Categories
Culture Language Learning Science Theocratic

Yètèluó

Yètèluó (Jethʹro 叶特罗 葉特羅) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Avoiding Rarely‐Used, Hard‐to‐Recognize Characters

Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) mentions that one of the goals for this version was to reduce the number of hard-to-recognize, hard-to-read Chinese characters used, and to replace them with more commonly used characters. The first example it provides is that “Yètèluó (Jethʹro (old way of writing with characters) 叶忒罗 葉忒羅) was changed to this week’s MEotW, “Yètèluó (Jethʹro 叶特罗 葉特羅).—Exodus 3:1.

Exodux 3:1 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

While the pronunciation and the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) were kept the same, a relatively rarely-used, hard-to-recognize character (“忒”) was replaced with a different, more common and recognizable character (“特”). As we can see, the translators who worked on the current version of the Mandarin NWT recognized that it was good to preserve the spoken pronunciation of the expression, an expression that as a whole was not changed. At the same time, they did not consider the particular character that was replaced to be sacred. This reinforces to us the basic principle of linguistics (language science) that SPEECH is primary, not writing, which shows up the traditional and ongoing Chinese cultural emphasis on characters as being fundamentally misplaced.

A Real-Life Example

The importance of avoiding unnecessarily hard-to-recognize characters was well demonstrated by the incident discussed in the tiandi.info blog post “An Avoidable Minefield of Human Tradition and Cultural Pride” (Email me if you need login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in.):

A few nights ago, my Mandarin congregation had a Memorial meeting that went well overall. However, there was a momentary hiccup that I think we Chinese field publishers can learn from.

The speaker who gave the talk is a fluent, eloquent native Mandarin speaker originally from mainland China, and he is one of the best Mandarin speakers in a city of several Mandarin congregations. In fact, he was one of the instructors in the very first official Mandarin class ever held in this country. However, while reading a scripture from his paper Bible as he was giving the Memorial talk, he, of all people, just…got…stuck…on…a…Chinese…character…. He struggled with it for what felt like quite a while, and eventually, a young brother who was serving as an attendant at the side of the stage approached and gave him a hint, and he was able to carry on.

While not a showstopper, this unfortunate incident was indeed an awkward showpauser, during the very meeting, out of all the meetings in the entire service year, at which the highest proportion of interested ones from the field was present—truly a nightmare scenario for anyone who gives Chinese talks!

FYI, in this case, the character that the brother couldn’t read was the “虺” in “虺蛇”, which has been replaced in the current version of the Mandarin NWT with “眼镜蛇”. (Isaiah 11:8) (While not being especially visually complex compared to some other Chinese characters, “虺” is relatively rarely used, ranking way down at #5543 on Prof. Dá Jùn (Dá {Tow Rope} (surname) 笪) ((Jùn {Fine Horse}駿) (Associate Professor of Linguistics, Director of the Media Center for Language Acquisition Department of Foreign Languages and Literatures, Middle Tennessee State University))’s character frequency list of Modern Chinese. “眼” is #281 on that list, and “镜” is #1251.)

Mitigations and Alternatives

In a way, though, even such fine efforts on the part of the NWT translators, working with what they have, are mere mitigations. On a more basic level, the incident mentioned above also highlights the problematic nature of the Chinese characters writing system itself, which makes it all too possible for such hard-to-recognize characters to exist, without any reasonable, consistent, and reliable system to work out their pronunciations. This makes any block of Chinese characters a potential minefield that can blow up in the face of even the most knowledgeable and experienced native speaker, because even such a one is still a mere imperfect human contending with the inhumanly complex and numerous Chinese characters, of which there are over 100,000.

In contrast, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), with its Latin alphabet letters and four tone symbols, is a simple, elegant full writing system for Modern Standard Mandarin that is eminently learnable by mere imperfect humans. Thus, it is an eminently good thing that Jehovah, through his organization, has made official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) available for the current version of the Mandarin NWT Bible, unlikely and uncommon though such a provision is from a worldly, human viewpoint. (Work is also ongoing to provide unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the current version of the Mandarin NWT, as language-learning material, not as spiritual food.)

