Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

yì‐xiāng‐qíngyuàn

yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The ShēngmĂŹng LĂĄizĂŹ ChuĂ ngzĂ o Ma? ((ShēngmĂŹng Life ç”Ÿć‘œ) (LĂĄi·zĂŹ Came · From 杄è‡Ș 䟆è‡Ș) (ChuĂ ng·zĂ o Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 戛造 扔造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions] 搗 旎)? → [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the ShēngmĂŹng de QǐyuĂĄn—ZhĂ­de SÄ«kǎo de Wǔ Ge WĂšntĂ­ ((ShēngmĂŹng Life ç”Ÿć‘œ) (de ’s 的) (Qǐ·yuĂĄn {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] è”·æș/掟)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] ć€ŒćŸ—) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five äș”) (Ge [mw] äžȘ 怋/äžȘ) (WĂšn·tĂ­ Asking · Subjects → [Questions] 闼鱘 敏題) → [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Wishful Thinking

This week’s MEotW, “yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking])”, appears in paragraph 8 of the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Evolution​—Myths and Facts”:

English:

In the late 1930’s, scientists enthusiastically embraced a new idea.

Mandarin (WOL, PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus):

📖 📄 📘 20 shĂŹjĂŹ (shÏ·jĂŹ generation · era → [century] 侖çșȘ 侖简) 30 niĂĄndĂ i (niĂĄn·dĂ i years · {replacing’s → [generation’s] → [period’s]} → [decade’s] ćčŽä»Ł) mĂČ (end → [last/final stage] 末), kēxuĂ©jiā (kē·xué·jiā {{branches of study} · learning → [science]} · -ists → [scientists] 科歊柶 科歞柶) yǒu (had 有) ge ([mw] äžȘ 怋/äžȘ) yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n sentiments’ · {wanting → [hope]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one’s own wishful thinking]) de (’s 的) xiǎngfa (xiǎng·fa thinking · way æƒłæł•).

The English Was Life Created? brochure just says that some scientists in the late 1930’s were enthusiastic about the new idea that they had, that human-guided mutations could efficiently produce new species of plants. Interestingly, the Mandarin translation of this sentence is, shall we say, a little less neutral, coming right out and saying that this idea was one-sided wishful thinking, with no connection to the truth.

“One”—Multiple Pronunciations and Hyphenations

The first morpheme in “yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking])” is good old “yĂŹ (one 侀)” (“one”), which is one of the first Mandarin words that any student of Mandarin learns. Here, it’s written with the tone mark for fourth tone, which is how “yÄ« (one 侀)” is usually pronounced when it occurs right before a syllable that does not have a fourth tone. This is an example of tone sandhi, and as the MEotW post on “diǎnliĂ ng (diǎn·liĂ ng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] ç‚čäșź 點äșź)” said:

On the other hand, the unofficial PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus resources join the official PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) publications, old and new, in explicitly indicating tone sandhi for “bĂč (not 䞍)” and “yÄ« (one 侀)” (e.g., “bĂșzĂ i (bĂș·zĂ i not · again; further; continuing; anymore 侍憍)” instead of the standard “bĂčzĂ i (bĂč·zĂ i not · again; further; continuing; anymore 侍憍)”) to make things easier for readers, even though this practice is not included in the GB/T 16159-2012 [PRC national] standard’s recommendations.

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus resources will continue to seek to render PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.

In line with what’s said above, note also that for easier decipherability, “yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking])” is written with hyphens between the words, which is different from how idioms have traditionally been hyphenated in PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł).

Digging into the Past, Wishes

As for the next morpheme in “yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking])”, dictionaries say that while “xiāng (side [→ [wing of a house; side room | railway compartment | theatre box] 掱 滂)” has meanings like “wing of a house” or “railway compartment”, it also has a traditional or dated meaning of “side”. This reminds us that like English, Mandarin has a long enough history that some of its words don’t mean the same as they used to, and sometimes, we need to dig a bit into the past to understand how an expression’s meanings came to “work” together.

