Categories
Technology Theocratic

shěnpàn

shěnpàn (shěn·pàn trying · judging [→ [judgment]] 审判 審判) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Mandarin version of the New World Translation Bible was recently revised, and the current version (Study Edition (nwtsty)) is now dated 2023.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

“A Resurrection of Judgment”

As the September 2022 Watchtower explains, upon further study and consideration, Jehovah’s organization has adjusted its understanding of John 5:29 (English, Mandarin):

What about those who practiced vile things before they died? Although their sins were canceled at death, they have not established a record of faithfulness. They do not have their names written in the book of life. Hence, the resurrection of “those who practiced vile things” is the same as the resurrection of “the unrighteous” referred to at Acts 24:15. Theirs will be “a resurrection of judgment.”* The unrighteous will be judged in the sense that they will be evaluated. (Luke 22:30) It will take time to determine whether they are judged worthy of having their names written in the book of life. Only if these unrighteous ones reject their former wicked course of life and dedicate themselves to Jehovah can they have their names written in the book of life.

The footnote for the above paragraph provides further commentary about how the organization now understands “judgment”, as used in John 5:29:

Previously, we explained that the term “judgment” used here means a negative judgment, or a verdict of condemnation. Actually, the word “judgment” may have that meaning. But in this context, it seems that Jesus used the word “judgment” in a more general sense, referring to a process of evaluation and probation or, as one Greek lexicon says, a “scrutiny of conduct.”

To harmonize with this revised understanding, the current 2023 version of the Mandarin NWT Bible now has new wording for John 5:29:

John 5:29 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

(The current wording in the 2023 version is on the left; the old wording is on the right. Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

Here is the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus rendering of the new wording for John 5:29 in Mandarin:

📖 📄 📘 jiù (then 就) chūlai (chū·lai {come out} · {to come} 出来 出來). Xíngshàn (Xíng·shàn {walked → [did]} · {good deeds} 行善) de ({’ (persons)} 的), fùhuó (fù·huó {will be turned around → [will be restored]} · {to be living} → [will be resurrected] 复活 復活) dédào (dé·dào {to get} · {arriving at} 得到) shēngmìng (life 生命); zuò’è (zuò’·è did · evil 作恶 作惡) de ({’s (persons)} 的), fùhuó (fù·huó {will be turned around → [will be restored]} · {to be living} → [will be resurrected] 复活 復活) jiēshòu (jiē·shòu {to come into contact with → [to receive]} · {to receive} → [to receive] 接受) shěnpàn (shěn·pàn trying · judging → [judgment] 审判 審判).

The NWT Bible (nwtsty) (Pīnyīn Plus, Web) resource has been revised to match the 2023 official Mandarin version of the NWT on the Watchtower ONLINE LIBRARY. The above Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material can be found here on the NWT Bible (nwtsty) (Pīnyīn Plus, Web) resource.

“Judgment” in Mandarin

Comparing the new Mandarin wording for John 5:29 shown above to the old wording, we can see that the new wording no longer uses “zhōng ({(in the) end}). Also, instead of “dìngzuì (dìng·zuì decided · {(to be having) guilt} 定罪), the word now used in the 2023 version of the Mandarin NWT to translate “judgment” in John 5:29 is this week’s MEotW, “shěnpàn (shěn·pàn trying · judging → [judgment] 审判 審判). This accords with the new explanation in the above-mentioned Watchtower that the meaning of John 5:29 is that “the unrighteous [who had “practiced vile things” before they died] will be judged in the sense that they will be evaluated”. This is in contrast to the old view of this verse meaning that the unrighteous will end up being condemned as being guilty because of bad things they do after they get resurrected.

Categories
Culture History Language Learning Technology Theocratic

jiùsuàn

jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“If…”

The second Mandarin expression that occurs in verse 1 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13 (after “Wǒ (I 我)) is this week’s MEotW, “jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算).

Screenshot of “jiùsuàn” in 1 Co. 13:1 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Jiù (then; already | exactly | regarding | immediately | merely | {move towards} | {engage in} | accomplish; make | accommodate | {go with} | {even if} 就) can mean many different things, as can be seen from its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information. The meaning that seems to apply in “jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) is “even if”.

