Categories
Culture Experiences Language Learning Technology Theocratic

mángwén

mángwén (máng·wén blind · writing → [braille] 盲文) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

Recently, jw.org featured the video “ ‘Without It, I Would Feel Lost’ ”, which, as its description says, is about “the experience of a blind man who has benefited from having the Bible in braille”. Where the English description of this video uses the word “braille”, the Mandarin description uses this week’s MEotW, “mángwén (máng·wén blind · writing → [braille] 盲文)”. And yes, as the existence of this Mandarin expression suggests, Chinese Braille (Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [Chinese] 中国 中國) Mángwén (Máng·wén Blind · Writing → [Braille] 盲文)) does indeed exist.

Braille in the Land of Characters

But, one may ask, how does braille, with just a limited number of raised dots, work for Mandarin Chinese when thousands and thousands of Chinese characters are usually used to write this language? The post “How Chinese Braille works”, on the blog The Language Closet, discusses this question:

There is one system that intrigues me. one that, [sic] seems a little too big for what braille is able to handle.

You see…, one braille cell contains 6 dots. Including the space, which consists of zero raised dots, there are only 64 possible combinations that can be formed per braille cell. But yet, it is this same system that could represent the entirety of the Mandarin Chinese language to provide accessibility to the blind users. How does it do that? After all, Chinese as we know it is written with thousands upon thousands of characters, each with their own meaning.

To get around this problem of representing thousands of characters in braille, we would have to ditch the concept of the character, and to focus on the structure of the Chinese syllable. Chinese is fairly restricted in its syllable structure, with syllables having a (CG)V(X)T structure, where C is the initial consonant, G is the glide, V is the vowel, X is the coda, and T is one of the four tones, or a neutral tone for weak syllables. So in the hanyu pinyin, the syllable zhuāng can be split into zh + u + a + ng + tone 1. After factoring in tone, there are around 1300 possible syllables, although Mandarin Chinese uses way less than that.

In Mandarin Chinese, there are only 21 possible consonant initials, which are, in hanyu pinyin,

b, p, m, f, d, t, n, l, g, j, k, q, h, x, zh, ch, sh, r, z, c, and s.

Furthermore, with a limited number of final combinations, that is, combining glides, vowels, and codas, every single combination of Chinese initials and finals could be represented in braille.

So, Chinese Braille does NOT work by trying to shoehorn a Chinese characters writing system into braille—even the Simplified one just wouldn’t fit. Instead, the approach taken was to “ditch the concept of the character, and to focus on the structure of the Chinese syllable”, a basic unit of Mandarin speech. Instead of being based on a Chinese characters writing system, with its thousands and thousands of inconsistent, haphazardly designed symbols, Chinese Braille is based on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which consistently and elegantly represents any and all Modern Standard Mandarin speech with a reasonable number of symbols.

As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Is a Good, Workable Writing System on Its Own” says:

But, is Pīnyīn even really a writing system? Interestingly, the Chinese national standard Zhōngguó Mángwén (中国盲文/中國盲文, Chinese Braille) is basically a transliteration or conversion of Pīnyīn into braille letters.

From this fact, we can logically draw the following conclusion, as stated in the above-mentioned article:

Braille is obviously a writing system, so Pīnyīn must also be a writing system (see p. 9), not just a pronunciation aid.

But, What About Homophones?!

One of the primary objections raised to the idea of using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a writing system, and not just as a pronunciation aid, is that there are supposedly so many homophones (different words that sound the same) in Mandarin that characters are required to disambiguate them, otherwise there would be mass confusion. However, users of Chinese Braille, which is based on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), seem to be doing just fine, along with the billion or so people who regularly speak Mandarin without constantly showing each other the Chinese characters that are supposedly required to distinguish homophones from one another.