The final word in “yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking])” is made up of the “qĂ­ng (feeling; affection; sentiment; emotion; sensibility [→ [love; passion | favour; kindness | reason; sense]] | situation; circumstances; condition 情)” in “gǎnqĂ­ng (gǎn·qĂ­ng feeling · sentiment; emotion 感情)” and the “yuĂ n ({being willing/ready; wanting} [→ [hoping; wishing; desiring | hope; wish; desire]] | {[is] honest; sincere} | {vow (n)} æ„ż 饘)” in “yuĂ nwĂ ng (yuĂ n·wĂ ng {wanting → [hope; wish; desire]} · {gazing (into the distance [at]) → [hoping; expecting; looking forward to]} [→ [aspiration]] æ„żæœ› éĄ˜æœ›)”. The resulting word “qĂ­ngyuĂ n (qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready for; wanting [→ [hope; wish; desire]]} [→ [being willing to; preferring]] æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜)”, in the context of “yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking])”, means something like “the hope/wish of one’s sentiments”. Thus, the words in “yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking])” together end up meaning something like “one side’s sentiments’ hope/wish”, or, effectively, “one-sided wish; one’s own wishful thinking”.

Who Are Actually the Ones Believing in Fairy Tales?

Those who support evolution sometimes like to portray supporters of creation as naĂŻve believers in unscientific fairy tales. However, because of their personal desires to not be beholden to a Creator, some supporters of evolution may be the ones who tend to just believe what they want to believe in spite of actual scientific evidence to the contrary. The Was Life Created? brochure points out that actual scientific evidence shows that the assertion that mutation can result in new species of plants or animals is just a myth, and so, as the Mandarin version of that brochure says, it turns out that the scientists who embraced this idea—and by extension, those who followed their lead—were indulging in “yì‐xiāng‐qĂ­ngyuĂ n ((yĂŹ one 侀)‐(xiāng side’s 掱 滂)‐(qĂ­ng·yuĂ n feelings’; sentiments’; emotions’; sensibilities’ · {being willing/ready; wanting → [hope; wish; desire]} æƒ…æ„ż æƒ…éĄ˜) → [one-sided wish; one’s own wishful thinking])”, one-sided wishful thinking that’s disconnected from reality.


For convenience:

The direct link for the current generation PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) and PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus web resource as time allows. Work is now underway to produce a PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Plus web resource for the Mandarin Origin of Life brochure as well.

Categories
Culture Current Events History Language Learning Names Science Technology

HāmǐjĂ­duƍdĂčn

HāmǐjĂ­duƍdĂčn (Armageddon ć“ˆç±łć‰ć€šéĄż ć“ˆç±łć‰ć€šé “) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring an article with the following title:

English:

Will Armageddon Begin in Israel?—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 HāmǐjĂ­duƍdĂčn (Armageddon ć“ˆç±łć‰ć€šéĄż ć“ˆç±łć‰ć€šé “) DĂ zhĂ n (Dà·zhĂ n {Big → [Great]} · War ć€§æˆ˜ ć€§æˆ°) HuĂŹ (Will 䌚 會) zĂ i (in 朹) YǐsĂšliĂš (Israel 仄è‰Č戗) BĂ ofā (BĂ o·fā Explode · {Issue Forth} → [Erupt] 爆揑 爆癌) ma ([? ptcl for “yes/no” questions] 搗 旎)? ShĂšngjÄ«ng (ShĂšng·jÄ«ng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] ćœŁç» 聖經) de (’s 的) Guāndiǎn (Guān·diǎn {Looking At → [View]} · Point → [Viewpoint] 观ç‚č 觀點) ShĂŹ (Is æ˜Ż) ShĂ©nme (ShĂ©n·me What · [suf] 什äčˆ ä»€/甚éșŒ)?

This week’s MEotW is “HāmǐjĂ­duƍdĂčn (Armageddon ć“ˆç±łć‰ć€šéĄż ć“ˆç±łć‰ć€šé “)”, the Mandarin syllables of which were obviously chosen first because of how much they sound like the English word “Armageddon” (and perhaps the original Hebrew word from which that came), not because of the meanings of the supposedly ideographic Chinese characters used to write them out (“Exhale Rice Lucky Much Pausing”??? đŸ€·đŸ»).

This emphasizes to us that when it comes to human language, SPEECH is primary—SOUNDS are the primary medium for transmitting meaning, and a writing system that transmits meaning purely with its visual symbols, without any dependency on speech sounds, is not a thing. However, this erroneous concept is so prevalent that there’s a name for it: The Ideographic Myth.

