Categories
Current Events History

duòtāi

duòtāi (duò·tāi {letting/making fall} · fetuses/embryos → [[inducing [of]] abortion] 堕胎 墮胎) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

With recent legal developments in the USA, abortion has become a topic of intense discussion. The Mandarin version of a recently featured article on jw.org, “What Does the Bible Say About Abortion?”, contains some Mandarin expressions that are relevant to this topic. Of these, the primary one is of course “duòtāi (duò·tāi {letting/making fall} · fetuses/embryos → [[inducing [of]] abortion] 堕胎 墮胎)”, this week’s MEotW, which corresponds with the English expression “abortion”.

Verb-Object Construction

Duòtāi (Duò·tāi {letting/making fall} · fetuses/embryos → [[inducing [of]] abortion] 堕胎 墮胎)”, with the verb “duò ({letting/making fall})” and its object “tāi (fetuses/embryos 胎)”, is an example of a Mandarin expression with verb-object construction.

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as having verb-object construction:

V.O. (Verb-Object Construction, Dòng-Bīn Jiégòu 动宾结构).

Many English verbs get translated into natural Chinese as a verb plus an object noun, e.g. chīfàn for ‘eat’, shuōhuà for ‘speak’, etc. It is important for two reasons to know what is merely a verb in Chinese and what is actually a verb-object construction.

First, verb-object constructions can never take a second object, i.e. chīfàn can never be followed directly by something else to be eaten.

Second, a verb and its object can be separated from one another, thus allowing

(i) aspect particles to be placed directly after the verb, e.g. chīle fàn ‘after finishing eating’;

(ii) modification of the object, e.g. chī Zhōngguófàn ‘eat Chinese food’; and (iii) quantification of the noun, e.g. chīle sān wǎn fàn ‘ate three bowls of rice’.

Sounds Like…

In addition to meaning “fetus; embryo”, “tāi (fetus; embryo | tire 胎)” also functions as a loanword that means “tire”, as in “car tire”. This is because of the pure coincidence of how similar “tāi (fetus; embryo | tire 胎)” and “tire” sound. This reminds us that with languages, as modern linguists say, speech is primary and writing is secondary. Thus, because of them sounding similar when spoken, “tire” is translated into Mandarin as “tāi (fetus; embryo | tire 胎)”, instead of as a word written with some Chinese character that looks like a car tire or something like that.

Trivia Showing Something Vital

A brief web search indicates that Norma McCorvey—who, using the pseudonym “Jane Roe”, was the plaintiff in the Roe v. Wade legal case at the centre of the recent controversy—was apparently partly raised as one of Jehovah’s Witnesses. Even if she was, though, she obviously didn’t continue to live faithfully as one. This reminds us that it’s vitally important for each of us to make the truth our own—our own ongoing decisions and actions are what determine who and what we are, not how we happened to have been raised.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *