Categories
Culture Current Events Experiences Language Learning

zǒuxiàn

zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

I recently listened to an episode of the Drum Tower podcast entitled “Why Chinese migrants are crossing dangerous jungle to reach America” (posted on Oct. 8, 2024). In it, Alice Su, senior China correspondent for The Economist, explains that “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫)”, this week’s MEotW (which has its very own Wikipedia page), is the expression used by certain Chinese migrants to refer to their intended journey, which for many involves flying to Ecuador in South America, crossing the wild stretches of the Darién Gap, and carrying on to the United States of America. As said in the podcast:

News anchor [00:01:03] The infamous Darien Gap on the border between Colombia and Panama is the only route between South and North America. Those attempting to cross it risk robbery and death.

Alice Su [00:01:17] This route is taken by many desperate migrants from countries torn apart by war, crime, and poverty. But in the last few years, more and more Chinese people have been taking this route to reach the U.S. too. Last year, there were more than 37,000. That’s nearly ten times more than the year before, and 50 times more than the year before that. And that surprised me, because China is a superpower. It’s the second largest economy in the world. It’s at peace, and it’s strong enough to challenge America for global dominance. I wanted to understand who are these Chinese migrants? What is driving them out of China, and what awaits them in America?

[Note 2024-12-19: As SB points out in the comments below, evidently “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) “can also apply to other illegal immigration routes into other countries”, and so this post has been revised accordingly. Still, apparently people are mostly using it to refer to taking the journey through the Darién Gap to reach the USA, to the point that the Wikipedia page about this phenomenon currently only mentions this route. Of course, as many know, while Wikipedia often provides a useful starting point for research, it is neither completely comprehensive nor always right.]

The Same Words, Different Meanings

On a certain level of literalness, the morphemes in “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) mean “walk (the) line”. This may remind country music fans of the Johnny Cash song “I Walk the Line”, in which the protagonist sings of his determination to remain faithful to his wife. This accords with one of the English meanings of “walk the line”:

To behave in an authorized or socially accepted manner, especially as prescribed by law or morality; to exercise self-control.

The contrast of this meaning with that given by the above-mentioned Chinese migrants to “zǒuxiàn (zǒu·xiàn walk · {[(on)] thread → [line]} → [take the journey taken by Chinese migrants, esp. across the Darién Gap to reach the USA] 走线 走線/綫) is a classic example of how the same words can have different meanings in different cultural and historical contexts. That’s one reason why communicating with Mandarin-speaking people and reaching their hearts involves more than just learning vocabulary words and memorizing characters.

“Sheep Without a Shepherd”

As a Mandarin field language learner, listening to some of the experiences of the Chinese migrants interviewed in the above-mentioned podcast may remind you of Jesus’ words at Matthew 9:36:

On seeing the crowds, he felt pity for them, because they were skinned and thrown about like sheep without a shepherd.

Whether they know it or not, these people need to hear the good news of God’s Kingdom! Let us continue to do our best, then, to join in and to help answer the call that Jesus included in his next words, recorded in verses 37 and 38 of the same chapter:

Then he said to his disciples: “Yes, the harvest is great, but the workers are few. Therefore, beg the Master of the harvest to send out workers into his harvest.”

Categories
Culture Language Learning Names Nations

chūshēng rìqī

chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Considering the time of year, and that jw.org is currently again featuring the article “When Was Jesus Born?”, this seems to be a good time to chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up → [review]} → [review] 重温 重溫) (last week’s MEotW) this post that was first posted on December 12, 2022.]

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “When Was Jesus Born?”. Considering that it’s getting to be the middle of December, that’s not surprising—while we Jehovah’s Witnesses don’t celebrate Christmas, this relatively unusual stand means that we sometimes need to explain why we don’t celebrate this holiday that many in the world like so much. Knowing a bit about “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”, this week’s MEotW that’s used in the Mandarin version of the above-mentioned article, will help us to do so to Mandarin-speaking Bible students, etc.