Several past MEotW posts have mentioned in passing the Ideographic Myth concerning Chinese characters, so it’s about time this blog took a deeper dive into this subject. Below are some selected excerpts from the chapter “The Ideographic Myth”, of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis, along with some commentary.


the concept of written symbols conveying their message directly to our minds, thus bypassing the restrictive intermediary of speech

This is a definition of the concept of “ideographic” writing.

Aren’t Chinese characters a sophisticated system of symbols that similarly convey meaning without regard to sound? Aren’t they an ideographic system of writing?

The answer to these questions is no. Chinese characters are a phonetic, not an ideographic, system of writing
There never has been, and never can be, such a thing as an ideographic system of writing.

Indeed, Chinese characters are always used to represent some language’s speech, are they not? They can be used to represent the speech of multiple languages, but they are not used in any way in which they do not represent the speech of any language, are they? There are no Chinese characters that have no spoken pronunciation in any language, are there? So, while some may find the idea of Chinese characters being an ideographic writing system fascinating, in real-life, actual use, Chinese characters are a phonetic writing system representing a language’s speech sounds (which do the actual representing of meanings)—Chinese characters are not an ideographic writing system directly representing meanings.

Origin of the Myth

The concept of Chinese writings as a means of conveying ideas without regard to speech took hold as part of the chinoiserie fad among Western intellectuals that was stimulated by the generally highly laudatory writings of Catholic missionaries from the sixteenth to the eighteenth centuries.




It was not acquaintance with Chinese but decipherment of Egyptian hieroglyphic writing following Napoleon’s conquests in North Africa that led to the coining of several expressions related to the ideographic idea.




Decipherment of this script had long been impeded by the notion that it was symbolic of ideas, particularly mystical or spiritual ones. It was not just the discovery of the famous Rosetta Stone, with its bilingual text in three scripts (Hieroglyphic Egyptian, Demotic Egyptian, and Greek) that made this possible. As Gordon (1968:24) stresses: “The decipherment of Hieroglyphic Egyptian required the replacement of the deep-seated notion of symbolism by the correct view that the main (though not the only) feature of the script is phonetic.”

Champollion’s success in deciphering the Egyptian script was due to his recognition of its phonetic aspect.




The rebus idea seems obvious to us since we use it in children’s games, but it actually constitutes a stupendous invention, an act of intellectual creation of the highest order—a quantum leap forward beyond the stage of vague and imprecise pictures to a higher stage that leads into the ability to represent all the subtleties and precision expressible in spoken language. Writing is now directly, clearly, firmly related to language: to speech. If there was ever any question whether a symbol had a sound attached to it, this now receives a positive answer. In the earliest form known to us, the character for “wheat” was borrowed to represent the word “come” precisely because both were pronounced in the same way.




What is crucial is to recognize that the diverse forms perform the same function in representing sound. To see that writing has the form of pictures and to conclude that it is pictographic is correct in only one sense—that of the form, but not the function, of the symbols. We can put it this way:

QUESTION: When is a pictograph not a pictograph?

ANSWER: When it represents a sound.

The use of the pictograph for “wheat” to represent the homophonous word ləg (“come”) transformed the function of the symbol from pictographic depiction of an object to syllabic representation of a sound. This change in function has been the essential development marking the emergence of all true systems of writing, including Chinese.

Sinological Contribution to the Myth

The fact that some Chinese pictographs have not undergone a change in form parallel to the change in function has tended to obscure the significance of the change that did take place. As a result, the phonetic aspect of Chinese writing is minimized by many people, even specialists in the field.




The error of exaggerating the pictographic and hence semantic aspect of Chinese characters and minimizing if not totally neglecting the phonetic aspect tends to fix itself very early in the minds of many people, both students of Chinese and the public at large, because their first impression of the characters is likely to be gained by being introduced to the Chinese writing system via some of the simplest and most interesting pictographs
. Unless a determined effort is made to correct this initial impression, it is likely to remain as an article of faith not easily shaken by subsequent exposure to different kinds of graphs.




Myth vs. Reality

A limited number of pictographic or semantic characters
cannot be considered indicative of full systems of nonphonetic writing that can function like ordinary orthographies to express nearly everything we can express in spoken language. The fact is that such a full system of nonphonetic writing has never existed. The system of Chinese characters, the Sumerian, Accadian, and Hittite cuneiform systems, and the Egyptian hieroglyphic system were none of them complete systems of semantic writing.

