Categories
Culture History Language Learning Science Technology Theocratic

zìdà

zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

How Do We View Ourselves?

This week’s MEotW, “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_zìdà_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The individual morphemes in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, which are relatively simple and well-known, literally mean “self” and “big”. When these morphemes are put together in “zìdà (zì·dà {(consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大)”, the resulting expression effectively means “(consider) self to be great”, corresponding, in 1 Corinthians 13:4 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, with the English expression “puffed up”.

A Nation That Calls Itself “Central Nation”

As discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”, “the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that ‘China was the only culture to use the concept for its name’ ”:

The English translation of Zhongyuan as the “Middle Kingdom” entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

This cultural trait is such a thing that there are several words and concepts related to it, including “Sinocentrism”.

While many worldly Chinese people think nothing of calling their nation “Central Nation”, or think that this is only natural considering China’s history, many cultures consider calling oneself the centre of the world to be puffed up, overly and offputtingly self-important. As a Chinese person, I find this proud, self-centred aspect of worldly Chinese culture to be regrettable. Note that this characteristic should not be taken as a stereotype to be applied to all individual Chinese people, since each individual is different. However, it does tell us something about part of the true nature of worldly Chinese culture.

The Mark of B Players and Bozos

When it comes to writing systems, the zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitudes of many people in China unfortunately motivated them to act as B players, as described by Steve Jobs. The MEotW post on “gāo’ào (gāo’·ào {[is] (considering self to be of) high (status)} · {[is] proud; haughty; arrogant} 高傲) discusses this:

The below quote was recently added to the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”:

This tendency of many to prioritize their own pride and position over what’s really better for everyone is also described in this quote from Guy Kawasaki about something he learned from Steve Jobs:

A players hire A+ players. Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It’s clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called “the bozo explosion” to happen in your organization.

Yes, Pīnyīn was Plan A, but China unfortunately let the proud, self-serving B players have their way.

Note that what makes someone a B player or worse is not necessarily that person’s level of intelligence, skill, talent, etc. What characterizes B players or worse is their proud, self-serving rejection of others who are better in some way, their need to feel superior to others.

Yes, rather than embracing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the way forward for the benefit of all, as it deserves to be embraced based on its technical merits, many worldly Chinese people showed a zìdà (zì·dà {(consider) selves} · {to be big → [to be great]} 自大) attitude and stuck with the characters that they had personally invested heavily in, and that brought them status and glory in the status quo.

Jesus Loves Those Who Are Humble Like Children

At Luke 22:25, 26, Jesus himself explained what it takes for one to be viewed by him and his Father as a truly great A player, and not an inferior B player:

But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors. You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.

Also, Luke 9:46–48 says this about Jesus:

Then a dispute arose among them about which one of them was the greatest. Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a young child, stood him beside him, and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”

Chinese character chauvinists often say that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is for children. Well, according to Jesus’ words above, that would be fine with him, even if that were true! When this matter is examined in the light of first principles of linguistics (language science), though, it becomes obvious that it’s categorically not true that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just for children—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine for people of all ages as a full writing system for Modern Standard Mandarin, including its most complex and advanced expressions. So, anything that can be spoken and understood in Modern Standard Mandarin can be written and understood in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), regardless of the ages of those involved.

As Mandarin field language learners who are dedicated to, and who glorify, the true God Jehovah, let us not unthinkingly adopt the thinking and attitudes of proud, self-centred, self-glorifying worldly people, regardless of what human nation they come from. Remember, we are here in the Mandarin field, not to be gullible, unquestioningly admiring tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), but to be missionaries and spiritual rescue workers in this world that Jehovah God views as a spiritual disaster area.

Categories
Culture Experiences History Language Learning Theocratic

fàzhǐ

fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指)”, appears in lesson 13, point 5 of this book:

English:

Religions have misrepresented God in many ways. One notorious way has been their involvement in war.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Cuòwù (Cuò·wù {staggered → [erroneous]} · false 错误 錯誤) de (’s 的) zōngjiào (zōng·jiào {schools of thought} · teachings → [religions] 宗教) zài (in 在) xǔduō (xǔ·duō numbers · many 许多 許多) fāngmiàn (fāng·miàn {directions → [sides]} · faces → [aspects] 方面) lìngrén (lìng·rén {have commanded → [have caused]} · people 令人) wùjiě (wù·jiě {being mistaken} · {to untie → [to solve] → [to understand]} → [to misunderstand] 误解 誤解) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝), qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) (one 一) ge ([mw]個/个) jiùshì (jiù·shì exactly · is 就是) cānyù ({taking part in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭). Zhèi (these) zhǒng ({kinds of}種/种) xíngwéi (xíng·wéi {walkings → [doings]} · doings → [actions] 行为 行為) lìngrén (lìng·rén {command → [cause]} · people’s 令人)fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指).

The morphemes in “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) literally mean “hair finger”. As it often is, though, here the morpheme literally meaning “finger” is used to effectively mean “to point”. Other expressions that use this morpheme in this way include “zhǐyǐn (zhǐ·yǐn {(pointing with) finger → [pointing]} · guiding; leading 指引) and past MEotW “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])”.

Asian Feelings

The above translation from the Enjoy Life Forever! book is an interesting one that’s technically more evocative than necessary to directly translate the meaning of the original English passage—the English word “notorious” is made to seem a bit abstract and intellectual compared to the visceral image from “fàzhǐ (fà·zhǐ hair · {(to point with) finger → [to point]} → [hair to bristle up with anger] 发指 髮指) of anger so strong that it causes one’s hair to bristle and stand on end.

