Categories
Language Learning Science

Jīdū

Jīdū (Christ 基督) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Earlier Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material rendered the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” as “Foundation · {Directing (Person)} → [Christ]”, on the supposition that the meanings of the Mandarin syllables used in “Jīdū (Christ 基督)” may have mattered in their selection for inclusion in “Jīdū (Christ 基督)”. (In contrast, “Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌)” (Jesus) is a name, not a title like “Jīdū (Christ 基督)” is, so, like the Mandarin syllables used in other Mandarin names of Bible personages, the Mandarin syllables for “Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌)” were obviously also chosen mainly for their sounds, with only secondary consideration given to their meanings.) Unfortunately, while it seems to make some sense, it turns out that this earlier rendering of the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” was a case of Trying Too Hard 😜. (Oh, well, as I once heard a cable guy say as he was preparing to make a new cable, “too much is better than not enough”.)

Now, when one looks up “Jīdū (Christ 基督)” in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions resource, one will see a note about why the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” is now simply rendered as “Christ”:

(This is a transcription of “Christ”, so the syllables were chosen mainly for their sound, not their meaning. For more info, see this Language Log post by Victor Mair.)

Who Is Victor Mair and What Did He Say About This?

Victor H. Mair, who has been mentioned several times in this blog, is an American sinologist and a University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations. He also inspired and helped to edit the highly regarded ABC Chinese-English Dictionary. So, we can be pretty sure he knows what he’s talking about when it comes to Mandarin words. (In fact, for what it’s worth, after my several years of researching the Mandarin language, I have come to consider him the most trustworthy living scholarly authority on the Chinese languages.)

Concerning the etymology of “Jīdū (Christ 基督)”, Prof. Mair said the following in the above-mentioned Language Log blog post:

Jīdū 基督 is a short form of Jīlìsīdū 基利斯督, which is a transcription of “Christ”, from Ancient Greek Χριστός (Khristós).

So, I revised the English meaning in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions resource entry for “Jīdū (Christ 基督)”, added the note quoted above, and am gradually revising occurrences of “Jīdū (Christ 基督)” in existing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material as time allows. Of course, going forward, new Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material that includes the expression “Jīdū (Christ 基督)” will simply use “Christ” as its English meaning.

A Reminder That Speech Is Primary

This situation with “Jīdū (Christ 基督)”, in which the deciding factor in how the word is formed is how it sounds, reminds us that regardless of the Chinese cultural obsession with characters and the meanings represented by their intricate visual designs, the basic scientific principle about human languages holds true, that the primary aspect of human languages is actually speech, which represents meanings with sounds. Writing, even writing as revered as Chinese characters are with all their visual embellishments, is at best secondary.

Categories
Current Events Science

jùfēng

jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · wind → [hurricane; typhoon] 飓风 颶風) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

During the week preceding the date of this post, Hurricane Ian hit the USA. As NBC News reported on the afternoon of Oct. 1, 2022:

The death toll from Hurricane Ian rose Saturday to more than 77 as one of strongest and costliest storms to ever hit the U.S. pushed northward from the Carolinas leaving in its wake a trifecta of misery—dangerous flooding, power outages and massive destruction.

At the time of this writing, jw.org was featuring the related article “Extreme Weather—Can the Bible Help You to Cope?”. The Mandarin version of this article uses this week’s MEotW, “jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · wind → [hurricane; typhoon] 飓风 颶風)”, to translate the English word “hurricane”.

Note that while one who is familiar with the Mandarin expression “dàfēng (dà·fēng {big → [strong]} · wind [→ [fresh gale]] 大风 大風)” (literally, “big wind”) might assume that the first morpheme in “jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · wind → [hurricane; typhoon] 飓风 颶風)” is the same as the first morpheme (meaning “huge; gigantic”) in “jùdà (jù·dà huge; gigantic · big 巨大)”, actually, the first morpheme in “jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · wind → [hurricane; typhoon] 飓风 颶風)” is a different one that specifically means “cyclone; hurricane; typhoon”.

A Tropical Cyclone by Any Other Name…

The English jw.org article mentioned above also mentions hurricanes, typhoons, and cyclones. The corresponding expressions used in the Mandarin version are, respectively, “jùfēng (jù·fēng hurricane · winds → [hurricanes] 飓风 颶風)”, “táifēng (tái·fēng typhoon · winds → [typhoons] 台风 颱風)”, and “qìxuán (qì·xuán air · circlings → [cyclones] 气旋 氣旋)”. What though, are the differences between hurricanes, typhoons, and cyclones?

The US government’s National Ocean Service explains it like this:

The only difference between a hurricane and a typhoon is the location where the storm occurs.

Hurricanes and typhoons are the same weather phenomenon: tropical cyclones. A tropical cyclone is a generic term used by meteorologists to describe a rotating, organized system of clouds and thunderstorms that originates over tropical or subtropical waters and has closed, low-level circulation.