For more information about Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and homophones, see the subheading “But There Are So Many Words That Sound the Same!” in the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A”. For those saying “tl;dr”, here is a bit of material from the conclusion of that section of the article:

The ultimate clarifier in modern Mandarin, even with all its existing homophones, is context, not characters. Characters themselves can have multiple possible meanings and multiple possible pronunciations, so one often has to, yes, check the context of something written in characters before the meaning and/or pronunciation of certain words in it can be determined with certainty.…

That there are so many different words in modern Mandarin that sound the same is not a good reason not to use Pīnyīn, any more than it is a good reason not to speak Mandarin. Ironically, it is actually a good long-term reason not to use characters!

So, rather than being a real, valid reason not to use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as an actual writing system for Mandarin, the objection that characters are required to cope with Mandarin’s homophones is really just copium (“cope”+“opium”) for those who fear that all the blood, sweat, and tears they have invested into trying to learn and remember characters will be made irrelevant. (Such ones shouldn’t really fear, though—the world is and will continue to be awash in Chinese characters, so knowledge of characters will continue to have some value, probably right up until the end of this system of things.) The truth, for those who are willing to face it, is that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just as real and workable a writing system for Mandarin as is Chinese Braille, which is based on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).

Categories
Culture Science Technology Theocratic

jiéjīng

jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

It’s Crystal Clear

This week’s MEotW, “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶)”, occurs in the box at the end of the QUESTION 1 section of the Origin of Life brochure, which section is entitled, in English, “How Did Life Begin?”:

English:

Question: What takes greater faith—to believe that the millions of intricately coordinated parts of a cell arose by chance or to believe that the cell is the product of an intelligent mind?

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Qǐng (please) xiǎngxiang (xiǎng·xiang {think about} · {think about} 想想): Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) de (’s 的) wúshù (wú·shù without · number 无数 無數) bùfen (parts 部分) cuòzōng (cuò·zōng {are interlocked → [are intricate]} · {are combined → [are composite]} → [are intricate] 错综 錯綜)fùzá (fù·zá {are turned around → [are compound]} · {are mixed} → [are complex] 复杂 複雜), xiānghù ({with each other} 相互) xiétiáo (xié·tiáo {assisting → [coordinatedly]} · {are regulated → [fit in perfectly]} → [coordinate] 协调 協調), (you 你) rènwéi (rèn·wéi {do identify} · {(it) to be} (that) 认为 認為) xìbāo (xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) shì (is 是) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (thing)} 的), háishi (hái·shi {still more → [or]} · {is (it)} 还是 還是) zhìhuì (zhì·huì wisdom · intelligence → [wisdom] 智慧) de (’s 的) jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallization] 结晶 結晶) ne ([? ptcl] 呢)? (which 哪) (one 一) yàng (form → [way]) cái ({only then}才/纔) shì (is 是) bùkě (bù·kě (one) not · can → [(one) cannot] 不可) zhìxìn (zhì·xìn place · {believing in} → [believe (usually used in the negative)] 置信) de ({’s (way)} 的) ne ([? ptcl] 呢)?

It’s Really Crystal Clear

The MEotW post on “cuòzōng (cuò·zōng {[is] interlocked and jagged → [[is] intricate]} · {[is] combined → [[is] composite]} → [[is] intricate; complex; tangled] 错综 錯綜)fùzá (fù·zá {[is] turned around → [[is] compound; complex]} · {[is] mixed} → [[is] complicated; complex] 复杂 複雜)”, which occurs a bit before this week’s MEotW “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) in the above-quoted paragraph, contains this sentence:

In “cuòzōng (cuò·zōng {[being] interlocked and jagged → [[being] intricate]} · {[being] combined → [[being] composite]} → [[being] intricate; complex; tangled | (mental) complex (n)] 错综 錯綜)”, “cuò ({[is] alternating; staggered} [→ [[is] wrong; mistaken; incorrect; erroneous | missed | grinding; rubbing | moving to the side | mistake; error; blunder [→ [fault]]]] | {[is] interlocked and jagged} [→ [intricate]]) literally means “interlocked and jagged”, and it effectively means “intricate”.

