Categories
Culture Current Events Language Learning Science

Dōng‐Xī

Dōng (East) (West 西) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The MEotW post on “hūxī (hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸), from about a year ago, includes the following passage:

Rudyard Kipling’s poem “The Ballad of East and West” begins with these lines:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

The first line quoted above is often referred to in order to emphasize how the gap between East and West can seem insurmountable. (By the way, “twain” is an archaic term for “two”. So, “never the twain shall meet” means “never the two shall meet”.) However, there is more to the poem.

The other lines quoted above express that individuals who are spiritually strong enough to do so can overcome any differences in culture, nationality, race, class, place of birth, etc. that may happen to exist between them.

In Mandarin, one way in which East meets West is in the expression “Dōng (East) (West 西), this week’s MEotW. Many find it kind of cute or funny that the expression “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西), which uses the same characters as “Dōng (East) (West 西) and thus literally means “east west”, is used in Mandarin to mean “thing”. However, especially in these days of significant tensions between the USA and China, for example, it’s good to also soberly consider that “Dōng (East) (West 西), as in “Dōng (East) (West 西) fāng (directions’ → [sides’] 方) guānxi (guān·xi {closings → [involvings]} · {tyings → [relatings]} → [relations] 关系 關係) (“East-West relations”), is also a thing.

Same Characters, Different Pronunciations, etc.

First of all, let us note that although “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西) and “Dōng (East) (West 西) are written with the same characters, they should be written differently in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), since they have different pronunciations and different effective meanings.

Some like to say that characters are a good way to disambiguate (tell apart) the many homophones (different words that sound the same) that exist in Mandarin. (Actually, the best way to do so, which people use all the time when speaking Mandarin, is to consider the context.) However, “dōngxi (dōng·xi east · west → [thing; something] 东西 東西)/“Dōng (East) (West 西) vs. “东西”/“东西” is a clear example of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) being able, in certain situations, to work better than characters at representing different words clearly and unambiguously.

East Meeting West in the Mandarin Field

With so many publishers from the English, Spanish, etc. fields who have admirably come to help out in the Mandarin field, many occasions thus arise for East and West to meet. How should we rise to such occasions as God’s people who “are no part of the world”, with its divided East and West?—John 15:19.

Preparing this post reminded me that I had written about this topic before in the tiandi.info blog. One example is the post “ ‘To Be More Like Us’ ”. Here is a quote from it:

While the help provided by Westerners in the Chinese field is greatly beneficial and greatly appreciated, the work we are all doing in the Chinese field is, not to help Chinese people to be more like white people, but to help Chinese-speaking people to join us, Jehovah’s people, in working to be more like Jehovah wants us to be, a condition which none of us have attained to yet, regardless of our racial, ethnic, or cultural background.—Philippians 3:12, 13.

(If you need login information for the parts of tiandi.info that require it, request it by email, and include information on how you learned of tiandi.info and/or what group/cong. you are in.)

“What Nationality Are You?”

The tiandi.info post linked to in the quoted passage above, “What Do You Think Regarding Which Culture is More Godly?”, also contains many good points in this regard, such as some concerning what Scientific American called “buried prejudice”, prejudice that we may unconsciously have and act on. The comments for this post also contain some great stuff, such as this:

Since I had a number of friends from several ——- —— countries, I wanted to test my knowledge and see if my assumption was right so I asked him, “What nationality are you?”. He said proudly with a smile, “I am one of Jehovah’s Witnesses”. I said, “I mean your family name. I was just curious to know where it comes from”. He said again, “I am one of Jehovah’s Witnesses!” but this time more firmly and with no smile. I was a little taken aback at first but then I thought about it and really appreciated his answer.

It puts things in perspective. From a higher perspective that is, say, from Jehovah’s or the angels. When they look down they see either those serving Jehovah or those who are not. All the other different types of distinctions and categories here are from man, man under the influence of Satan. The most important heritage we have is our spiritual heritage.

I can’t say that I am completely free from the influence of the world’s views but I’m trying to view things the way this brother so boldly did. I never saw him again and have since forgotten his name but I have never forgotten his answer and what was most important to him.

No matter what foreign language field we are working in, we need to help our students to take up the “culture” of Jehovah’s Witnesses. Jehovah’s standards, views and ways of doing things are superior to any other culture of this world. That’s the best culture.

Additionally, the above-mentioned post contains this image and associated caption:

The Chinese characters “東” (“East”) and “西” (“West”) on a background of coloured static

Both Eastern and Western cultures emerged from and are part of the chaos of the world alienated from God.

Although East-West relations in the world—especially China-US relations—have been becoming strained lately, we who have come out of the world can and should rise above such petty worldly contradictions and conflicts, and continue to move forward together on the narrow road to everlasting life in Jehovah God’s peaceful, united, and harmonious new world.—John 15:19; Matthew 7:13, 14; Isaiah 2:4; Revelation 21:1–5.

Categories
Culture History Language Learning Science

tóngbèi yālì

tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩)
yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a video with the following title, which includes this week’s MEotW, “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in the Mandarin text:

English:

Stand Up to Peer Pressure!

Mandarin:

📖 📄 📘 Xiàng (To向/曏/嚮) Tóngbèi (Tóng·bèi (from People of the) Same · Generation → [Peer] 同辈 同輩) Yālì (Yā·lì Pressing · Force → [Pressure] 压力 壓力) Shuō (Say說/説) (No 不)!

