Categories
Current Events Science Theocratic

jíduān tiānqì

jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端)
tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Extreme Weather—Can the Bible Help You to Cope?”. To correspond with the English expression “extreme weather”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣)”.

Interesingly, the “jí (extremity | extreme (adj) | extremely; {to the extreme}) in “jíduān (jí·duān {[is] extreme} · end; extremity → [[is] extreme; exceedingly; absolute | extreme; extremity | exceedingly; extremely] 极端 極端) is also used in “Běijí (Běi·jí North · {Extremity → [Pole]} 北极 北極) (“North Pole”) and in “Nánjí (Nán·jí South · {Extremity → [Pole]} 南极 南極) (“South Pole”).

Extreme Weather Expressions in Context

Here are the English and Mandarin versions of the above-mentioned article’s first paragraph, which contains many expressions related to the topic of extreme weather:

English:

Are you one of the millions who have been affected by extreme weather? Dangerous weather and its damaging effects come in many forms. Hurricanes, typhoons, cyclones, and tornadoes often cause storm surges, flooding, or wind damage. Heavy rain may trigger landslides, and storms can bring lightning strikes that start destructive wildfires. Droughts, heat waves, and winter storms can be equally devastating.

Mandarin:

📖 📄 📘 Quánqiú (Quán·qiú (across) entire · globe → [worldwide] 全球) chéngqiān (chéng·qiān {coming to be} · {thousands} 成千)shàngwàn (shàng·wàn {up to} · {tens of thousands} 上万 上萬) de ( 的) rén (people 人) shòudào (shòu·dào {have been subjected to} · {arriving at} 受到) jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) yǐngxiǎng (yǐng·xiǎng relfections · sounds → [affecting] 影响 影響), (you 你) (also 也) shì (are 是) qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) zhī (’s 之) (one 一) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Jíduān (Jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) dàilái (dài·lái bring · {to come} 带来 帶來) gèzhǒng (gè·zhǒng various · {kinds of} 各种 各種) zāihài (zāi·hài calamities · harm 灾害 災害), zàochéng (zào·chéng make · {to come to be} 造成) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {weighty → [serious]} → [severe] 严重 嚴重) de (’s 的) pòhuài (pò·huài damaging · {to be ruined} 破坏 破壞). Lìrú (Lì·rú examples · like → [for example] 例如), jùfēng (jù·fēng hurricane · winds → [hurricanes] 飓风 颶風), táifēng (tái·fēng typhoon · winds → [typhoons] 台风 颱風), qìxuán (qì·xuán air · circlings → [cyclones] 气旋 氣旋), ({(together) with} → [and]和/龢) lóngjuǎn‐fēng ((lóng·juǎn dragon · spool → [tornado] 龙卷 龍捲)‐(fēng winds) [tornadoes]) jīngcháng (jīng·cháng regularly · often 经常 經常) huì (will) zàochéng (zào·chéng make · {to come to be} 造成) fēngbào‐cháo ((fēng·bào wind · {being violent} → [storm] 风暴 風暴)‐(cháo tides 潮) [storm surges]), hóngshuǐ (hóng·shuǐ flood · waters → [floods] 洪水), ({(together) with} → [and]和/龢) fēngzāi (fēng·zāi wind · disasters → [wind damage] 风灾 風災); dàyǔ (dà·yǔ {big → [heavy]} · rain 大雨) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) yǐnfā (yǐn·fā {will draw (out)} · {to send out} → [will trigger] 引发 引發) ní‐shí‐liú ((ní mud 泥)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [landslides]) (tǔ‐shí‐liú ((tǔ soil 土)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [debris flows (Tw)])); léidiàn (léi·diàn thunder · {electricity → [lightning]} 雷电 雷電) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) yǐnfā (yǐn·fā {will draw (out)} · {to send out} → [will spark] 引发 引發) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {weighty → [serious]} → [severe] 严重 嚴重) de (’s 的) huǒzāi (huǒ·zāi fire · disasters → [wildfires] 火灾 火災); hànzāi (hàn·zāi drought · disasters → [droughts] 旱灾 旱災), rèlàng (rè·làng heat · waves 热浪 熱浪), yǐjí ({as well as} 以及) bàofēng‐xuě ((bào·fēng violent · wind → [storm] 暴风 暴風)‐(xuě snows 雪) [snowstorms]) (also 也) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) dàilái (dài·lái bring · {to come} 带来 帶來) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {heavy → [serious]} → [serious] 严重 嚴重) de ( 的) pòhuài (pò·huài damaging · {to be ruined} 破坏 破壞).

