learning · {growing (one) → [student]} → [student; pupil] 学生 學生)”, which means “student”. These first two morphemes, when put together to form “zìxué (zì·xué self · learn; study 自学 自學)”, refer to learning or studying by oneself.

The third morpheme in this week’s MEotW, “chéng (become; {come to be}; {to turn into}; {to complete}; accomplish; succeed; {fully developed/grown}; {assume [the shape of]}; {to fill} | {to completion} 成)”, here means “became”. It also appears in many other expressions, including “chéngwéi (chéng·wéi become · {to be} 成为 成為) and “chénggōng (chéng·gōng {becoming [of]}; {accomplishing [of]} · {meritorious service/deed}; achievement → [succeed | success | successful[ly]] 成功)”. The final morpheme “cái ({only then} | {only (before a number)} | actually; really; very | talent; ability; gift | {capable person} | {person of a certain type}才/纔) in this context means “capable person”. So, “chéngcái (chéng·cái become · {capable person} 成才) here means “became capable person”, and the entire expression “zìxué‐chéngcái ((zì·xué self · learned; studied 自学 自學)‐(chéng·cái became · {capable person} 成才) [[be] self-taught]) literally means “self-learned/studied, became capable person”, and effectively means “self-taught”.

Being Self-Taught in the Mandarin Field

Apart from the introductory organization-sponsored language classes that many of us took, we Mandarin field language learners are pretty much all self-taught with regard to Mandarin, especially when it comes to the somewhat specialized Mandarin that we must use in the Mandarin field. But does being largely self-taught mean that none of us can really be any good at Mandarin? Are we doomed to plateau at a mediocre level at best?

One thing I appreciated from the video mentioned above is that Benjamin Boothroyd, who was self-taught but became a world-class Bible scholar and translator, was motivated only to pursue the truth. As he wrote (as mentioned in the English video starting at the 6:38 mark):

I have no interest to serve but that of truth.

Regarding those with such a focus on the truth, at John 18:37, Jesus said:

For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is on the side of the truth listens to my voice.

Those who are “on the side of the truth” and who listen to Jesus’ voice open themselves up to receiving the most important education we can get. This best possible education comes from Jehovah God himself, not any worldly or human source. As Isaiah 54:13 says:

And all your sons will be taught by Jehovah,
And the peace of your sons will be abundant.

Even when it comes to nontrivial technical matters, Jehovah can help certain ones develop the technical knowledge, skills, and expertise that are needed to accomplish his will. For example, as Exodus 35:30–35 tells us, he did so when some specialized technical work needed to be done when Moses and the Israelites were in the wilderness:

30 Then Moses said to the Israelites: “See, Jehovah has chosen Bezʹal·el the son of Uʹri the son of Hur of the tribe of Judah. 31 He has filled him with the spirit of God, giving him wisdom, understanding, and knowledge of every sort of craftsmanship 32 for making artistic designs, for working with gold, silver, and copper, 33 for cutting and setting stones, and for making all kinds of artistic wood products. 34 And he has put it into his heart to teach, he and O·hoʹli·ab the son of A·hisʹa·mach of the tribe of Dan. 35 He has filled them with skill to do all the work of a craftsman, an embroiderer, and a weaver using blue thread, purple wool, scarlet material, and fine linen, and of a loom worker. These men will do every sort of work and prepare every sort of design.

Yes, if we focus on the truth and stay open to Jehovah’s direction, we can make “self-taught” also mean “taught by Jehovah”! And since Jehovah created this universe that human scientists, technicians, artists, musicians, etc. are just trying to figure out and work in, he can, if he wants to, even potentially teach us to become more knowledgeable and skilled in certain fields than many worldly humans are, as he may have done with Bezʹal·el and O·hoʹli·ab.—Psalm 119:98–100.

Modern Resources for Mandarin Self-Learning

In support of our efforts to be successfully self-taught in effectively using Mandarin to praise and serve Jehovah, we today are blessed with many available resources, the likes of which Bezʹal·el, O·hoʹli·ab, and Mr. Boothroyd would undoubtedly have loved to have had access to. For example, one of the basic things that teaching and learning require is the transfer of information to those seeking to learn, and in that regard, we humans today generally have access to, at reasonable cost, computing—i.e., information-processing—devices that can easily be carried by hand, but that are, in some ways, millions of times more capable than the Apollo Guidance Computer (AGC) that guided the Apollo 11 spacecraft to the moon.