Morphemic Breakdown

In “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, “tóng (same; similar | {together [with]}; {in common}同/仝) means “same”, and “bèi (generation | lifetime | {people of a certain kind}; class) means “generation”. Additionally, in this context, we can consider it to be implied that the “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) effectively means “(from people of the) same generation”, or “peer”, used as an adjective.

As for the “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in this expression, “yā (press; {push/hold down} [→ [control; quell]]) means “pressing”, and “lì (power; strength; force [→ [ability]] | forcefully 力) means “force”. So, “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) here effectively means “pressure”, and thus “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) effectively means “peer pressure”.

As mentioned in the MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), Satan and his underlings undoubtedly continue to view peer pressure as a highly effective spiritual weapon of mass destruction for them.

Should We Fear the Dead?

What do dead people have to do with peer pressure? As ones educated in Bible truth, we know that the dead are not conscious, so they can no longer affect those of us who are living, right? (Ecclesiastes 9:5, 10) Well, they can if we let them, as illuminated by this English saying:

Tradition is just peer pressure from dead people.

Yes, while many may assume that peer pressure is mainly just a problem that affects young people who have not yet come into their own as individuals with their own minds and hearts, the truth is that people of all ages who follow traditions handed down from those who came before us are going along with peer pressure from these dead people—they all did x so we also do x. Sometimes, such following of tradition can be good, just as some peer pressure can be positive. However, just as peer pressure to smoke, to take drugs, to engage in nationalistic, immoral, or false religious practices, etc. is bad, some traditions can be bad too.

Peer Pressure and Chinese Characters

Since Chinese characters are the oldest continuously used writing system, lots and lots of tradition has accumulated around them, that is, lots and lots of peer pressure from lots and lots of dead people. However, even with this exceptional weight of tradition, is there any more reason to go along with the traditions associated with characters than there is to go along with any other traditions or peer pressure from imperfect humans in Satan’s world? No! For example, the exceptional weight of tradition involving Christmas, so beloved and celebrated by so many for so long, does not make it any less problematic for God’s true people.

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

Regarding characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), after decades of learning Mandarin for the Mandarin field and several years of research into how first principles of linguistics apply to such learning, the advice I now give is: Use the simple, elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system when you can, and just use the unnecessarily extraordinarily complex characters when you have to.

That advice may be contrary to the traditional consensus of thousands of years’ worth of dead people, as well as that of most living people, but as Jesus taught us, the wide road can lead to a bad place, and the narrow road can be the one that leads to a good place. To walk such a narrow road when most are on the corresponding wide road, we need to overcome peer pressure, whether it comes from the living or it comes from the dead in the form of tradition.—Matthew 7:13, 14.

Categories
Language Learning Technology Theocratic

qǐshì

qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Inspiration

This week’s MEotW, “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_qǐshì_” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Qǐshì (Qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) can be used to mean “to inspire” or “to reveal”, and as you may be suspecting, this is indeed the same “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) that is used in “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄), the Mandarin translation for the name of the Bible book of Revelation. (A revelation is basically something that is revealed.)

The “qǐ (open [→ [enlighten; awaken; explain; expound | state; inform | start; initiate]]) in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) basically means “to open”, and in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示), it effectively means “to enlighten”. The “shì (show; indicate; notify; instructing; reveal; manifest; demonstrate 示) in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) means “to show”, and it also appears in expressions like “biǎoshì (biǎo·shì indicate; express · show 表示) and “shìfàn (shì·fàn {showing; demonstrating [of]} · pattern; model; example → [demonstrating; setting an example | demonstration] 示范 示範/范).

The above-mentioned morphemes in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) are both basically verbs, and “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) itself is also basically a verb. However, it’s also used as a noun, making it a verbal noun, or a gerundial noun, in those cases.

A Really Big Deal, But…

And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
1 Corinthians 13:2.

The expression “the gift of prophecy” appears in the English New World Translation Bible’s rendering of 1 Corinthians 13:2, quoted above, and for any human servant of Jehovah God, having what this expression represents would be A REALLY BIG DEAL. The corresponding Mandarin expression “néng ({am able} 能) zài (at 在) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring] 启示 啟示) xià (under 下) fāyán (fā·yán {to issue forth} · speech → [to speak] 发言 發言) more literally means something like “am able to speak under God’s inspiration”, and the organization has also used “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) in relation to how the Bible writers were inspired to write what they did in the Bible. (E.g., compare this English paragraph in the Bearing Witness (bt) book to the corresponding Mandarin paragraph (February 2023 Printing).) Today, even the slave class does not claim to be inspired, like the prophets of old and the Bible writers were.—Matthew 24:45–47.

However, 1 Corinthians 13:2 tells us that even if we somehow did have the gift of prophecy, or of inspiration from God, we would still be nothing if we do not have love. Indeed, the one whom God used to write this part of the Bible, the apostle Paul, actually was an inspired Bible writer, so he was speaking under inspiration and from some personal experience when he effectively said in this verse that even such a rarefied status would mean nothing if he did not have love.

So, no, for God’s people, having love is not a mere secondary, touchy-feely “soft” skill that women are especially good at, as the human corporate world might think of it. On the contrary, having love as our foundational motivation is, in fact, a hard requirement—even more of a hard requirement than the gift of prophecy or inspiration would be—for all of God’s people, including us Mandarin field language learners.