Categories
Culture Experiences History Science Theocratic

jiéle hūn

jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Moses Tied the Knot

This week’s MEotW, “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]), appears at the beginning of Lesson 18 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Ránshāo (Rán·shāo Ignited · {to Be Burning} 燃烧 燃燒) de (’s 的) Jīngjí Cóng ((Jīng·jí Brambles · Thorns 荆棘 荊棘) (Cóng Clump) [Bush]) (“The Burning Bush”):

English:

Moses lived in Midian for 40 years. He got married and had children.

Mandarin:

📖 📄 📘 Móxī (Moses 摩西) zài (in 在) Mǐdiàn (Midian 米甸) shēnghuóle (shēnghuó·le lived · {to completion} 生活了) 40 nián (years年/秊), (he 他) jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [got married]), (also 也) yǒule (yǒu·le had · {to completion} 有了) háizi (hái·zi children · [suf for nouns] 孩子).

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) to correspond with the English expression “got married”. “Jiéle hūn ((Jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) is the past participle of “jiéhūn (jié·hūn {tie (a knot of)} · {marrying → [marriage]} → [marry; get married] 结婚 結婚), which corresponds to “get married” in English. Interestingly, while in English “tie the knot” can mean “get married”, “jiéhūn (jié·hūn {tie (a knot of)} · {marrying → [marriage]} → [marry; get married] 结婚 結婚) literally means “tie (a/the) knot of marrying”.

Morphemic Breakdown

The “jié ({tie [(a knot of)]}; knit; weave; [→ [congeal; form; forge; cement | join together; bind; connect; unite | settle; conclude]] | {tying (of a knot)} → [knot | (electrical) junction | node | written guarantee; affidavit; bond]) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) basically means “to tie”, and based on that, it can have a variety of effective meanings in different contexts. For example, a common expression in which it appears is “jiéguǒ (jié·guǒ {tied (into a knot) → [formed]} · fruit → [result | as a result] 结果 結果)”, which literally means “tied (into a knot) (i.e., formed) fruit”, and which effectively means “result”, or “as a result”.

As for the “hūn (wedding; marrying; {getting married} [→ [marriage; wedding]] 婚) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]), it’s basically a verb that means “to wed” or “to marry”. It’s often used as a verbal noun, or gerundial noun, as it is in “hūnyīn (hūn·yīn {marrying → [marriage]} · marriage → [marriage; matrimony] 婚姻).

What About the “Le”?

Okay, but what about the “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])? The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, says that when “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is used this way, it’s an aspect marker. What’s that? The ABC Chinese-English Dictionary explains it like this:

A.M. (Aspect Marker, Tǐbiāojì 体标记).

Aspect means the stage of completion of an action. Chinese usually uses verbal suffixes as a means of indicating this information. Examples of Chinese aspect include the:

(i) durative (action in progress, much like ‘-ing’ in English), e.g., zhe in kànzhe ‘is watching’;

(ii) perfective (completed action), e.g., le in ànle wǔ ge diànyǐng, ‘saw five movies’; and

(iii) experiential (much like the ‘ever’ in the question ‘Have you ever . . . ?’), e.g., guo in jiànguo tā ‘have met him before’.

Note that aspect is not the same thing as tense. Tense refers to when the action takes place relative to when the utterance is actually spoken, and so at most any language can have only three tenses: past, present and future. Aspect, on the other hand, can occur in any tense, so that even completed action can be spoken of in the

(a) past, e.g., Tā zuótiān dàole Běijn̄g ‘He arrived in Beijing yesterday’;

(b) present, e.g., Tā xiànzài dàole Běijīng ‘He has now arrived in Beijing’; or

(c) future, e.g., Tā míngtiān zhèige shíhou yǐjing dàole Běijīng ‘He will already have arrived in Beijing by this time tomorrow’.

(See also M.P. for usage of le as a sentence-final particle.)