In addition to these mobile devices themselves, we should also consider the apps and the text, audio, video, etc. content that they enable us to use to help us learn Mandarin. These include the JW Language app, as well as the JW Library app that now allows for content that displays Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Here are a couple of short links listing some of the resources available for Mandarin field language learners:

No Need to Have Impostor Syndrome in the Mandarin Field

In view of the above, if Jehovah has guided us to serve in the Mandarin field, we need not allow ourselves to be burdened with impostor syndrome, even if we haven’t received extensive worldly training in the Mandarin language. If we let ourselves be “taught by Jehovah” instead of just relying on our own talent or abilities or on mere worldly knowledge or human traditions, and if we resolutely make good use of the available resources and apply ourselves to learn whatever we need to learn in order to do Jehovah’s work well, Jehovah can and will bless our efforts and help us succeed. Also, if we follow Boothroyd’s example and pursue truth rather than “glory from men”, then the truth will be able to set us free from the unnecessary burdens imposed by proud but fallacious human traditions such as those involving Chinese characters. (John 5:41–44; 8:32) As the apostle Paul said at 1 Corinthians 1:26–31:

26 For you see his calling of you, brothers, that there are not many wise in a fleshly way, not many powerful, not many of noble birth, 27 but God chose the foolish things of the world to put the wise men to shame; and God chose the weak things of the world to put the strong things to shame; 28 and God chose the insignificant things of the world and the things looked down on, the things that are not, to bring to nothing the things that are, 29 so that no one might boast in the sight of God. 30 But it is due to him that you are in union with Christ Jesus, who has become to us wisdom from God, also righteousness and sanctification and release by ransom, 31 so that it may be just as it is written: “The one who boasts, let him boast in Jehovah.”

Categories
Culture Experiences History Language Learning Science Technology Theocratic

jídù

jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Two Ways About It

This week’s MEotW, “jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_jídù_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

Both of the morphemes in “jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒) mean “be jealous of” or “envy”. Interestingly, these morphemes can be reversed to produce “dùjí ({being jealous [of]}; envying 妒嫉)”, which means the same thing as “jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒)”. In this respect, these expressions are like “fǎlǜ (law 法律) and “lǜfǎ (law 律法)”. The MEotW post on “fǎlǜ (law 法律) had this to say about this situation:

But, Why?

If “lǜfǎ (law 律法)” and “fǎlǜ (law 法律)” both mean basically the same thing, why did the world’s Mandarin-speaking population bother to switch the order of “ (law; statute; rule; regulation 律)” and “ (law | method; way; mode | standard; model | {magic arts} | {follow; model after} 法)” in popular usage? Who knows? Appendix A2 of the Mandarin NWT Bible, probably wisely, does not get into the why of it, just mentioning that “fǎlǜ (law 法律)” is now the more common usage. Even if it turns out that there was a reason, it may not be what most would consider a good reason. Sometimes people are just weird, and, speaking as a Chinese person myself, that includes Chinese people—just look at some of the arbitrary ways in which Chinese characters have been designed, that have turned trying to figure out the pronunciations and meanings of unfamiliar Chinese characters into a guessing game.

Speaking of what’s commonplace or popular and why, I am reminded of this quote from William Goldman, who wrote the screenplay for The Princess Bride as well as the screenplays for several other successful, well-known movies:

Nobody knows anything…Not one person in the entire motion picture field knows for a certainty what’s going to work. Every time out it’s a guess

Regarding which Mandarin expression for “be jealous of” is better to use in the Mandarin field, in the Chinese Mandarin (Simplified) version of the Watchtower Online Library (WOL), searching yielded only 6 occurrences of “妒嫉” (“dùjí ({being jealous [of]}; envying 妒嫉)”), occurring between 1960 and 1974 and fitting on a single page, while there were multiple pages of results for “嫉妒” (“jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒)”), including many occurrences in the current Mandarin New World Translation Study Bible (nwtsty). So, clearly, the organization now uses “jídù ({being jealous [of]}; envying 嫉妒) regularly, and no longer uses “dùjí ({being jealous [of]}; envying 妒嫉)”.