Categories
Culture Language Learning Languages Science Technology

fā yǔyīn

({send out})
yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

While doing research for the MEotW post on “tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字), I came across the web article “Why is character amnesia in China considered problematic?”. One of the points it makes involves this week’s MEotW, “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) (send voice message):

Another feature that has gained huge popularity in China recently is that of ‘sending voice messages’ (发语音, fā yǔyīn). Chinese Whatsapp equivalent ‘WeChat’ was the first in the world to introduce this feature in its app. Social media research by University College London has shown that Chinese WeChat users find voice messaging convenient because it eliminates the need to text. Informants have reported that sending written messages always takes more time, and that inputting Chinese characters was a struggle (Wang & McDonald, 2013). With voice messaging, or even with pinyin input, people do not need to memorize the exact order of each stroke of a character when typing a text. They can just rely on knowing the pronunciation and recognizing the character. The prevalence of typing and texting on cellular devices has been correlated to reduced active-character knowledge by Chinese natives, leading to the tibiwangzi-phenomenon (Williams, 2016).

Sending, Language, Sounds

The “fā ({send out}; issue; emit [→ [deliver | utter; express | become rich]]) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) literally means “send out; issue; emit”, and it can also be used to mean various things such as “deliver”, “utter; express”, and “become rich”. With such a variety of meanings, it shows up in various expressions, such as:

  • fāchū (fā·chū issue; send; emit · out 发出 發出)
  • fāchòu (fā·chòu emit · {being stinking} → [smell bad; stink] 发臭 發臭)
  • fāshēng (fā·shēng {issue forth} · {come to life} → [happen] 发生 發生)
  • fācái (fā·cái {issue forth} · wealth; riches → [get rich; make a fortune] 发财 發財) (“Fā ({issue forth (riches)} → [become rich]) used on its own to mean “become rich” is probably an abbreviation of this expression.)
  • fāyīn (fā·yīn {sending out; issuing → [uttering] [of]} · sound → [pronouncing/articulating/enunciating | pronunciation; articulation; enunciation] 发音 發音)
  • etc.

The “yǔ (language; speech; tongue | saying; proverb | words; expression | speak; say) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) basically means “language”. It can also particularly mean “speech”—according to a basic principle of linguistics, speech is the primary aspect of human language. This “yǔ (language; speech; tongue | saying; proverb | words; expression | speak; say) is used in:

  • yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言)
  • Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)
  • Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)
  • Hányǔ (Hán·yǔ Korean · Language 韩语 韓語)
  • Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · Language 英语 英語)
  • etc.

(Note that while “Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · Language 英语 英語), for example, refers to English language speech, “Yīngwén (Yīng·wén English · Writing 英文) refers, not to English speech, but to English language writing.)

The “yīn (sound [→ [musical note/sound; tone; pronunciation | syllable | news; tidings]] 音) in “fā ({send out}) yǔyīn (yǔ·yīn {language → [speech]} · sounds → [voice message] 语音 語音) basically means “sound”, and it can also be used to mean “musical note/sound”, “tone”, “pronunciation”, “syllable”, and “news; tidings”. It is used in:

  • shēngyīn (shēng·yīn sound; voice · sound 声音 聲音)
  • yīnyuè (yīn·yuè {(musical) sound} · music → [music] 音乐 音樂)
  • Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)
  • Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音)
  • Mǎtài (Matthew 马太 馬太) Fúyīn (Fú·yīn Blessings · News 福音)
  • etc.

Speech is Natural, Characters, Not So Much

Writing is by now an age-old technology for recording and transmitting human speech. Now, in 2023, audio recording and transmitting technology has been available for a long time that actually allows one to directly hear the recorded speech pretty much as it originally sounded. Additionally, such technology is getting more and more common and accessible, to the point that many are finding that it often is faster and easier to send audio voice messages than to write and send written messages, especially when using as complex and cumbersome a writing system as Chinese characters.