“Interlocked and jagged” and “intricate” may bring to mind a clockwork mechanism, like this:

Closeup of a clockwork mechanism

To people who see such a clockwork mechanism, it would generally be really crystal clear that such a mechanism is a product of intelligence, and it is interesting to consider how “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) works as a Mandarin translation for “product”, as it does in the above example from the Origin of Life brochure.

The “jié ({tie [(a knot of)]}; knit; weave [→ [congeal; form; forge; cement | join together; bind; connect; unite | settle; conclude]] | {tying (of a knot)} → [knot | (electrical) junction | node | written guarantee; affidavit; bond]) in “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) literally means “tie (into a knot)”, and in this context it effectively means “form” (used as a verb). (This “jié ({tie [(a knot of)]}; knit; weave [→ [congeal; form; forge; cement | join together; bind; connect; unite | settle; conclude]] | {tying (of a knot)} → [knot | (electrical) junction | node | written guarantee; affidavit; bond]) also appears in well-known expressions like “jiéguǒ (jié·guǒ {tied (into a knot) → [formed]} · fruit → [result | as a result] 结果 結果)”, “jiélùn (jié·lùn {tying up → [concluding]} · determining → [conclusion; verdict] 结论 結論)”, and “jiéhūn (jié·hūn {tie (a knot of)} · {marrying → [marriage]} → [marry; get married] 结婚 結婚)”.) The other morpheme “jīng (crystal [→ [clear; brilliant; bright; radiant; glittering; sparkling]] 晶) means “crystal”. Being put together this way, “jiéjīng (jié·jīng {tied (into a knot) → [formed]} · crystal → [crystallized | crystal; crystallization | crystalline] 结晶 結晶) on one level of literalness can mean “formed crystal”, and it can effectively mean “crystallization”. This word literally refers to something that has solidified into a crystal, and it can metaphorically refer to “a mental synthesis that becomes fixed or concrete by a process resembling crystal formation”. Similary, a product is something that is produced, that previously was not fixed, concrete, or solid, but that is made to become so, by, for example, intelligence—a crystallization is a product of the process of crystal formation, and a product is a crystallization, a solid result, of the production process.

It’s Really, Really Crystal Clear

If it’s crystal clear that a clockwork mechanism like the one in the image above must have been the product, or crystallization, of intelligence, then what about “the millions of intricately coordinated parts of a cell”? To give us an idea of how some of the parts of a cell function, here is a video I came across that uses computer animation to help us visualize how tiny molecular machines (discussed in the MEotW post on “fēnzǐ jùhé‐tǐ ((fēn·zǐ {divided (off)} · {small and hard thing} → [molecular] 分子) (jù·hé assembled · {closed → [combined]} → [polymerized] 聚合)‐(tǐ body體/体/躰) [(protein) molecular machine])”) inside our cells copy DNA:

Surely, it’s really, really crystal clear that the tiny molecular machines inside our cells must have been, even more so than any clockwork mechanism, the product, or crystallization, of intelligent design! For example, human-made clockwork mechanisms cannot make copies of themselves, but the molecular machines in our cells can, while being way smaller and more intricate! That is solid evidence that our cells and the molecular machines in them were produced by a higher intelligence than that of humans (a superintelligence, in the terminology of the artificial intelligence field), rather than some subhuman force like mindless blind chance.

The Real Thing Is Even Better

If one came across a wooden doll like Pinocchio that looks like a boy, would that person assume that that wooden doll somehow came into being by chance? Hardly anyone would make that assumption—it would be crystal clear that someone must have made that doll. In the story of Pinocchio, that someone who made Pinocchio was named Geppetto. (By the way, according to the Chinese Wikipedia page for Pinocchio, in Mandarin, “Pinocchio” is “Pǐnuòcáo (Pinocchio 匹诺曹 匹諾曹)”, and “Geppetto” is “Jiépèituō (Geppetto 杰佩托 傑/杰佩/珮托/託)”.)

