Categories
Current Events

tōnghuò péngzhàng

tōnghuò péngzhàng ((tōng·huò {through(out) → [common]} · goods → [currency] 通货 通貨) (péngzhàng inflating 膨胀 膨脹) [inflation; rising prices]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Prices are rising worldwide, with reports pointing to the war in Ukraine being a significant factor. As of this writing, jw.org is featuring the article “Soaring Worldwide Inflation—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses the expression “tōnghuò péngzhàng ((tōng·huò {through(out) → [common]} · goods → [currency] 通货 通貨) (péngzhàng inflating 膨胀 膨脹) [inflation])”, this week’s MEotW, to correspond with the English expression “inflation”. (“Quánqiú (Quán·qiú whole · globe → [worldwide] 全球) tōnghuò péngzhàng ((tōng·huò {through(out) → [common]} · goods → [currency] 通货 通貨) (péngzhàng inflating 膨胀 膨脹) [inflation])” is used to specifically correspond with “worldwide inflation”.)

Deflating “Inflation”

If you find “tōnghuò péngzhàng ((tōng·huò {through(out) → [common]} · goods → [currency] 通货 通貨) (péngzhàng inflating 膨胀 膨脹) [inflation])” to be a bit of a mouthful, then you may be pleased to know that there is an abbreviation for this in the form of the expression “tōngzhàng (tōng·zhàng {through(out) → [common] (abbr. for tōnghuò)} · {inflating (abbr. for péngzhàng)} → [inflation (abbr. for tōnghuò péngzhàng)] 通胀 通脹)”.

Another example of a Mandarin expression that is an abbreviation is “xīnguān (xīn·guān new · {hat → [corona]} → [novel coronavirus (esp. SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19) (abbr. for xīnxíng guānzhuàng bìngdú)] 新冠)” (a previous MEotW), which is an abbreviation for the mouthful that is “xīnxíng guānzhuàng bìngdú ((xīn·xíng new · {mould → [type]} 新型) (guān·zhuàng {hat → [corona]} · shape 冠状 冠狀) (bìng·dú disease · poison → [virus] 病毒) [novel coronavirus (esp. SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19)])”.

Through It All…

Interestingly, the “tōng ({[(going)] through[(out)]; open [to]} [→ [common; general | connecting/communicating [to/with] [→ [logical; coherent]]]] 通)” in “tōnghuò péngzhàng ((tōng·huò {through(out) → [common]} · goods → [currency] 通货 通貨) (péngzhàng inflating 膨胀 膨脹) [inflation; rising prices])” appears in several expressions that at first glance may not seem to be related, for example:

  • tōngguò (tōng·guò through · passing → [passing through] → [through] 通过 通過)
  • pǔtōng (pǔ·tōng common; general; universal; widespread · {through(out) → [general; common]} → [ordinary; common; average; general] 普通)
  • pǔtōnghuà (pǔ·tōng·huà common; universal · {through(out) → [common]} · speech → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in China)] 普通话 普通話)
  • gōutōng (gōu·tōng {(through) channel} · {(going) through → [communicating]} → [communicating; communication | linking up] 沟通 溝通)
  • tōnglíng (tōng·líng {(going) through to → [communicating/connecting with]} · spirits → [engaging in spiritism | spiritism] 通灵 通靈)
Categories
Culture Language Learning Theocratic

fùlù

fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. In this book, the Mandarin word “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)”, this week’s MEotW, is used to translate the English word “endnotes”. In other official publications, such as the Biànmíng Shèngjīng de Zhēnlǐ ((Biàn·míng Differentiating · {to Be Clear} 辨明) (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) (de ’s 的) (Zhēn·lǐ True · Reasoning → [Truth] 真理) [What Does the Bible Really Teach? (bh)]) (Bible Teach (bh)) book, “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)” has been used to translate the English word “appendix”.