How limited is the number of pictographic or semantic characters, like “äșș”, “揣”, â€œć±±â€, etc., as opposed to the number of characters with some phonetic component related to pronunciation? This table from p. 129 of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy says that only about 3% of all Chinese characters are purely pictographic or semantic:

Table 7 Semantic Versus Phonetic Aspects of Chinese Characters, p. 129, _The Chinese Language: Fact and Fantasy_

This myth, it is apparent, exists in two aspects. Both must be rejected. The first is that the Chinese characters constitute an existing system of ideographic writing. This has been shown to be factually untrue. The second aspect is the validity of the ideographic concept itself. I believe it to be completely untenable because there is no evidence that people have the capacity to master the enormous number of symbols that would be needed in a written system that attempts to convey thought without regard to sound, which means divorced from spoken language. 
But while it is possible for a writing system to have many individual “ideographs” or “ideograms”, it is not possible to have a whole writing system based on the ideographic principle. Alphabetic writing requires mastery of several dozen symbols that are needed for phonemic representation. Syllabic writing requires mastery of what may be several hundred or several thousand symbols that are needed for syllabic representation. Ideographic writing, however, requires mastery of the tens of thousands or hundreds of thousands of symbols that would be needed for ideographic representation of words or concepts without regard to sound. A bit of common sense should suggest that unless we supplement our brains with computer implants, ordinary mortals are incapable of such memory feats.

Indeed, how many concepts or ideas exist, or could potentially come into existence as they get invented? That’s how many symbols an actual ideographic writing system would need to have. Obviously, even if such a system could be made to exist, it would be unusable by actual imperfect humans. Even Chinese characters, which “only” number somewhere over 100,000, are not numerous enough to be an actual ideographic writing system, and Chinese characters are already inhumanly complex and numerous.

Objections to the Term “Ideographic”

We need to go further and throw out the term itself.




Chinese characters represent words (or better, morphemes), not ideas, and they represent them phonetically, for the most part, as do all real writing systems despite their diverse techniques and differing effectiveness in accomplishing the task.




Both terms [“logographic” and “ideographic”] are inadequate and misleading because they fail to indicate that the process of getting from graph to word/morpheme involves the phonetic aspect of the latter and because this failure leaves the way open to the idea that we get from graph to word/morpheme by means of some nonphonetic, in a word, “ideographic”, approach. Only the adoption of some such term as “morphosyllabic”, which calls attention to the phonetic aspect, can contribute to dispelling the widespread misunderstanding of the nature of Chinese writing.

Chinese characters being a “morphosyllabic” writing system means that “each character is pronounced as a single syllable and represents a single morpheme”* (smallest unit of language SOUND with meaning)—a Chinese character does NOT bypass language sounds to directly represent an idea.


So, every time you hear in Mandarin a name like “HāmǐjĂ­duƍdĂčn (Armageddon ć“ˆç±łć‰ć€šéĄż ć“ˆç±łć‰ć€šé “)” that came from another language, and is made up in Mandarin of syllables that make no sense except that they sound like the name in the original language, remember that the Ideographic Myth is just that—a myth!

As worshippers of the one true God Jehovah, we carefully avoid spiritual idolatry, realizing that no visible idol or image can be allowed to replace the invisible, almighty Spirit Jehovah as the object of our worship. Similarly, us Chinese field language learners must also carefully avoid the linguistic idolatry of considering visible Chinese characters to be direct representations of meaning in Chinese languages, when the truth is that in human languages, including Chinese languages, meaning is primarily transmitted via invisible speech.

 

* John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), p. 125. ^

Categories
Culture Current Events Technology Theocratic

bĂ ogĂ o

bĂ ogĂ o (bĂ o·gĂ o reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] æŠ„ć‘Š 栱摊) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a news item with the following headline:

English:

Adjustments to Field Service Reporting

Mandarin:

📖 📄 📘 GuānyĂș (Guān·yĂș {Closing → [Relating]} · to 慳äșŽ 關斌) TiĂĄnxiě (TiĂĄn·xiě {Filling Out} · Writing 楫憙 楫毫) ChuĂĄndĂ o (chuĂĄn·dĂ o Spreading · Way → [Preaching] 䌠道 悳道) BĂ ogĂ o (BĂ o·gĂ o Reporting · Telling → [Report] æŠ„ć‘Š 栱摊) de (’s 的) GǎibiĂ n (Changings æ”č揘 æ”čèźŠ)

This week’s MEotW, “bĂ ogĂ o (bĂ o·gĂ o reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] æŠ„ć‘Š 栱摊)”, is used above to mean “report”.