True, in some situations, writing has some advantages over speech, but overall, the linguistic principle remains true that when it comes to human language, speech is primary and writing is secondary. Indeed, if God had meant for us humans to mainly use writing to communicate, then he could easily have designed our bodies with built-in screens that are able to dynamically display writing, like even humans know how to make. Instead, God designed our brains and bodies such that parts of them are specialized for directly understanding and producing speech.

Thus, it is quite natural that people would often take advantage of technology that has become available that allows one to actually hear recorded speech, instead of always settling for the visual abstractions of writing. And, when writing is appropriate, it is similarly relatively natural for people to make use of writing systems like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that are primarily phonetic, that is, focusing on directly representing the sounds of speech.

The National, the Political, the Universal(?), the Individual, the Rituals

On the other hand, rather than naturally reflecting divine wisdom, the attachment of many to Chinese characters instead reflects some human shortcomings. On a national level, the justification that characters are helpful in politically unifying China in spite of it being comprised of groups speaking different languages is yet another example of a human ruling authority prioritizing its own political power and survival over what’s actually good for the people. Besides, there’s actually nothing special about characters when it comes to being usable by people who speak different languages. As John DeFrancis put it in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, in the chapter entitled “The Universality Myth” (p. 159),

Chinese characters used by Asians speaking different languages are no more universal than are Latin letters used by Europeans who also speak different languages.

For example, while it’s true that the character “台” is recognized by both Mandarin-speakers and Cantonese-speakers as meaning “table”, it’s also true that “table”, written in Latin alphabet letters, is recognized by both English-speakers and French-speakers as meaning “table”.

(In China specifically, rather than characters, say, allowing Mandarin-speakers who don’t know Cantonese to understand written-out Cantonese speech, with its unique vocabulary and characters, and vice versa, what has actually happened is that the politically dominant Mandarin-speakers have basically forced speakers of Cantonese, Shanghainese, etc. to learn and use written Mandarin instead of actual written Cantonese, Shanghainese, etc.)

On a more individual level, many who are attached to characters show that they cling to what is old and familiar, even if it is problematic, instead of reaching out for and embracing positive change and progress. Also, many who cling to characters and the intricate procedures required to handwrite them show that they prioritize traditions, rituals, and procedures over what really brings better results. As Jesus said, though, “wisdom is proved righteous by its works”, not by its traditions, rituals, and procedures.—Matthew 11:19.

Categories
Culture Current Events History Theocratic

jiǎodù

jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, occurs in the transcript for the video used in lesson 06, point 5 of this book:

Screenshot of “jiǎodù” in _Enjoy Life Forever!_ bk. lesson 06 point 5 _Pīnyīn_ Plus video transcript

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the sentence in the video in which “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)” occurs is as follows:

📖 📄 📘 Lìngwài (Lìng·wài separately · outside → [additionally] 另外), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zhōng (within’s 中) guānyú (guān·yú {closing → [relating]} · to 关于 關於) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) chuàngshì (chuàng·shì {initiating, creating of} · {generation → [world]} 创世 創世) de (’s 的) jìzǎi (jì·zǎi recorded · writing → [account] 记载 記載) shì (is 是) cóng (from) shēnghuó (living 生活) zài (on 在) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) shang (upon 上) de (’s 的) rén (person 人) de (’s 的) jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [perspective] 角度) ({having gone} 去) miáoshù (miáo·shù {to be traced → [to be depicted]} · {to be related} → [to be described] 描述) de (’s 的).

Horns, Corners, and Angles

It’s interesting to consider some of the other expressions that use the morphemes in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”. The first morpheme, “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)”, seems to literally mean “horn”, and it is also used to refer to things that are shaped like a horn. Probably related to that, it can also mean “corner”, or “angle”. Some other expressions that include “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” are:

  • sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) [xíng (form; shape 形)]