One thing we should note is that “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” is subtly different from “shēngri (shēng·ri {given birth to} · {sun → [day]} → [birthday] 生日)”, a common expression that many Mandarin field language learners likely have heard of. Comparing the English and Mandarin versions of the above-mentioned article, “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” corresponds with “birth date” or “date of birth”, while the one occurrence of “shēngri (shēng·ri {given birth to} · {sun → [day]} → [birthday] 生日)” corresponds with “birthday”. The dictionaries I checked confirm this distinction.

Morphemes and Related Expressions

The morphemes in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” are relatively commonly used, but interesting.

Besides just meaning “out”, the “chū ({go/come/put… out}; out 出)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” can also mean “[a verb] out”, e.g., “go/come out”, “put out”, etc. For example, check out the literal meanings in these Mandarin expressions that contain this “chū ({go/come/put out}; out 出)” (Tap/click on the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression if the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard” is not already visible.):

  • Chū‐Āijí‐Jì ((Chū {Going Out from} 出)‐(Āijí Egypt 埃及)‐(Jì Record) [The Book of Exodus])
  • chūbǎn (chū·bǎn {put out} · {printing block [of] → [edition [of]]} → [publish] 出版)

The “shēng ({give birth to}/{was given birth to}; {give life to} | grow | exist; live | {[is] living}; {[is] alive} | {[is] unripe} | {[is] raw}; {[is] uncooked} | {[is] unfamiliar}; {[is] strange} | {[is] unprocessed}; {[is] crude} | existence; life; living | {be afflicted with}; get; have | very; keenly; much | pupil; student; scholar | [n suf used in names of occupations] 生)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” is highly polysemous (having multiple meanings), as can be seen from its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard”. Some notable expressions that contain it are:

  • shēngmìng (life (both life in general and the life of an individual) 生命)
  • yǒngshēng (yǒng·shēng eternal; everlasting · life 永生)
  • xuésheng (xué·sheng learning · {growing (one) → [student]} → [student; pupil] 学生 學生)
  • fāshēng (fā·shēng {issue forth} · {come to life} → [happen] 发生 發生)
  • mòshēng (mò·shēng {(from) footpath between fields → [strange; unfamiliar; foreign]} · {unripe → [unfamiliar; strange]} → [strang; unfamiliar] 陌生)

Heavenly Bodies, Times, Radicals, and Japan

As for the “ ({sun [→ [day]]} | {suns → [daily | daytime]} 日)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”, it literally means “sun”, but it is often used to mean “day”, since to us here on Earth it looks like the sun travels across the sky once a day. Similarly, “yuè (moon [→ [month | monthly]] 月)” literally means “moon”, but is often used to mean “month”, because we here on Earth see the moon go through all its phases in a month.

Speaking of “yuè (moon [→ [month | monthly]] 月)”, the character for it (月) is a radical that’s used in the character for the “ ({period of time}; phase; stage [→ [issue (of a periodical); term (of a training class, etc.) | time]] | {scheduled time}期/朞)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”. (Radicals are components of Chinese characters, that are a not very systematic system within the not very systematic system that is the characters. Thus, they can be justly thought of as a rabbit hole within a rabbit hole. Those who love characters often really love radicals, but otherwise, consider yourself warned!)

Changing the subject back to “ ({sun [→ [day]]} | {suns → [daily | daytime]} 日)”, this morpheme appears in the Mandarin name for Japan, “Rìběn (Rì·běn Sun’s · {Root → [Origin]} → [Japan] 日本)”. This name literally means “Sun’s Root” (or “Sun’s Origin”), since from the point of view of China, the sun rises where Japan is, to the east. In turn, the English expression “Land of the Rising Sun” comes from this meaning.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” in use, taken from the above-mentioned article:

English:

The Bible does not give a specific date for the birth of Jesus Christ…

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) bìng (actually並/竝/并) méiyǒu (méi·yǒu not · has 没有 沒有) jìzǎi (jì·zǎi recorded · {written down} 记载 記載) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) Jīdū (Christ’s 基督) jùtǐ (jù·tǐ having · body → [specific] 具体 具體) de (’s 的) chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth])

English:

“The exact date of Christ’s birth is not known.”—Encyclopedia of Early Christianity.

