Categories
Culture History Language Learning Technology Theocratic

jiùsuàn

jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“If…”

The second Mandarin expression that occurs in verse 1 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13 (after “Wǒ (I 我)) is this week’s MEotW, “jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算).

Screenshot of “jiùsuàn” in 1 Co. 13:1 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Jiù (then; already | exactly | regarding | immediately | merely | {move towards} | {engage in} | accomplish; make | accommodate | {go with} | {even if} 就) can mean many different things, as can be seen from its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information. The meaning that seems to apply in “jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) is “even if”.

Calculating…

As for “suàn (calculate; compute; figure | count (v) [→ [consider/regard as]] 算), one of its meanings is “calculate”. (In fact, a “jìsuàn jī ((jì·suàn computing · calculating 计算 計算) (jī machine機/机) [computer | calculator (Taiwan)]) is a computer, or a calculator.)

There certainly is a long history of calculating done in the long history of China, such as all the calculating done to save face, advance ambitions, and acquire status in the official bureaucracy and in the imperial court. Perhaps because of Chinese cultural tradition or out of habit inherited from the world, some may have a tendency to do similar calculating in the Mandarin field. Rather than focusing on the work of praising Jehovah and preaching to and teaching Mandarin-speaking ones, some might be focusing on ways to receive “glory from one another”.—John 5:44.

1 Corinthians 13:1–3 admonishes us though, that jiùsuàn (jiù·suàn {even if} · {figuring → [considering]} 就算) this is done, even if such calculating is done to figure in things like ‘speaking in the tongues of men and of angels’, ‘understanding…all knowledge’ (perhaps, for example, knowledge of Chinese characters), various boastworthy deeds, etc., if one does not have love, then all those other things mean nothing:

If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I have become a clanging gong or a clashing cymbal. 2 And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing. 3 And if I give all my belongings to feed others, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I do not benefit at all.

Let us, then, examine our hearts to make sure that we avoid letting pride be our motivation. Instead, let us cultivate love for Jehovah and for our Mandarin-speaking neighbours, so that love is what motivates us in our efforts to learn the language and serve in the Mandarin field.

Categories
Theocratic

qiāndòng

qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動), appears in lesson 07, point 2 of this book:

Screenshot of “qiāndòng” in _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 07, point 2 (CHS+_Pīnyīn_ WOL)

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the context in which “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動) occurs is as follows:

📖 📄 📘 (you 你) zhīdào (zhī·dào {did know} · {(the) way (of it)} → [did know] 知道) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) zuò (do 做) de (’s 的) shì (things 事) huì (will) qiāndòng (qiān·dòng pull · {to be moved} → [affect] 牵动 牽動) Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) de (’s 的) xīn (heart 心).

For comparison, here is the corresponding English sentence:

And did you know that Jehovah is affected by the way we act?

It seems that this is the first time that “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動) has appeared in one of the publications recommended by the organization for use on Bible studies. It has been used in official publications to represent how music can move people, and as shown above, it’s good to know as a word that expresses how Jehovah’s heart can be moved by what we do.

“Jehovah Was Holding My Hand”

The “qiān ({lead along (by holding the hand, etc.)}; pull) in “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動) means “lead along (by holding the hand, etc.); pull”, and it also appears in the expression “qiānqile (qiān·qi·le {lead along (by holding the hand, etc.)}; pulled · {to be rising → [up]} · {to completion | [indicates a change]} 牵起了 牽起了), which is used in the video for lesson 09, point 6 of the Enjoy Life Forever! book:

Screenshot of scene using “qiānqile”, from the video linked to in the _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 09, point 6

📖 📄 📘 Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) hǎoxiàng (hǎo·xiàng {well → [very much]} · {was like} 好像/象) qiānqile (qiān·qi·le {leading along (by holding the hand, etc.)} · {to be rising → [up]} · [indicates a change] 牵起了 牽起了) wǒ de ((wǒ me 我) (de ’s 的) [my]) shǒu (hand 手),

The corresponding English text is:

Jehovah was holding my hand,

Moving

After watching the above-mentioned video, you might very well feel moved, and if you can speak Mandarin, you might say:

📖 📄 📘 (I 我) tīngdào (tīng·dào heard · {arriving at} 听到 聽到) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) jīnglì (jīng·lì {gone through (thing)} · experience → [experience] 经历 經歷) zhīhòu (zhī·hòu ’s · {after (that)} 之后 之後), hěn ({very much} 很) gǎndòng (gǎn·dòng feel · moved 感动 感動).

The “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]]) in “gǎndòng (gǎn·dòng feeling · moved | {make to feel} · {to be moved} 感动 感動), used above, is the same one that is used in “qiāndòng (qiān·dòng {lead along}; pull · {to be moved} → [affect; influence; produce a change] 牵动 牽動).