Telling Reports

The “bĂ o (reporting; announcing; declaring [→ [newspaper; periodical; bulletin; report]] | reply; respond; reciprocate | recompensing; repaying; requiting [→ [revenge; retribution | reward]] 抄 ć ±)” in “bĂ ogĂ o (bĂ o·gĂ o reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] æŠ„ć‘Š 栱摊)” basically means “reporting”. Unsurprisingly, it also makes an appearance in “bĂ ozhǐ (bĂ o·zhǐ reporting · paper → [newspaper] 抄çșž 栱玙)”, the Mandarin word for “newspaper”, and it can even be used as an abbreviation for that word and mean “newspaper” all by itself.

The “gĂ o (tell; inform; notify; explain | accuse; sue; {take sb. to court} | {ask for}; request 摊)” in “bĂ ogĂ o (bĂ o·gĂ o reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] æŠ„ć‘Š 栱摊)” means “telling” in this context, and it’s also the “gĂ o (tell; inform; notify; explain | accuse; sue; {take sb. to court} | {ask for}; request 摊)” in the well-known expression “gĂ osu (tell ć‘ŠèŻ‰ ć‘ŠèšŽ)”.

While “bĂ ogĂ o (bĂ o·gĂ o reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] æŠ„ć‘Š 栱摊)” can be used as a verb, and while both of its morphemes are basically verbs, “bĂ ogĂ o (bĂ o·gĂ o reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] æŠ„ć‘Š 栱摊)” can also be used as a noun, as it is in the above-quoted headline. In such cases, it’s a verbal noun, or a gerundial noun.

Changing Technologies

Technologies? What technologies? Weren’t we just talking about field service reports? Well, what’s a technology, actually? Does it necessarily involve digital electronics? The article “PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) Was Plan A” touches on this basic question of what a technology is:

The word “technology” comes from the Greek words tekhnē (skill) and logiā (from logos, meaning word, speech), so at its root a technology is a set of words or speech (and thus the thoughts they represent) about a certain kind of skill—“skill speech”.

And what is a skill? A skill can be defined as a “capacity to do something well; technique, ability”. So, at root, a technology—a set of “skill speech”—involves a set of thoughts about a technique or an ability to do something, and hopefully, do it well.

How does that relate to field service reports? Well, field service reports are designed to have the ability to do something, are they not? In the case of field service reports, they are designed to enable the passing on of the information that the organization considers to be worth having about the field service activity of individual publishers. Since they are constructs designed to have the ability to do something, it can be said that field service reports are a technology, and if life in the modern era has taught us anything, it’s that technologies change as people keep searching for better and better ways of doing things. So, it shouldn’t be surprising that field service reports occasionally change, just like other technologies do.

Advancing Cultural Technologies

As Mandarin field language learners, it may benefit us to consider what the above-quoted article goes on to say about technologies:

Thus, it would be appropriate to think of writing systems, and even languages themselves, as cultural technologies. (Interestingly, they are technologies, or sets of “skill speech”, involving speech itself, and thus they are of basic, foundational importance to any and all other technologies, or sets of “skill speech”.) As cultural technologies, languages like Mandarin and writing systems like the HĂ nzĂŹ and PÄ«nyÄ«n should be allowed and encouraged to progress, like other technologies are allowed and encouraged—expected, in fact—to progress for the benefit of all and not remain stagnant.

Yes, like the newspapers mentioned above have had to adapt to remain relevant as cultural technologies, it would be good for cultural technologies like languages and writing systems to continue to adapt and progress as well, so that those of us who use them can continue to benefit from them as much as we should be able to.

So, when it comes to field service reports, Chinese characters, or anything else related to our service to Jehovah, rather than indulging in nostalgia and clinging to the past, we should cultivate this attitude that the Bible advocates at Philippians 3:13, 14:


Forgetting the things behind and stretching forward to the things ahead, I am pressing on toward the goal for the prize