(“M.P.” is this dictionary’s abbreviation for “modal particle”, which is what “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is when it’s at the end of a phrase or sentence (and thus followed immediately by a punctuation mark). More information on modal particles can be found on this list that’s in alphabetical order.)

When Should There Be a Space Before “Le”?

Different publications follow different rules about when to put a space before “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) when it appears in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text. Even the PRC government’s official national standard (actually, it’s a set of recommendations) for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, GB/T 16159-2012, is not as clear, precise, and thorough as one might wish in this regard. (GB/T 16159-2012 is discussed in more detail in the MEotW post on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”.)

When it comes to when to put a space before “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material follows the guidelines put forth in this excerpt (available from this page on pinyin.info) from the book Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, by Yin Binyong and Mary Felley:

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 1st page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 2nd page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 3rd page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

(The highlights were added by me. Note that this book calls “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了), as used in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])”, a “tense particle”, or a “tense-marking particle”. Also, its term for “modal particle” is “mood particle”.)


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Technology Theocratic

bàogào

bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a news item with the following headline:

English:

Adjustments to Field Service Reporting

Mandarin:

📖 📄 📘 Guānyú (Guān·yú {Closing → [Relating]} · to 关于 關於) Tiánxiě (Tián·xiě {Filling Out} · Writing 填写 填寫) Chuándào (chuán·dào Spreading · Way → [Preaching] 传道 傳道) Bàogào (Bào·gào Reporting · Telling → [Report] 报告 報告) de (’s 的) Gǎibiàn (Changings 改变 改變)

This week’s MEotW, “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告)”, is used above to mean “report”.

Telling Reports

The “bào (reporting; announcing; declaring [→ [newspaper; periodical; bulletin; report]] | reply; respond; reciprocate | recompensing; repaying; requiting [→ [revenge; retribution | reward]]) in “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) basically means “reporting”. Unsurprisingly, it also makes an appearance in “bàozhǐ (bào·zhǐ reporting · paper → [newspaper] 报纸 報紙), the Mandarin word for “newspaper”, and it can even be used as an abbreviation for that word and mean “newspaper” all by itself.

The “gào (tell; inform; notify; explain | accuse; sue; {take sb. to court} | {ask for}; request 告) in “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) means “telling” in this context, and it’s also the “gào (tell; inform; notify; explain | accuse; sue; {take sb. to court} | {ask for}; request 告) in the well-known expression “gàosu (tell 告诉 告訴).

While “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) can be used as a verb, and while both of its morphemes are basically verbs, “bàogào (bào·gào reporting · telling → [reporting; making known | report; speech; lecture; talk] 报告 報告) can also be used as a noun, as it is in the above-quoted headline. In such cases, it’s a verbal noun, or a gerundial noun.

Changing Technologies

Technologies? What technologies? Weren’t we just talking about field service reports? Well, what’s a technology, actually? Does it necessarily involve digital electronics? The article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” touches on this basic question of what a technology is:

The word “technology” comes from the Greek words tekhnē (skill) and logiā (from logos, meaning word, speech), so at its root a technology is a set of words or speech (and thus the thoughts they represent) about a certain kind of skill“skill speech”.

And what is a skill? A skill can be defined as a “capacity to do something well; technique, ability”. So, at root, a technology—a set of “skill speech”—involves a set of thoughts about a technique or an ability to do something, and hopefully, do it well.

How does that relate to field service reports? Well, field service reports are designed to have the ability to do something, are they not? In the case of field service reports, they are designed to enable the passing on of the information that the organization considers to be worth having about the field service activity of individual publishers. Since they are constructs designed to have the ability to do something, it can be said that field service reports are a technology, and if life in the modern era has taught us anything, it’s that technologies change as people keep searching for better and better ways of doing things. So, it shouldn’t be surprising that field service reports occasionally change, just like other technologies do.