Individual Extreme Weather Expressions

While the above paragraphs show several English and Mandarin expressions related to extreme weather used in context, below is a table of several of the individual English expressions used above, along with their corresponding Mandarin expressions:

English Mandarin
extreme weather jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣)
hurricanes jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · winds → [hurricanes; typhoons] 飓风 颶風)
typhoons táifēng (tái·fēng typhoon · winds → [typhoons] 台风 颱風)
cyclones qìxuán (qì·xuán air · circlings → [cyclones] 气旋 氣旋)
tornadoes lóngjuǎn‐fēng ((lóng·juǎn dragon · spool → [tornado; waterspout] 龙卷 龍捲)‐(fēng winds) [tornadoes; twisters | cyclones; hurricanes])
storm surges fēngbào‐cháo ((fēng·bào wind · {being violent} → [storm] 风暴 風暴)‐(cháo tides 潮) [storm surges])
flooding hóngshuǐ (hóng·shuǐ flood · waters [→ [floods]] 洪水)
wind damage fēngzāi (fēng·zāi wind · disaster; calamity [→ [wind damage]] 风灾 風災)
heavy rain dàyǔ (dà·yǔ {big → [heavy]} · rain 大雨)
landslides ní‐shí‐liú ((ní mud 泥)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [mud-rock flows; rockslides; mudslides; landslides]) (tǔ‐shí‐liú ((tǔ soil [→ [land]] 土)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [debris flows (Tw); mud-rock flows; rockslides; mudslides; landslides]))
lightning léidiàn (léi·diàn thunder · {electricity → [lightning]} 雷电 雷電)
wildfires huǒzāi (huǒ·zāi fire · calamities; disasters [→ [wildfires]] 火灾 火災)
droughts hànzāi (hàn·zāi drought · disasters; calamities → [droughts] 旱灾 旱災)
heat waves rèlàng (rè·làng heat · waves 热浪 熱浪)
winter storms bàofēng‐xuě ((bào·fēng violent · wind → [storm] 暴风 暴風)‐(xuě snows 雪) [snowstorms; blizzards])

Hopefully, the information in this post will help you to be better equipped to speak with Mandarin-speaking people who are concerned about climate change (qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候) biànhuà (biàn·huà changing · transforming 变化 變化)) and about the increasingly frequent and extreme extreme weather we are seeing in these last days.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

chóngwēn

chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

For Some, It’s Keeping the Engine Warm

This week’s MEotW, “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫)”, appears in the section of the Mandarin Learn From the Bible book entitled, in English, “A Letter From the Governing Body”:

English:

For the most part, this book has been prepared with children in mind. However, it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible. And since the Bible is a book for everyone, no doubt all of us will benefit from reviewing its lessons, which can help us to be truly happy.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]) zhǔyào (zhǔ·yào {master → [mainly]} · {being important} → [mainly] 主要) shì ({has been} 是) wèi (for為/爲) háizi (hái·zi children · [suf for nouns] 孩子) biānxiě (biān·xiě {woven → [compiled]} · written 编写 編寫) de ({’s (book)} 的), dàn (but 但) (also 也) néng (can 能) bāngzhù (help 帮助 幫助) chéngniánrén (chéng·nián·rén {have come to be → [fully grown]} · years · persons → [adults] 成年人) gènghǎo (gèng·hǎo more · well → [better] 更好) de (-ly 地) liǎojiě (liǎo·jiě {to understand} · {to untie → [to solve]} → [to understand] 了解 了/瞭解) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經). Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shì (is 是) xiěgěi (xiě·gěi written · {to be given to} 写给 寫給) suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) whom} · {(there) are having → [(there) are]} → [all] 所有) rén (people 人) de (’s 的) shū (writing → [book]), wèi (for為/爲) rén (people 人) dàilái (dài·lái {to bring} · {to come} 带来 帶來) zhēnzhèng (zhēn·zhèng true · proper 真正) de (’s 的) kuàilè ({being happy} 快乐 快樂). Yuèdú (reading 阅读 閱/閲讀) běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]), chóngwēn (chóng·wēn again · {warming up → [reviewing]} → [reviewing] 重温 重溫) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) dàoli (dào·li ways · reasonings → [principles] 道理), yídìng (yí·dìng {(with) one} · {setting fixedly} → [definitely] 一定) néng (can 能) ràng (allow) (you 你) huòyì (huò·yì {to catch → [to reap]} · benefits 获益 獲益) (not 不) qiǎn (shallow).