This “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]]), which basically means “move”, also appears in a variety of other Mandarin expressions, such as:

  • tuīdòng (tuī·dòng push · {to be moving} 推动 推動)
  • dòngjī (dòng·jī moving · intention → [motive; motivation; intention] 动机 動機)
  • huódòng (huó·dòng living · moving → [activities] | {to be living → [to be moving]} · {to move} 活动 活動)
  • dòngcí (dòng·cí moving · word → [verb] 动词 動詞)
  • dòngwù (dòng·wù moving · thing → [animal] 动物 動物)
  • yùndòng (yùn·dòng carrying; transporting · moving → [exercising | sports; athletics; exercise | motion; movement | movement; campaign; drive] 运动 運動)
  • zhǔdòng (zhǔ·dòng {(being) master} · moving → [taking the initiative] 主动 主動)

This “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]]) was also discussed in the MEotW post on “hùdòng (hù·dòng mutually; {[(with)] each other} · moving → [interacting; interaction; interactive] 互动 互動).


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Current Events History

bìnàn suǒ

bìnàn suǒ ((bì·nàn {avoiding; evading → [preventing; keeping away from; fleeing; escaping; hiding from]} · calamity; disaster; adversity; misfortune; trouble; distress → [taking refuge; seeking asylum] 避难 避難) (suǒ place 所) [refuge; asylum; sanctuary; haven; shelter]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a breaking news item regarding the recent shooting at a Kingdom Hall in Hamburg, Germany. The Mandarin version of this makes use of this week’s MEotW, “bìnàn suǒ ((bì·nàn {avoiding; evading → [preventing; keeping away from; fleeing; escaping; hiding from]} · calamity; disaster; adversity; misfortune; trouble; distress → [taking refuge; seeking asylum] 避难 避難) (suǒ place 所) [refuge; asylum; sanctuary; haven; shelter]), which means “refuge”.

Related Expressions

Some other Mandarin expressions that use the morphemes in “bìnàn suǒ ((bì·nàn {avoiding; evading → [preventing; keeping away from; fleeing; escaping; hiding from]} · calamity; disaster; adversity; misfortune; trouble; distress → [taking refuge; seeking asylum] 避难 避難) (suǒ place 所) [refuge; asylum; sanctuary; haven; shelter]) (or related ones) are:

  • bìmiǎn (bì·miǎn {avoid; evade [→ [prevent; keep away from; flee; escape; hide from]]} · avoid; {refrain from} 避免)
  • kǔnàn (kǔ·nàn {being bitter → [hardship; suffering; pain]} · calamities; adversity; trouble; distress 苦难 苦難)
  • nán ({[is] difficult}; {[is] hard} | difficultly | {make difficult/difficulties})
  • nántí (nán·tí difficult · topic → [problem] 难题 難題)
  • bìhù suǒ ((bì·hù sheltering; protecting; shielding · protecting; guarding; shielding 庇护 庇護) (suǒ place 所) [sanctuary; asylum; haven; refuge])
  • Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國) Jùhuì Suǒ ((Jùhuì Meeting 聚会 聚會) (Suǒ Place 所) [Hall])

Usage in a Scripture

The above-mentioned news item cites Psalm 9:9 (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus), which uses “bìnàn suǒ ((bì·nàn {avoiding; evading → [preventing; keeping away from; fleeing; escaping; hiding from]} · calamity; disaster; adversity; misfortune; trouble; distress → [taking refuge; seeking asylum] 避难 避難) (suǒ place 所) [refuge; asylum; sanctuary; haven; shelter]):

📖 📄 📘 Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) huì (will) bìhù (bì·hù shelter · protect 庇护 庇護) bèi ([passive signifier] → [being] 被) yāpò (yā·pò pressed · coerced → [oppressed] 压迫 壓迫) de (’s 的) rén (persons 人), zuò (become 做) tāmen de ((tā·men him/her · [pl] → [them] 他们 他們) (de ’s 的) [their]) bìnàn suǒ ((bì·nàn {avoiding → [keeping away from]} · distress → [taking refuge] 避难 避難) (suǒ place 所) [refuge]);
Tāmen (Tā·men he/she · [pl] → [they] 他们 他們) zāoshòu (zāo·shòu encounter · {receive → [suffer]} 遭受) kǔnàn (kǔ·nàn {being bitter → [hardship]} · distress 苦难 苦難) shí ({(particular) times}),
Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) jiùshì (jiù·shì exactly · {will be} 就是) tāmen de ((tā·men him/her · [pl] → [them] 他们 他們) (de ’s 的) [their]) bìnàn suǒ ((bì·nàn {avoiding → [keeping away from]} · distress → [taking refuge] 避难 避難) (suǒ place 所) [refuge]).

Remember Job

As students of the Bible, we have come to understand that, just as it was in Job’s time, now, the last days of this old system of things, is not a time when Jehovah is physically protecting his people from all bad things. However, we can still turn to him for mental, emotional, and spiritual refuge, as Job could. Also, we know that, as in Job’s case, even the physical effects of the bad things that happen now will eventually be undone by Jehovah, when the time is right.—Job 1:7–22; 42:12–17; Revelation 20:12, 13.