Categories
Culture Theocratic

zuì’è

zuì’è (zuì’·è {crime | sin} · evil 罪恶 罪惡) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Different “Sins” in Mandarin

As Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out, this current version builds on the previous version’s efforts to avoid expressions that could easily be associated with false religious concepts.

One example that it points to is that in scriptures such as Psalm 103:10 (English, Mandarin), “zuì’è (zuì’·è {crime | sin} · evil 罪恶 罪惡)” is now used instead of “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)” to correspond with the word “sins” that is used in the English version:

Psalm 103:10 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

A Buddhist Concept?

So, what’s the deal with “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)”? A dictionary of Chinese Buddhist terms that is available to be installed in the Pleco app contains an entry for “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)”, with the following sparse definition:

Sins, crimes.

Pleco’s own built-in dictionary lists “wrongdoing that brings retribution” as one of the definitions of “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)”. If that definition is connected to the Buddhist concept of “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)”, then presumably the retribution that “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)” supposedly brings is supposedly brought about by humans, or by some abstract force of justice, since Buddhists do not believe in a God who is a Person.

Anyway, if the expression “zuìniè (zuì·niè {sin | crime} · evil [→ [wrongdoing that brings retribution]] 罪孽)” makes some people think of some Buddhist concept, instead of, for example, the sins referred to in Psalm 103:10 that Jehovah God—not some abstract, impersonal force—would be justified to deal out punishment for, then that seems like a good reason not to continue to use that particular expression in the Mandarin version of the NWT Bible.

Categories
Current Events Science

jùfēng

jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · wind → [hurricane; typhoon] 飓风 颶風) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

During the week preceding the date of this post, Hurricane Ian hit the USA. As NBC News reported on the afternoon of Oct. 1, 2022:

The death toll from Hurricane Ian rose Saturday to more than 77 as one of strongest and costliest storms to ever hit the U.S. pushed northward from the Carolinas leaving in its wake a trifecta of misery—dangerous flooding, power outages and massive destruction.

At the time of this writing, jw.org was featuring the related article “Extreme Weather—Can the Bible Help You to Cope?”. The Mandarin version of this article uses this week’s MEotW, “jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · wind → [hurricane; typhoon] 飓风 颶風)”, to translate the English word “hurricane”.

Note that while one who is familiar with the Mandarin expression “dàfēng (dà·fēng {big → [strong]} · wind [→ [fresh gale]] 大风 大風)” (literally, “big wind”) might assume that the first morpheme in “jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · wind → [hurricane; typhoon] 飓风 颶風)” is the same as the first morpheme (meaning “huge; gigantic”) in “jùdà (jù·dà huge; gigantic · big 巨大)”, actually, the first morpheme in “jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · wind → [hurricane; typhoon] 飓风 颶風)” is a different one that specifically means “cyclone; hurricane; typhoon”.

A Tropical Cyclone by Any Other Name…

The English jw.org article mentioned above also mentions hurricanes, typhoons, and cyclones. The corresponding expressions used in the Mandarin version are, respectively, “jùfēng (jù·fēng hurricane · winds → [hurricanes] 飓风 颶風)”, “táifēng (tái·fēng typhoon · winds → [typhoons] 台风 颱風)”, and “qìxuán (qì·xuán air · circlings → [cyclones] 气旋 氣旋)”. What though, are the differences between hurricanes, typhoons, and cyclones?

The US government’s National Ocean Service explains it like this:

The only difference between a hurricane and a typhoon is the location where the storm occurs.

Hurricanes and typhoons are the same weather phenomenon: tropical cyclones. A tropical cyclone is a generic term used by meteorologists to describe a rotating, organized system of clouds and thunderstorms that originates over tropical or subtropical waters and has closed, low-level circulation.

The weakest tropical cyclones are called tropical depressions. If a depression intensifies such that its maximum sustained winds reach 39 miles per hour, the tropical cyclone becomes a tropical storm. Once a tropical cyclone reaches maximum sustained winds of 74 miles per hour or higher, it is then classified as a hurricane, typhoon, or tropical cyclone, depending upon where the storm originates in the world. In the North Atlantic, central North Pacific, and eastern North Pacific, the term hurricane is used. The same type of disturbance in the Northwest Pacific is called a typhoon. Meanwhile, in the South Pacific and Indian Ocean, the generic term tropical cyclone is used, regardless of the strength of the wind associated with the weather system.

Structure

Some might also find the following information interesting, on the structure and behaviour of tropical cyclones like hurricanes, etc.:

The main parts of a tropical cyclone are the rainbands, the eye, and the eyewall. Air spirals in toward the center in a counter-clockwise pattern in the northern hemisphere (clockwise in the southern hemisphere), and out the top in the opposite direction.

In the very center of the storm, air sinks, forming an “eye” that is mostly cloud-free.

Supercharged by Climate Change

Regarding hurricanes and similar storms, one thing that may be worthwhile to bring up in the field is that they are being made more destructive and difficult to predict by human-caused climate change.