The weakest tropical cyclones are called tropical depressions. If a depression intensifies such that its maximum sustained winds reach 39 miles per hour, the tropical cyclone becomes a tropical storm. Once a tropical cyclone reaches maximum sustained winds of 74 miles per hour or higher, it is then classified as a hurricane, typhoon, or tropical cyclone, depending upon where the storm originates in the world. In the North Atlantic, central North Pacific, and eastern North Pacific, the term hurricane is used. The same type of disturbance in the Northwest Pacific is called a typhoon. Meanwhile, in the South Pacific and Indian Ocean, the generic term tropical cyclone is used, regardless of the strength of the wind associated with the weather system.

Structure

Some might also find the following information interesting, on the structure and behaviour of tropical cyclones like hurricanes, etc.:

The main parts of a tropical cyclone are the rainbands, the eye, and the eyewall. Air spirals in toward the center in a counter-clockwise pattern in the northern hemisphere (clockwise in the southern hemisphere), and out the top in the opposite direction.

In the very center of the storm, air sinks, forming an “eye” that is mostly cloud-free.

Supercharged by Climate Change

Regarding hurricanes and similar storms, one thing that may be worthwhile to bring up in the field is that they are being made more destructive and difficult to predict by human-caused climate change.

An article on NASA’s website summarizes the situation and explains the basic mechanism:

Due to global warming, global climate models predict hurricanes will likely cause more intense rainfall and have an increased coastal flood risk due to higher storm surge caused by rising seas. Additionally, the global frequency of storms may decrease or remain unchanged, but hurricanes that form are more likely to become intense.

As surface temperatures rise, more liquid water evaporates from the land and ocean. Evaporation adds moisture to the air. How much water vapor the air can hold is based on its temperature. Warmer air temperatures can hold more water vapor. The increased moisture in the air leads to more intense rainfall, especially during extreme events.

In a hurricane, spiraling winds draw moist air toward the center, fueling the towering thunderstorms that surround it. As the air continues to warm due to climate change, hurricanes can hold more water vapor, producing more intense rainfall rates in a storm.

Moreover, …most models show that climate change brings a slight increase in hurricane wind intensity. This change is likely related to warming ocean temperatures and more moisture in the air, both of which fuel hurricanes.

Another article, on the Yale Climate Connections website, discusses a phenomenon called rapid intensification:

Rapid intensification, defined as an increase of wind speed of at least 35 mph in 24 hours, has recently garnered a lot of attention…

…human-caused warming significantly increases extreme tropical cyclone intensification rates…

Rapid intensification is one of the least well-predicted tropical cyclone processes and also one of the most dangerous, because storms that intensify quickly tend to catch people off guard.

By the way, the Mandarin expression currently used on jw.org to translate “climate change” is “qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候) biànhuà (biàn·huà changing · transforming 变化 變化)”.

Categories
Culture Current Events History Language Learning Names Nations Science

Wūkèlán

Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

On February 24, 2022, a few days before the date of this post, Russia sent significant military forces into Ukraine, resulting in the largest scale open warfare in Europe since World War II. So, this week’s MEotW is “Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭)”, the Mandarin word for “Ukraine”. Knowing this will help us in the Mandarin field as we hear about, talk about, and pray about Ukraine in the time ahead.

Note that it is apparent that “Wūkèlán (Ukraine 乌克兰 烏克蘭)” was chosen to represent “Ukraine” in Mandarin because of what it sounds like, not because of the meanings of the supposedly ideographic (representing meaning directly through visible symbols, bypassing speech) Chinese characters used to write it out (“Crow Overcomes Orchid”??? 🤷🏻).

Some Related Mandarin Expressions

Here are some other Mandarin expressions that should be useful to know regarding this situation:

  • Éluósī (Russia 俄罗斯 俄羅斯)
  • Sūlián (Sū·lián Soviet · {Uniting → [Union]} 苏联 蘇聯) – Make sure you don’t use this expression to refer to present-day Russia, since the Soviet Union no longer exists. Some say that a desire to restore the power and influence of the old Soviet Union is one of Russian president Putin’s main motivations for waging war on Ukraine.
  • Bái Éluósī ((Bái White 白) (Éluósī Russia 俄罗斯 俄羅斯) [Belarus])
  • zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)
  • hépíng (peace | {[is] peaceful} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict) 和平)

Neutrality

As pointed out in the article “Russia Invades Ukraine” on jw.org:

There are more than 129,000 of Jehovah’s Witnesses living in Ukraine. Like the Witnesses in every other country, they imitate Jesus by remaining politically neutral and refusing to take part in war. (John 18:36)

There are also thousands of Jehovah’s Witnesses in Russia, who are being persecuted for their faith. We can be sure that like their Ukranian brothers and sisters, they are also remaining politically neutral and refusing to take part in war, such that none of the Russian military personnel currently attacking their neighbours (and maybe in some cases, friends and relatives) in Ukraine are Jehovah’s Witnesses.

May we keep our brothers and sisters in the affected areas in our prayers to Jehovah, the only true God and the “God of all comfort”—John 17:3, 2 Corinthians 1:3.