    • Interestingly, while in the English-speaking world, we say that a triangle has three sides, Mandarin calls a triangle something with three corners (or perhaps angles).
    • Recall that in the MEotW post on “Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔)”, this expression was listed as one of the ways to say “Delta”—as in the Delta variant of the virus that causes COVID-19—in Mandarin. (“Delta” is the fourth letter of the Greek alphabet, and its uppercase form (Δ) looks like a triangle.)
  • Fēizhōu zhī Jiǎo ((Fēi·zhōu Africa · Continent → [Africa] 非洲) (zhī ’s 之) (Jiǎo Horn 角) [Horn of Africa])
  • tiānyá‐hǎijiǎo ((tiān·yá sky’s · boundaries; edges → [remotest corners of the earth] 天涯)‐(hǎi·jiǎo sea’s · {horns → [corners]} 海角) [ends of the earth; remotest corners of the earth | separated worlds apart])

    • It turns out that there’s actually a real place called “Tiānyá (Tiān·yá Sky’s · Edge 天涯) Hǎijiǎo (Hǎi·jiǎo Sea’s · {Horn → [Corner]} → [Cape] 海角)”, called Cape Haijiao in English, in the vicinity of the city of Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞), which is on Hǎinán (Hǎi·nán Sea · South → [Hainan] 海南) Island in China.
    • The Wikipedia post on Sānyà (Sān·yà Three · Inferiors → [Sanya, a city on Hainan Island, China] 三亚 三亞) summarizes for us that:

      Sanya’s history dates to the Qin Dynasty (221–206 BCE). Due to its remoteness from the political centers during the Qin Dynasty, Sanya was sometimes called Tianya Haijiao (天涯海角), meaning “the end of the sky and ocean” or “the end of the earth”. As a result, the city served as a place of exile for officials who found themselves out of favor with the country’s rulers.

Degrees of…

(degree; extent; {degree of intensity} | {spend; pass (time)} | [mw for occasions/times] 度)”, the other morpheme in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can mean “degree(s)”, “extent”, or “degree of intensity”, among other things. Some other expressions that include it are:

  • chángdù (cháng·dù {being long → [length]} · degree; extent → [length] 长度 長度)

    • This expression occurs in the Mandarin Was Life Created? brochure, when it makes the point that “the Hebrew word translated ‘day’ can mean various lengths of time, not just a 24-hour period”. (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)
  • sùdù (sù·dù {being fast; rapid; quick; speedy → [speed; velocity]} · degree → [speed; velocity; tempo; pace; rate] 速度)
  • wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)
  • tàidu (tài·du state · degree → [attitude; manner] 态度 態度)

Same Character, Different Words?

One thing that came to light during the research for this post is that “角”, the character for the “jiǎo ({horn [→ [sth. horn-shaped]]} | corner | angle 角)” in “jiǎodù (jiǎo·dù {horn(-shaped thing) → [angle]} · degree → [angle | point of view; perspective] 角度)”, can also be pronounced “jué ”, “”, or “”. For example, it’s pronounced “jué ” in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)”, where it also means something completely different. (Oddly, the first morpheme in “juésè (jué·sè role; part; character · {colour → [[theatrical] role]} 角色 角/腳色)” can alternately be written with the character “脚/腳”, which, like “角”, can also be pronounced either “jiǎo” or “jué ”.)

This illustrates that the contention that characters are the best way to disambiguate (tell apart) the homophones in Mandarin is problematic. One of the problems is that many characters have multiple possible pronunciations and meanings. Even for a given pronunciation, a character can still have multiple possible meanings. (A classic example is “机/機 ( jī )”, as discussed in the MEotW post on “wēijī (wēi·jī {ridge of a roof → [dangerous | endangering]} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”.) So, the way to tell what pronunciation and what meaning a particular character has basically involves taking the same approach that Mandarin-speakers routinely take to disambiguate homophones when speaking Mandarin—consider the context.

Another thing to ponder is that if two Mandarin expressions are pronounced differently and have different meanings, but are written with the same character, do they count as two different words? Or does being written with the same character override their differences and unite them to be one word? There are different viewpoints regarding what is a word in Mandarin, but I think these two Mandarin expressions should indeed be considered two different words that just happen to be written with the same character, because in linguistics (the scientific study of language), speech is primary and writing is secondary, so the different spoken pronunciations (and meanings!) trump being written with the same character. If you have a different take, please share your reasoning and supporting evidence in the comments.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.