No Way to Live, or Love

While there may be two ways of saying “being jealous” in Mandarin, being jealous is no way to live, or love. Regarding jealousy, the recent MEotW post on “shíjí (shí·jí ten · {(stair)step [→ [level; rank; grade; class]]} [→ [master/expert level (coll)]] 十级 十級) said:

Speaking of being an expert, is that a bad thing? Some of those around us, perhaps out of insecurity or jealousy, may seek to “keep us in our place” if we get “uppity”, exhibit “pretensions of grandeur”, and actually try to be good at something, perhaps better at it than they are. (Matthew 13:54–58)…

However, God’s Word…encourages us to actually give Jehovah the best “sacrifice of praise” that we can. (Malachi 1:6–8; Hebrews 11:4; 13:15) So, ignore any insecure or jealous naysayers around you, and as Jesus said, “let your light shine” in the Mandarin field, even at shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級) if you can, not to glorify yourself, but to glorify our heavenly Father Jehovah.—Matthew 5:16.

Also, the MEotW post on “guīju (guī·ju [([is] following)] {compasses; dividers → [rules; regulations]} · {carpenter’s squares → [rules; regulations]} → [[[is] following] rules; customs; established practices/standards | [[is] following] social etiquette; manners | [is] well-behaved; well-disciplined] 规矩 規矩) contains the following:

“Strife and Jealousy”

In the New World Translation Bible in the Watchtower Online Library, one of the scriptures linked to 1 Corinthians 13:5 with regard to “indecently” is Romans 13:13:

Let us walk decently as in the daytime, not in wild parties and drunkenness, not in immoral intercourse and brazen conduct, not in strife and jealousy.

Note that among the things that God’s Word lists as being indecent, along with things like drunkenness and sexual immorality, are “strife and jealousy”.

If someone makes an issue of a Mandarin field language learner who, say, uses Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) instead of following tradition and exclusively focusing on characters, is that person not being like those who made an issue of Jesus healing on the Sabbath? Instead of being happy and joyful because of the good that Jesus was doing, those opposers of Jesus were jealous of how “the entire crowd began to rejoice at all the glorious things he did”. (Luke 13:17) Opposers of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) use today may similarly be jealous of how those who make good use of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can accomplish much in Jehovah’s service without having to put the kind of blood, sweat, and tears into learning characters the traditional way that they did. In their tradition-loving eyes, breaking from tradition and using innovative and game-changingly effective new tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) may seem “indecent”, but in God’s eyes, it is the jealousy-motivated strife such ones cause over people doing good in his service that is truly indecent.

In God's organization, our unity is based on God's truth, not on human tradition.

[image or embed]

— tiandi, Links News (@tiandilinksnews.bsky.social) February 2, 2025 at 8:27 AM

Those who are motivated by true Christian love, as described in 1 Corinthians 13, would rejoice over how Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) helps Mandarin field language learners to bear witness to the truth more effectively, instead of considering it “cheating”, since love “rejoices with the truth”. (John 18:37; 1 Corinthians 13:6) Also, those who are motivated by true Christian love would not be jealous of how game-changing tools like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) help Mandarin field language learners to more easily get more done, since “love is not jealous”. (1 Corinthians 13:4)…

The Needs of the Many, the Needs of the One

Interestingly, the collectivism of worldly Chinese culture may tend to drive people to be jealous, to hold zero-sum beliefs (that one person’s gain must mean another person’s loss), and to “feel bad about themselves when their friends succeed”. In contrast, real Christian love and true empathy move people to “rejoice with those who rejoice”. (Romans 12:15) The MEotW post on “jítǐ zhǔyì ((jí·tǐ gathered; collected · {body [→ [style; form]]} → [collective] 集体 集體) (zhǔ·yì master · meaning → [-ism] 主义 主義) [collectivism; community spirit]) touched on this:

Self-Identity and Balanced Self-Love

Self-identity is one thing that can particularly be a struggle for those raised in collectivistic societies, since the self is relatatively often neglected in such societies. It’s perhaps not surprising then, that, as mentioned above, in the relatively collectivistic Chinese societies, with their relative paucity, or scarcity, of more healthy ways to build and maintain self-identity, so many have such an unhealthy, obsessive attachment to Chinese characters, as something to desperately hang their neglected self-identities on.

Categories
Culture Experiences Language Learning Technology Theocratic

mángwén

mángwén (máng·wén blind · writing → [braille] 盲文) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

Recently, jw.org featured the video “ ‘Without It, I Would Feel Lost’ ”, which, as its description says, is about “the experience of a blind man who has benefited from having the Bible in braille”. Where the English description of this video uses the word “braille”, the Mandarin description uses this week’s MEotW, “mángwén (máng·wén blind · writing → [braille] 盲文)”. And yes, as the existence of this Mandarin expression suggests, Chinese Braille (Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [Chinese] 中国 中國) Mángwén (Máng·wén Blind · Writing → [Braille] 盲文)) does indeed exist.