This reminds me of how, many years ago, when some of us used to have to act out Cantonese or Mandarin dramas for the conventions, we noticed that Cantonese or Mandarin recordings were sometimes noticeably more emotional than the corresponding original English recordings that we had been using for reference. While it has been a common stereotype that Chinese people (and other Asian people too) are “inscrutable” and relatively unemotional, the truth is that the human feelings that the relatively collectivist Asian cultures tend to suppress often end up just getting compressed, like steam in a pipe, and when the pressure gets to be too much, such feelings can end up getting expressed very intensely, maybe even explosively, when they finally are expressed.

Another factor is that sometimes, Westerners finding Easterners to be unemotional is just a matter of people of different cultures expressing emotions differently. This clip from the television show Star Trek: Strange New Worlds portrays an extreme, rather humorous fictional example of this:

Jesus’ Feelings

Seeing how profit-minded individuals had profaned his Father’s temple, Jesus was so moved by righteous indignation and zeal for Jehovah’s house that he went to the point of literally flipping tables. (John 2:14–17) The Bible also tells us that when some showed that they cared more about their Sabbath traditions than about giving practical help to those in serious need, Jesus was “looking around at them with indignation, being thoroughly grieved at the insensibility of their hearts”.—Mark 3:1–5.

Considering Jesus’ example of zeal for Jehovah, perhaps it’s quite appropriate to feel righteous indignation at how the world prioritizes glorifying human Chinese culture and preserving human traditions like those involving Chinese characters, when we are tasked with the urgent and actually more important work of effectively glorifying Jehovah (as the recently added song 159 encourages us to do) and helping Mandarin-speaking ones in spiritual need.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Language Learning Science Technology Theocratic

qūshǐ

qūshǐ (qū·shǐ {spur on (a horse) → [urge on]} · make; cause → [prompt; urge; spur on] 驱使 驅使) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Prompt

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Nǐ (You 你) Xiāngxìn (Xiāng·xìn It · {Do Believe} → [Do Believe] 相信) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼) Ne ([? ptcl] 呢)?” (“What Do You Believe?”), is “qūshǐ (qū·shǐ {spur on (a horse) → [urge on]} · make; cause → [prompt; urge; spur on] 驱使 驅使)”:

English:

It is our hope that this brochure will prompt you to examine again the basis for some of your beliefs.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) xīwàng (xī·wàng hope · {gaze (into the distance) at (that) → [hope]} → [hope] 希望) běn ({root or stem of a} → [this] 本) cèzi (cè·zi brochure · [suf for nouns] 册子 冊子) néng ({will be able} 能) qūshǐ (qū·shǐ {to spur on (a horse) → [to urge on]} · {to cause} → [to prompt] 驱使 驅使) (you 你) chóngxīn (chóng·xīn again · newly 重新) xiǎngxiang (xiǎng·xiang {to think about} · {to think about} 想想) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) kànfǎ (kàn·fǎ {looking at (some things)} · way 看法) yǒu ({does have} 有) shénme (shén·me what · [suf] 什么 什/甚麼) yījù (yī·jù {being relied on} · evidence → [basis] 依据 依據).

While the first morpheme in “qūshǐ (qū·shǐ {spur on (a horse) → [urge on]} · make; cause → [prompt; urge; spur on] 驱使 驅使) seems to have originally had a literal meaning of “spur a horse on”—as hinted at by the “马/馬 (horse)” radical/character component in it—in the context of “qūshǐ (qū·shǐ {spur on (a horse) → [urge on]} · make; cause → [prompt; urge; spur on] 驱使 驅使) it’s used to mean “urge on”. (Interestingly, this morpheme is also used in “xiānqū (xiān·qū {in advance} · {drives (a horse/car/etc.) → [runs quickly]} (person) → [pioneer] 先驱 先驅) (“pioneer”), in which it probably has an effective meaning of “runs quickly”.) Combined with “shǐ (causing; making | using | sending | envoy | if 使)”, which in this context means “make” or “cause”, we get an effective meaning of “urge”, “spur on”, or “prompt”, as shown in the above example.

Bearing Witness in Mandarin

As the Was Life Created? brochure says, our objective in talking to people in the Mandarin field about whether life was created is just to prompt or encourage them to think about why they believe what they believe about this subject. That’s why we’re called Jehovah’s Witnesses—we bear witness and testify regarding the evidence.—Isaiah 43:10–12.

Of course, in the Mandarin field, we need to do this using the Mandarin language. Let us be prepared, not just to read Chinese characters from a page or a screen 📱, but to actually talk with people in Mandarin and help them understand the evidence that the Creator exists, and that he will through his Kingdom government make this earth into a peaceful paradise, without the wars, natural disasters, and other problems that we see around us today.

While evolution/creation can be a relatively technically challenging subject to talk to people about, especially in Mandarin, thankfully, Jehovah and his organization have provided excellent tools like the Was Life Created? brochure, the JW Language app (iOS/iPadOS, Android, Microsoft Store), etc. to help us. In general, the technology, tools, and resources now available to help with Mandarin language learning are also better than ever. (Links to some Mandarin field language-learning resources can be found here.) Let us each move forward with a positive attitude on our own personal Mandarin-learning journey, and not be held back by the traditions and limitations of the past.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.