While the morphemes in “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) literally mean “again warm up”, the Mandarin Learn From the Bible book here uses “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) to effectively correspond to the word “reviewing” in the English version. (Interestingly, in other contexts, “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) can also effectively mean “revive (memories, friendship, etc.)”.) It’s worth noting that the “wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]]) in “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) also appears in “wēnxí (wēn·xí {warm up → [review]} · {practise → [review]} → [review] 温习 溫習)”, which effectively means “review”.

For Others, It’s a Journey of Discovery

As the above quote from the Governing Body points out, people of all ages can benefit from reviewing the Bible’s lessons, and the Learn From the Bible book can help with this, as it goes over many accounts from the Bible. Of course, reviewing implies going over accounts that one has already learned about before, and as noted above, many Mandarin-speaking people have not previously had the same opportunity to become acquainted with the Bible’s accounts. So, for them, the Learn From the Bible book offers the especially exciting prospect of discovering for the first time many Bible accounts. If we learn to speak to such ones understandably in Mandarin (whether or not we use Chinese characters), we may have the privilege of helping and guiding them on this journey of discovery.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

zìdà

zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

How Do We View Ourselves?

This week’s MEotW, “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_zìdà_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The individual morphemes in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, which are relatively simple and well-known, literally mean “self” and “big”. When these morphemes are put together in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, the resulting expression effectively means “(consider) self to be great”, corresponding, in 1 Corinthians 13:4 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “puffed up”.

A Nation That Calls Itself “Central Nation”

As discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”, “the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that ‘China was the only culture to use the concept for its name’ ”:

The English translation of Zhongyuan as the “Middle Kingdom” entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

This cultural trait is such a thing that there are several words and concepts related to it, including “Sinocentrism”.

While many worldly Chinese people think nothing of calling their nation “Central Nation”, or think that this is only natural considering China’s history, many cultures consider calling oneself the centre of the world to be puffed up, overly and offputtingly self-important. As a Chinese person, I find this proud, self-centred aspect of worldly Chinese culture to be regrettable. Note that this characteristic should not be taken as a stereotype to be applied to all individual Chinese people, since each individual is different. However, it does tell us something about part of the true nature of worldly Chinese culture.

The Mark of B Players and Bozos

When it comes to writing systems, the zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitudes of many people in China unfortunately motivated them to act as B players, as described by Steve Jobs. The MEotW post on “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) discusses this:

The below quote was recently added to the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

This tendency of many to prioritize their own pride and position over what’s really better for everyone is also described in this quote from Guy Kawasaki about something he learned from Steve Jobs:

A players hire A+ players. Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It’s clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called “the bozo explosion” to happen in your organization.

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Note that what makes someone a B player or worse is not necessarily that person’s level of intelligence, skill, talent, etc. What characterizes B players or worse is their proud, self-serving rejection of others who are better in some way, their need to feel superior to others.

Yes, rather than embracing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the way forward for the benefit of all, as it deserves to be embraced based on its technical merits, many worldly Chinese people showed a zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitude and stuck with the characters that they had personally invested heavily in, and that brought them status and glory in the status quo.

Jesus Loves Those Who Are Humble Like Children

At Luke 22:25, 26, Jesus himself explained what it takes for one to be viewed by him and his Father as a truly great A player, and not an inferior B player:

But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors. You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.

Also, Luke 9:46–48 says this about Jesus:

Then a dispute arose among them about which one of them was the greatest. Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a young child, stood him beside him, and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”

Chinese character chauvinists often say that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is for children. Well, according to Jesus’ words above, that would be fine with him, even if that were true! When this matter is examined in the light of first principles of linguistics (language science), though, it becomes obvious that it’s categorically not true that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just for children—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine for people of all ages as a full writing system for Modern Standard Mandarin, including its most complex and advanced expressions. So, anything that can be spoken and understood in Modern Standard Mandarin can be written and understood in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), regardless of the ages of those involved.

As Mandarin field language learners who are dedicated to, and who glorify, the true God Jehovah, let us not unthinkingly adopt the thinking and attitudes of proud, self-centred, self-glorifying worldly people, regardless of what human nation they come from. Remember, we are here in the Mandarin field, not to be gullible, unquestioningly admiring tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), but to be missionaries and spiritual rescue workers in this world that Jehovah God views as a spiritual disaster area.