Braille in the Land of Characters

But, one may ask, how does braille, with just a limited number of raised dots, work for Mandarin Chinese when thousands and thousands of Chinese characters are usually used to write this language? The post “How Chinese Braille works”, on the blog The Language Closet, discusses this question:

There is one system that intrigues me. one that, [sic] seems a little too big for what braille is able to handle.

You see…, one braille cell contains 6 dots. Including the space, which consists of zero raised dots, there are only 64 possible combinations that can be formed per braille cell. But yet, it is this same system that could represent the entirety of the Mandarin Chinese language to provide accessibility to the blind users. How does it do that? After all, Chinese as we know it is written with thousands upon thousands of characters, each with their own meaning.

To get around this problem of representing thousands of characters in braille, we would have to ditch the concept of the character, and to focus on the structure of the Chinese syllable. Chinese is fairly restricted in its syllable structure, with syllables having a (CG)V(X)T structure, where C is the initial consonant, G is the glide, V is the vowel, X is the coda, and T is one of the four tones, or a neutral tone for weak syllables. So in the hanyu pinyin, the syllable zhuāng can be split into zh + u + a + ng + tone 1. After factoring in tone, there are around 1300 possible syllables, although Mandarin Chinese uses way less than that.

In Mandarin Chinese, there are only 21 possible consonant initials, which are, in hanyu pinyin,

b, p, m, f, d, t, n, l, g, j, k, q, h, x, zh, ch, sh, r, z, c, and s.

Furthermore, with a limited number of final combinations, that is, combining glides, vowels, and codas, every single combination of Chinese initials and finals could be represented in braille.

So, Chinese Braille does NOT work by trying to shoehorn a Chinese characters writing system into braille—even the Simplified one just wouldn’t fit. Instead, the approach taken was to “ditch the concept of the character, and to focus on the structure of the Chinese syllable”, a basic unit of Mandarin speech. Instead of being based on a Chinese characters writing system, with its thousands and thousands of inconsistent, haphazardly designed symbols, Chinese Braille is based on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which consistently and elegantly represents any and all Modern Standard Mandarin speech with a reasonable number of symbols.

As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Is a Good, Workable Writing System on Its Own” says:

But, is Pīnyīn even really a writing system? Interestingly, the Chinese national standard Zhōngguó Mángwén (中国盲文/中國盲文, Chinese Braille) is basically a transliteration or conversion of Pīnyīn into braille letters.

From this fact, we can logically draw the following conclusion, as stated in the above-mentioned article:

Braille is obviously a writing system, so Pīnyīn must also be a writing system (see p. 9), not just a pronunciation aid.

But, What About Homophones?!

One of the primary objections raised to the idea of using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a writing system, and not just as a pronunciation aid, is that there are supposedly so many homophones (different words that sound the same) in Mandarin that characters are required to disambiguate them, otherwise there would be mass confusion. However, users of Chinese Braille, which is based on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), seem to be doing just fine, along with the billion or so people who regularly speak Mandarin without constantly showing each other the Chinese characters that are supposedly required to distinguish homophones from one another.

For more information about Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and homophones, see the subheading “But There Are So Many Words That Sound the Same!” in the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”. For those saying “tl;dr”, here is a bit of material from the conclusion of that section of the article:

The ultimate clarifier in modern Mandarin, even with all its existing homophones, is context, not characters. Characters themselves can have multiple possible meanings and multiple possible pronunciations, so one often has to, yes, check the context of something written in characters before the meaning and/or pronunciation of certain words in it can be determined with certainty.…

That there are so many different words in modern Mandarin that sound the same is not a good reason not to use Pīnyīn, any more than it is a good reason not to speak Mandarin. Ironically, it is actually a good long-term reason not to use characters!

So, rather than being a real, valid reason not to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as an actual writing system for Mandarin, the objection that characters are required to cope with Mandarin’s homophones is really just copium (“cope”+“opium”) for those who fear that all the blood, sweat, and tears they have invested into trying to learn and remember characters will be made irrelevant. (Such ones shouldn’t really fear, though—the world is and will continue to be awash in Chinese characters, so knowledge of characters will continue to have some value, probably right up until the end of this system of things.) The truth, for those who are willing to face it, is that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just as real and workable a writing system for Mandarin as is Chinese Braille, which is based on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).