“Added” Meanings

The “ (add; attach; enclose; append附/坿)” in “fùlù (fù·lù appended · record → [appendix; endnotes] 附录 附錄)” can mean “add”, “attach”, “enclose”, or “append”. With such a set of meanings, it’s not surprising that “ (add; attach; enclose; append附/坿)” also occurs in many other Mandarin expressions, such as the following:

  • fùjìn (fù·jìn {[is] attached → [[is] nearby]} · {[is] near} [(area) → [vicinity]] 附近)
  • fùlán (fù·lán attached · {bounded area → [box]} 附栏 附欄)
  • fùshēn (fù·shēn {attached to} · body → [possessed] 附身)

Attachment for Advancement

One interesting use of “ (add; attach; enclose; append附/坿)” is in the chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters)] 成语 成語) (type of Chinese idiom) “pānlóng‐fùjì ((pān·lóng {hang on to} · dragon 攀龙 攀龍)‐(fù·jì {attach to} · {thoroughbred horse} 附骥 附驥) [ride on the coattails of a brilliant master; follow the lead of a great man; attach oneself to a celebrity; bask in reflected glory])”, which literally means “hang on to dragon, attach to thoroughbred horse”, and which can have effective meanings such as “ride on the coattails of a brilliant master; follow the lead of a great man; attach oneself to a celebrity; bask in reflected glory”.

A similar but slightly different chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters)] 成语 成語) is “pānlóng‐fùfèng ((pān·lóng {hang on to} · dragon 攀龙 攀龍)‐(fù·fèng {attach to} · phoenix 附凤 附鳳) [curry favour with powerful and influential people])”, which literally means “hang on to dragon, attach to phoenix”, and which effectively means “curry favour with powerful and influential people”.

One of the things that the meanings of the above chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters)] 成语 成語) make me think of is that while many in the Mandarin field put a lot of time and effort into learning Chinese characters because of sincerely believing that doing so may help them to praise Jehovah and help people more effectively in this Chinese language field, it may be the case that some do so because of wanting to bask in the exotic glory of Chinese characters and their exalted place in worldly Chinese culture.

This glorification of the characters writing system is actually in contrast to the basic principle of modern linguistics that speech is primary and writing is secondary. Also, the Bible itself emphasizes the primary importance in our spiritual preaching and teaching work of understandable speech, which experience has shown can get neglected by those who focus on learning the extraordinarily complex Chinese characters.—1 Corinthians 14:8–11.

“Phoenix” and Christians

Going back to the literal meanings of the above chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters)] 成语 成語), note that while it’s relatively well known that “dragon” occurs in the Bible, “Phoenix” only seems to occur in the Bible as the name of a “harbor of Crete”. (Revelation 12:9; Acts 27:12) It is well known, though, that the phoenix is associated with worldly mythologies, such as Egyptian mythology. In the Mandarin field, we of course need to be aware that the phoenix features in Chinese mythology. So, a Christian may not want to personally use an expression that refers to the mythological phoenix. However, it may still be beneficial to at least be familiar with expressions like the one above.

Speaking of phoenixes, I am reminded of a Taiwanese sister I know who regretted that her unbelieving parents had made “Fèng (Phoenix)”, the word for “phoenix”, part of her name. How unfortunate! At least we can probably look forward to getting new names in the new system, especially in cases like hers, as we transition to speaking and writing in the new world way and leave behind old world systems like Chinese characters.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Current Events

qiāngjī àn

qiāngjī (qiāng·jī gun · striking → [shooting] 枪击 槍擊) àn ({long, narrow table or desk} → [incident] 案) ← Tap/click to show/hide the “flashcards”

Gun violence is unfortunately still all over the news media. As of this writing, jw.org is featuring the article “School Shootings—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses the expression “qiāngjī (qiāng·jī gun · striking → [shooting] 枪击 槍擊) àn ({long, narrow table or desk} → [incident] 案)”, this week’s MEotW, to correspond with the English expression “shooting”. (“Xiàoyuán (Xiào·yuán school · {garden → [area for special purposes]} → [school grounds] 校园 校園) qiāngjī (qiāng·jī gun · striking → [shooting] 枪击 槍擊) àn ({long, narrow table or desk} → [incident] 案)” is used to specifically correspond with “school shooting”.)

What’s on the Table?

Interestingly, the literal meaning of “àn ({long, narrow table or desk} [→ [case (of law/etc.); incident | record; file; set of information | plan; proposal]] 案)” is “long, narrow table or desk”. (In fact, the ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, says that “àn ({long, narrow table or desk} [→ [case (of law/etc.); incident | record; file; set of information | plan; proposal]] 案)” has a meaning, from archaeology, of “rectangular stand for supporting wine vessels”.) At the same time, “àn ({long, narrow table or desk} [→ [case (of law/etc.); incident | record; file; set of information | plan; proposal]] 案)” is also used to effectively mean “case (of law/etc.); incident | record; file; set of information | plan; proposal”.