Advancing Cultural Technologies

As Mandarin field language learners, it may benefit us to consider what the above-quoted article goes on to say about technologies:

Thus, it would be appropriate to think of writing systems, and even languages themselves, as cultural technologies. (Interestingly, they are technologies, or sets of “skill speech”, involving speech itself, and thus they are of basic, foundational importance to any and all other technologies, or sets of “skill speech”.) As cultural technologies, languages like Mandarin and writing systems like the Hànzì and Pīnyīn should be allowed and encouraged to progress, like other technologies are allowed and encouraged—expected, in fact—to progress for the benefit of all and not remain stagnant.

Yes, like the newspapers mentioned above have had to adapt to remain relevant as cultural technologies, it would be good for cultural technologies like languages and writing systems to continue to adapt and progress as well, so that those of us who use them can continue to benefit from them as much as we should be able to.

So, when it comes to field service reports, Chinese characters, or anything else related to our service to Jehovah, rather than indulging in nostalgia and clinging to the past, we should cultivate this attitude that the Bible advocates at Philippians 3:13, 14:

…Forgetting the things behind and stretching forward to the things ahead, I am pressing on toward the goal for the prize…

Categories
Language Learning Technology Theocratic

qǐshì

qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Inspiration

This week’s MEotW, “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示), is used in verse 2 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_qǐshì_” in 1 Co. 13:2 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Qǐshì (Qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) can be used to mean “to inspire” or “to reveal”, and as you may be suspecting, this is indeed the same “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) that is used in “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄), the Mandarin translation for the name of the Bible book of Revelation. (A revelation is basically something that is revealed.)

The “qǐ (open [→ [enlighten; awaken; explain; expound | state; inform | start; initiate]]) in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) basically means “to open”, and in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示), it effectively means “to enlighten”. The “shì (show; indicate; notify; instructing; reveal; manifest; demonstrate 示) in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) means “to show”, and it also appears in expressions like “biǎoshì (biǎo·shì indicate; express · show 表示) and “shìfàn (shì·fàn {showing; demonstrating [of]} · pattern; model; example → [demonstrating; setting an example | demonstration] 示范 示範/范).

The above-mentioned morphemes in “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) are both basically verbs, and “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) itself is also basically a verb. However, it’s also used as a noun, making it a verbal noun, or a gerundial noun, in those cases.

A Really Big Deal, But…

And if I have the gift of prophecy and understand all the sacred secrets and all knowledge, and if I have all the faith so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.
1 Corinthians 13:2.

The expression “the gift of prophecy” appears in the English New World Translation Bible’s rendering of 1 Corinthians 13:2, quoted above, and for any human servant of Jehovah God, having what this expression represents would be A REALLY BIG DEAL. The corresponding Mandarin expression “néng ({am able} 能) zài (at 在) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor’s → [God’s]} → [God’s] 上帝) qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring] 启示 啟示) xià (under 下) fāyán (fā·yán {to issue forth} · speech → [to speak] 发言 發言) more literally means something like “am able to speak under God’s inspiration”, and the organization has also used “qǐshì (qǐ·shì {opening → [enlightening]} · showing → [inspiring; revealing] 启示 啟示) in relation to how the Bible writers were inspired to write what they did in the Bible. (E.g., compare this English paragraph in the Bearing Witness (bt) book to the corresponding Mandarin paragraph (February 2023 Printing).) Today, even the slave class does not claim to be inspired, like the prophets of old and the Bible writers were.—Matthew 24:45–47.

However, 1 Corinthians 13:2 tells us that even if we somehow did have the gift of prophecy, or of inspiration from God, we would still be nothing if we do not have love. Indeed, the one whom God used to write this part of the Bible, the apostle Paul, actually was an inspired Bible writer, so he was speaking under inspiration and from some personal experience when he effectively said in this verse that even such a rarefied status would mean nothing if he did not have love.

So, no, for God’s people, having love is not a mere secondary, touchy-feely “soft” skill that women are especially good at, as the human corporate world might think of it. On the contrary, having love as our foundational motivation is, in fact, a hard requirement—even more of a hard requirement than the gift of prophecy or inspiration would be—for all of God’s people, including us Mandarin field language learners.