An article on NASA’s website summarizes the situation and explains the basic mechanism:

Due to global warming, global climate models predict hurricanes will likely cause more intense rainfall and have an increased coastal flood risk due to higher storm surge caused by rising seas. Additionally, the global frequency of storms may decrease or remain unchanged, but hurricanes that form are more likely to become intense.

As surface temperatures rise, more liquid water evaporates from the land and ocean. Evaporation adds moisture to the air. How much water vapor the air can hold is based on its temperature. Warmer air temperatures can hold more water vapor. The increased moisture in the air leads to more intense rainfall, especially during extreme events.

In a hurricane, spiraling winds draw moist air toward the center, fueling the towering thunderstorms that surround it. As the air continues to warm due to climate change, hurricanes can hold more water vapor, producing more intense rainfall rates in a storm.

Moreover, …most models show that climate change brings a slight increase in hurricane wind intensity. This change is likely related to warming ocean temperatures and more moisture in the air, both of which fuel hurricanes.

Another article, on the Yale Climate Connections website, discusses a phenomenon called rapid intensification:

Rapid intensification, defined as an increase of wind speed of at least 35 mph in 24 hours, has recently garnered a lot of attention…

…human-caused warming significantly increases extreme tropical cyclone intensification rates…

Rapid intensification is one of the least well-predicted tropical cyclone processes and also one of the most dangerous, because storms that intensify quickly tend to catch people off guard.

By the way, the Mandarin expression currently used on jw.org to translate “climate change” is “qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候) biànhuà (biàn·huà changing · transforming 变化 變化)”.

Categories
Culture Experiences Theocratic

rénwù shēngpíng

rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The new format of the Enjoy Life Forever! book, which incorporates post-paper technologies like video, enables the inclusion of a type of content that past publications used for Bible studies could not include—life stories. For example, the video for Lesson 04, point 5 of the Enjoy Life Forever! book, entitled My Search for the True God, contains the life story of Soten Yoeun, who endured many hardships but eventually found the true God Jehovah.

In the Mandarin version of this video, the expression “rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story])” is used to correspond with the expression “life story” that is used in the English version of the video. (A Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcript for the Mandarin version of this video is available here.)

A Mandarin Personage

Rénwù (Rén·wù person · thing → [character; personage; figure] 人物)”, which literally means “person thing”, can mean “character; personage; figure”. For example, “Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) rénwù (rén·wù person · thing → [character] 人物)” has been used to correspond with “Bible character”, that is, a person depicted in the Bible. For example, “A Letter From the Governing Body” in the Mandarin version of the Learn From the Bible book uses this expression in this way.

What, though, shall we make of “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)”? While “shēng ({give birth to}/{was given birth to}; {give life to} | grow | exist; live | {[is] living}; {[is] alive} | {[is] unripe} | {[is] raw}; {[is] uncooked} | {[is] unfamiliar}; {[is] strange} | {[is] unprocessed}; {[is] crude} | existence; life; living | {be afflicted with}; get; have | very; keenly; much | pupil; student; scholar | [n suf used in names of occupations] 生)” can mean many different things, here it obviously means “life”, that is, a life or lifetime. It’s less obvious, though, how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” fits into this expression.

On the Level

The “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in question literally means “[is] flat; level; even”. What, though, does that have to do with one’s rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story]), one’s life story?

Perhaps we can get some clues by considering how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” is used in other expressions. For example, another expression that contains “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” is “tiānpíng (tiān·píng heaven’s · {(being) level} → [balance; scales (to weigh things)] 天平)”, which means a balance or a set of scales used to weigh things.

Yet another expression with “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in it, that may help us understand how “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” functions in “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)”, is “shuǐpíng (shuǐ·píng water · {(being) level} → [standard; level; proficiency] 水平)”. This word is used to refer to a standard or level (of quality, achievement, etc.).

Considering the above examples, it seems that “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)” is used to mean the “level” achieved over the entire course of a life. From a negative point of view, this could involve passing judgment or competitively comparing achievements as if life were but a game. However, from a more positive and charitable point of view, considering one’s “shēngpíng (shēng·píng life · {(being) level} → [[one’s] whole life] 生平)” could involve recognition of what one was able to accomplish over the course of one’s life.

(By the way, it may also be worth noting that the “píng ({[being] flat, level, even} [→ [[being] peaceful; calm | peace | [being] equal; fair; just | standard; level]] | {make [to be] flat, level, even} [→ [make peace; pacify; calm down]] 平)” in “rénwù shēngpíng ((rén·wù person · thing → [personage] 人物) (shēng·píng life · {(being) level} → [whole life] 生平) [life story])” is also used in “píng’ān (píng’·ān {[is] flat, level, even → [[is] peaceful]} · {[is] safe, secure} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to things being smooth and stable, safe and secure, free of danger) 平安)” and in “hépíng (hé·píng {[is/being] (together) with (one another)} · {[is/being] flat, level, even} → [peace | [is] peaceful | peacefully (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平)”. These expressions were discussed in the MEotW post on “hémù ({[is] harmonious} 和睦)”.)


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.