Calculating…

As for “suàn (calculate; compute; figure | count (v) [→ [consider/regard as]] 算), one of its meanings is “calculate”. (In fact, a “jìsuàn jī ((jì·suàn computing · calculating 计算 計算) (jī machine機/机) [computer | calculator (Taiwan)]) is a computer, or a calculator.)

There certainly is a long history of calculating done in the long history of China, such as all the calculating done to save face, advance ambitions, and acquire status in the official bureaucracy and in the imperial court. Perhaps because of Chinese cultural tradition or out of habit inherited from the world, some may have a tendency to do similar calculating in the Mandarin field. Rather than focusing on the work of praising Jehovah and preaching to and teaching Mandarin-speaking ones, some might be focusing on ways to receive “glory from one another”.—John 5:44.

1 Corinthians 13:1–3 admonishes us though, that jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) this is done, even if such calculating is done to figure in things like ‘speaking in the tongues of men and of angels’, ‘understanding…all knowledge’ (perhaps, for example, knowledge of Chinese characters), various boastworthy deeds, etc., if one does not have love, then all those other things mean nothing:

If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I have become a clanging gong or a clashing cymbal. 2 And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing. 3 And if I give all my belongings to feed others, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I do not benefit at all.

Let us, then, examine our hearts to make sure that we avoid letting pride be our motivation. Instead, let us cultivate love for Jehovah and for our Mandarin-speaking neighbours, so that love is what motivates us in our efforts to learn the language and serve in the Mandarin field.

Categories
Science Technology Theocratic

huídào

huídào (huí·dào {circle back}; return; {go/come back} · {to arrive [at]}; to 回到 回/迴/逥/廻到) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Mandarin “Presence”

The Greek word pa·rou·siʹa has often been translated less than ideally into English, as the Insight book thus explains:

Many translations vary their renderings of this word. While translating pa·rou·siʹa as “presence” in some texts, they more frequently render it as “coming.” This has been the basis for the expression “second coming” or “second advent” (adventus [“advent” or “coming”] being the Latin Vulgate translation of pa·rou·siʹa at Mt 24:3) with regard to Christ Jesus. While Jesus’ presence of necessity implies his arrival at the place where he is present, the translation of pa·rou·siʹa by “coming” places all the emphasis on the arrival and obscures the subsequent presence that follows the arrival. Though allowing for both “arrival” and “presence” as translations of pa·rou·siʹa, lexicographers generally acknowledge that the presence of the person is the principal idea conveyed by the word.

It is not surprising, then, that attention was paid to how pa·rou·siʹa should be translated into Mandarin for the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty).

The older Mandarin NWT Bible generally translated pa·rou·siʹa as “línzài (lín·zài arriving · {being present} 临在 臨在)”. However, many people find this word to be relatively unfamiliar. So, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) usually translates Christ’s pa·rou·siʹa as “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到) wǒmen (wǒ·men us · [pl] 我们 我們) zhèlǐ (zhè·lǐ this · inside → [here] 这里 這裡/裏)”. This should help to avoid unnecessarily obstructing beginning Bible readers from understanding the meanings of scriptures that use pa·rou·siʹa in the original Greek text. At Matthew 24:3, to further clarify the meaning, the current Mandarin version of the NWT Bible (nwtsty) uses the expression “yǐjing (yǐ·jing already · {have gone through} 已经 已經) huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)”, to emphasize that it is referring to the situation in which Jesus has already gone through the process of arriving, and thus is present.

Matthew 24:3 (WOL CHS+Pinyin)

Verb-Complement Togetherness

Note that in the scripture in the Watchtower ONLINE LIBRARY linked to above, “huídào (huí·dào {circling back} · {to arrive at} 回到 回/迴/逥/廻到)” is rendered as “huí ({circling back}回/迴/逥/廻) dào ({to arrive at} 到)”, with a space. The post on this blog on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” discussed such differing renderings:

Getting back to the MEotW “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”, the PRC national standard GB/T 16159-2012 recommends that, being made up of a single-syllable verb and its single-syllable complement, this expression should be written together. Recent official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications such as those on the Watchtower ONLINE LIBRARY often do not follow this recommendation regarding single-syllable verbs and their single-syllable complements, whereas older official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications did follow this recommendation, and as do the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources.

On the other hand, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources join the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “ (not 不)” and “ (one 一)” (e.g., “zài (bú·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)” instead of the standard “zài (bù·zài not · again; further; continuing; anymore 不再)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.