It would have been dismissively insulting to Geppetto to suggest that all the skill, care, and craftsmanship that he put into making Pinocchio was unnecessary, and that Pinocchio just somehow came into existence from a pile of wood scraps without any help from Geppetto. Similarly, people are dismissively insulting Jehovah God when they suggest that real boys (and girls, and men, and women, and plants, and animals, etc.) just somehow evolved, and did not need any of Jehovah’s skill, care, and craftsmanship to come into existence.

Screenshot of Pinocchio from the trailer for the film Pinocchio (1940).

The real thing is even better!

Let us, then, not hesitate to make good use of the Origin of Life brochure in the Mandarin field, to help ensure that our loving and wise Creator gets the praise and honour he deserves in this field in which many were taught that there is no Creator.—Revelation 4:11.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Language Learning Science

shíjí

shíjí (shí·jí ten · {(stair)step [→ [level; rank; grade; class]]} [→ [master/expert level (coll)]] 十级 十級) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Recently, I noticed this week’s MEotW, “shíjí (shí·jí ten · {(stair)step [→ [level; rank; grade; class]]} [→ [master/expert level (coll)]] 十级 十級)”, being used colloquially to mean “master/expert level”. For example, I saw a humorous video in which “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文) shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級) was used to mean “Mandarin expert level”.

Morphemic Breakdown

In “shíjí (shí·jí ten · {(stair)step [→ [level; rank; grade; class]]} [→ [master/expert level (coll)]] 十级 十級)”, the first morpheme “shí (ten 十) is the well-known one referring to the number “ten”. The other morpheme, “jí ((stair)step [→ [level; rank; grade; class]])”, has an old meaning of “step”, as in “stairstep”, and is now used to effectively mean “level; rank; grade; class”.

Google Translate says that “shíjí (shí·jí ten · {(stair)step [→ [level; rank; grade; class]]} [→ [master/expert level (coll)]] 十级 十級) means “Level 10”. However, the only dictionary entries referencing “shíjí (shí·jí ten · {(stair)step [→ [level; rank; grade; class]]} [→ [master/expert level (coll)]] 十级 十級) that I could find were those for “shíjí‐fēng ((shí·jí ten · {(stair)step → [level]} 十级 十級)‐(fēng wind) [force 10 wind (Beaufort scale)])”, (“force 10 wind”), which is a reference to the Beaufort wind force scale.

Expert at Speaking? Or Just Writing?

Web searches I have tried have turned up considerable numbers of occurrences of both “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文) shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級) and “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級)”. As discussed in the MEotW post on “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文)”, while this term is often used to mean “Chinese language”, including Chinese speech, it really means “Chinese writing”. (Character chauvinism strikes again!) So, to say someone is very good at speaking Mandarin, it would be better to describe them as “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級)”. or perhaps “pǔtōnghuà (pǔ·tōng·huà common · {through(out) → [common]} · speech → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in China)] 普通话 普通話) shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級)”:

English:

He is now at expert level in Mandarin!

Mandarin:

📖 📄 📘 (he 他) xiànzài (xiàn·zài {is appearing → [is presently]} · {is (now) at} → [is now at] 现在 現在) Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級)!

Keep in mind that a colloquial or slang expression like “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級) may not be familiar to everyone. Also, usages and meanings of such expressions can change and shift over time, and with different situations.

Is Being an Expert Bad?

Speaking of being an expert, is that a bad thing? Some of those around us, perhaps out of insecurity or jealousy, may seek to “keep us in our place” if we get “uppity”, exhibit “pretensions of grandeur”, and actually try to be good at something, perhaps better at it than they are. (Matthew 13:54–58) Also, the scriptures themselves warn us not to be bragging and not to be puffed up with pride.—1 Corinthians 13:4.

However, God’s Word also encourages us to actually give Jehovah the best “sacrifice of praise” that we can. (Malachi 1:6–8; Hebrews 11:4; 13:15) So, ignore any insecure or jealous naysayers around you, and as Jesus said, “let your light shine” in the Mandarin field, even at shíjí (shí·jí ten · {(stair)step → [level]} → [expert level (coll)] 十级 十級) if you can, not to glorify yourself, but to glorify our heavenly Father Jehovah.—Matthew 5:16.