Mandarin:

📖 📄 📘Méiyǒu (Méi·yǒu (there) not · {is having} 没有 沒有) rén (person 人) quèzhī (què·zhī truly · knowing 确知 確知) Jīdū (Christ 基督) de (’s 的) chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth]).”—Zǎoqī Jīdū‐Jiào Bǎikē‐Quánshū ((Zǎo·qī Early · Period 早期) {(Jīdū Christ 基督)‐(Jiào Teaching → [Religion] 教) → [Christianity]} {(Bǎi·kē {Hundred → [Numerous]} · {Branches of Study} → [Encyclopedic] 百科)‐(Quán·shū Complete · Book 全书 全書) → [Encyclopedia]} [Encyclopedia of Early Christianity]) (Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · language 英语 英語)).

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

chóngwēn

chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

For Some, It’s Keeping the Engine Warm

This week’s MEotW, “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫)”, appears in the section of the Mandarin Learn From the Bible book entitled, in English, “A Letter From the Governing Body”:

English:

For the most part, this book has been prepared with children in mind. However, it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible. And since the Bible is a book for everyone, no doubt all of us will benefit from reviewing its lessons, which can help us to be truly happy.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]) zhǔyào (zhǔ·yào {master → [mainly]} · {being important} → [mainly] 主要) shì ({has been} 是) wèi (for為/爲) háizi (hái·zi children · [suf for nouns] 孩子) biānxiě (biān·xiě {woven → [compiled]} · written 编写 編寫) de ({’s (book)} 的), dàn (but 但) (also 也) néng (can 能) bāngzhù (help 帮助 幫助) chéngniánrén (chéng·nián·rén {have come to be → [fully grown]} · years · persons → [adults] 成年人) gènghǎo (gèng·hǎo more · well → [better] 更好) de (-ly 地) liǎojiě (liǎo·jiě {to understand} · {to untie → [to solve]} → [to understand] 了解 了/瞭解) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經). Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shì (is 是) xiěgěi (xiě·gěi written · {to be given to} 写给 寫給) suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) whom} · {(there) are having → [(there) are]} → [all] 所有) rén (people 人) de (’s 的) shū (writing → [book]), wèi (for為/爲) rén (people 人) dàilái (dài·lái {to bring} · {to come} 带来 帶來) zhēnzhèng (zhēn·zhèng true · proper 真正) de (’s 的) kuàilè ({being happy} 快乐 快樂). Yuèdú (reading 阅读 閱/閲讀) běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]), chóngwēn (chóng·wēn again · {warming up → [reviewing]} → [reviewing] 重温 重溫) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) dàoli (dào·li ways · reasonings → [principles] 道理), yídìng (yí·dìng {(with) one} · {setting fixedly} → [definitely] 一定) néng (can 能) ràng (allow) (you 你) huòyì (huò·yì {to catch → [to reap]} · benefits 获益 獲益) (not 不) qiǎn (shallow).

While the morphemes in “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) literally mean “again warm up”, the Mandarin Learn From the Bible book here uses “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) to effectively correspond to the word “reviewing” in the English version. (Interestingly, in other contexts, “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) can also effectively mean “revive (memories, friendship, etc.)”.) It’s worth noting that the “wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]]) in “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) also appears in “wēnxí (wēn·xí {warm up → [review]} · {practise → [review]} → [review] 温习 溫習)”, which effectively means “review”.

For Others, It’s a Journey of Discovery

As the above quote from the Governing Body points out, people of all ages can benefit from reviewing the Bible’s lessons, and the Learn From the Bible book can help with this, as it goes over many accounts from the Bible. Of course, reviewing implies going over accounts that one has already learned about before, and as noted above, many Mandarin-speaking people have not previously had the same opportunity to become acquainted with the Bible’s accounts. So, for them, the Learn From the Bible book offers the especially exciting prospect of discovering for the first time many Bible accounts. If we learn to speak to such ones understandably in Mandarin (whether or not we use Chinese characters), we may have the privilege of helping and guiding them on this journey of discovery.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.