This may be because a table or desk is often used to hold certain things related to a specific set of information or a specific area of concern. For example, “bureau”, which means “desk”, is used in “Federal Bureau of Investigation (FBI)”, the name of the American federal government agency that is focused on domestic (internal to the USA) intelligence and security, while the Central Intelligence Agency (CIA) is focused on foreign intelligence.

Perhaps unexpectedly, “àn ({long, narrow table or desk} [→ [case (of law/etc.); incident | record; file; set of information | plan; proposal]] 案)” appears in the word “dá’àn (dá’·àn answering; replying · {long, narrow table or desk → [set of information]} → [answer; reply; solution] 答案)”, which effectively means “answer; reply; solution”. In “dá’àn (dá’·àn answering; replying · {long, narrow table or desk → [set of information]} → [answer; reply; solution] 答案)”, “àn ({long, narrow table or desk} [→ [case (of law/etc.); incident | record; file; set of information | plan; proposal]] 案)” apparently literally refers to a table or desk which holds a set of information that provides an answer or reply.

As shown in the MEotW post on “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音)”, “àn ({long, narrow table or desk} [→ [case (of law/etc.); incident | record; file; set of information | plan; proposal]] 案)” also appears in “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Fāng’àn (Fāng’·àn {Direction → [Method]} · {Long, Narrow Table or Desk} → [Plan]} 方案)”, an official name for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音).

Easier to Decipher

Sometimes “qiāngjī (qiāng·jī gun · striking → [shooting] 枪击 槍擊) àn ({long, narrow table or desk} → [incident] 案)” is rendered as a single word. However, this blog and other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources render such expressions as two separate words, to make them easier to decipher and read. The following excerpt from the MEotW post on “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” explains further:

Avoiding Mental Indigestion

Another thing that may be noted about the rendering “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” is that it has a space between “Liánhé (Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合)” and “Guó (Nations)”, whereas this expression is often rendered as the single word “Liánhéguó (Lián·hé·guó United · {Closed → [Joined]} · Nations → [United Nations] 联合国 聯合國)”. In this blog and in other resources that contain Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material, such added spaces are included in certain expressions so that they are easier to parse (mentally digest and separate into meaningful parts) and read.

Regarding differing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) renderings, the MEotW post for “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)” said:

Regarding standards and conventions, even officially recommended ones, for things like language and writing, views and practices vary in different places, and at different times.

When it comes to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), another factor to keep in mind is that due primarily to cultural prejudice, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has simply not been used much overall, relatively speaking, especially as a full writing system on its own. So, it has not really gone through much of the process of receiving the widely agreed upon tweaks and refinements that a system typically receives as it gets tried out and put to extensive use by many people.

As a relatively “young” alphabetical writing system, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can often benefit from following the example of a more “experienced” alphabetical writing system like the English writing system. It seems reasonable to conclude that this is the case with “Liánhé Guó ((Lián·hé United · {Closed → [Joined]} 联合 聯合) (Guó Nations) [United Nations])” following the word separation example of “United Nations”. In contrast, “Liánhéguó (Lián·hé·guó United · {Closed → [Joined]} · Nations → [United Nations] 联合国 聯合國)” is kind of like “Unitednations”—significantly harder to decipher and read.

The above-mentioned MEotW post concludes:

In the end, what matters most re how anything is written is not just what is officially recommended or what happens to be popular among changing, imperfect humans. Rather, what matters most is what really works best to accomplish the goal of writing: To communicate to readers. This is especially true when God-honouring and life-saving Bible truths need to be communicated. So, this blog and the other Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources will continue to seek to render Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in ways that maximize how clearly, easily, effectively, and appropriately it communicates with readers.

Indeed, “qiāngjī (qiāng·jī gun · striking → [shooting] 枪击 槍擊) àn ({long, narrow table or desk} → [incident] 案)” is easier to decipher and read as two separate words, similarly to how “shooting incident” is easier to decipher and read than “shootingincident”.