Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

xīndé

xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得)”, occurs in subtitle 44 of the transcript for the video for lesson 11, point 4 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

You can better relate to the brothers’ and sisters’ comments

because you’ve read the material yourself, and I can comment too.

Mandarin:

43
00:01:41,503 → 00:01:44,799
📖 📄 📘 Tíqián (Tí·qián {carried (hanging down from the hand) → [raised] → [shifted to an earlier time]} · ahead → [beforehand] 提前) yùxí (yù·xí {in advance} · {having reviewed} → [having prepared] 预习 預習), jiù ({(I) then} 就) néng (can 能) cóng (from) dàjiā (dà·jiā big · family → [everyone] 大家) fēnxiǎng (fēn·xiǎng {divides → [distributes]} · {enjoying of} → [shares] 分享) de ( 的) yàodiǎn (yào·diǎn important · points 要点 要點) huòyì (huò·yì {capture → [obtain]} · benefits 获益 獲益),

44
00:01:44,799 → 00:01:47,343
📖 📄 📘 (I 我) (also 也) néng (can 能) fābiǎo (fā·biǎo {issue → [utter]} · express 发表 發表) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) xīndé (xīn·dé heart · {has obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) tǐhuì (tǐ·huì {bodily → [personally]} · {has come to understand(’s things)} 体会 體會).

Morphemic Breakdown and Interaction

The morphemes in “xīndé (xīn·dé heart · {got/obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得) are probably quite familiar to even beginning students of Mandarin—“xīn (heart 心) means “heart”, and “dé (get; obtain 得) literally means “get” or “obtain”. When we put these two simple and well known expressions together, though, they mean “heart got/obtained(’s things)”, and we end up with an effective meaning that’s greater than the sum of its parts: “(things) learned from work/study/experience/etc.”

(By the way, note that the sister quoted in the video said that advance preparation helps her to be able to effectively share her xīndé (xīn·dé heart · {has obtained(’s things)} → [(things) learned from work/study/experience/etc.] 心得). As Mandarin field language learners, we may especially benefit from advance preparation so that we can more effectively use Mandarin to share with Mandarin-speaking people the things our hearts have learned. Yes, as boring and unglamorous as it may seem, our Mandarin abilities can be significantly enhanced by good old preparation and practice!)

Matters of the Heart

Going back to “xīn (heart 心)”, which means “heart”, it’s good to remember how important the heart is to our Mandarin field ministry. While the mind has much to do when one is learning Mandarin for the Mandarin field, and while some like to focus on how much knowledge of Chinese characters their minds have soaked up, the MEotW post on “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心) points out the following about speaking to Mandarin-speaking people about spiritual things:

The Mandarin culture and language correctly recognize that the heart is deeply involved in spirituality. In fact, as mentioned in Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty), one of the expressions that the current version of the Mandarin NWT Bible uses to translate the English word “spiritual” is “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)”, which is a past MEotW. This expression literally means “heart spirit”.

So, let us not be quick, in our pride, to dismiss talk of the heart as sentimental nonsense. As expressed by the Mandarin expression “àixīn (ài·xīn loving · heart → [love] 爱心 愛心) (a past MEotW), we love with our hearts, and as God’s Word tells us in 1 Corinthians 13, if we don’t have love, then any knowledge, skills, abilities, etc. that we have, and that we may be proud of, are meaningless.

Serving in the Mandarin field—or any language field, really—is not just a matter of sharing knowledge and applying language or other mental skills. As this week’s MEotW reminds us, it’s also about sharing our hearts and the things our hearts have learned. And as we age, even if our physical and mental abilities may not be what they used to be, we naturally come to have more and more experience and heart lessons to share. Let us Mandarin field language learners apply ourselves out of love, not to glorify ourselves or anything like that, but so that we can share with Mandarin-speaking people the valuable things that Jehovah has helped our hearts to learn, in a way that they can tell is from the heart.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture History Language Learning Science Theocratic

chuán

chuán (boat; ship; vessel船/舩) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week, we are revisiting “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”, an expression that was featured in an early Expression of the Week post on the tiandi.info blog. (If you need login information for the parts of tiandi.info that require it, request it by email, and include information on how you learned of tiandi.info and/or what group/cong. you are in.)

As shown in the image below, the first printing of the Insight book (on p. 328 of Volume 1) included a section regarding the Chinese character for “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”:

P. 328 of Vol. 1 of the first printing of the _Insight_ book (1988), with a section about “船”

However, this section on this Chinese character no longer appears in current versions of the Insight book. Why might it have been removed?

Murky Speculation

Several years after the above-mentioned tiandi.info post was originally posted, I appended the following update to it:

Note that the section about the Chinese character “船 (chuán)” that was originally in the Insight book, Vol. 1, p. 328 is not present in the more recently published Chinese version of the Insight book.

Perhaps it was eventually decided that the origins of Chinese characters, which have been used for thousands of years, are too murky to do anything more than speculate about. I myself have recently become convinced that Chinese characters in general have been over-glamourized by the world.

It’s also worth going over an interesting, well-researched comment that the tiandi.info post mentioned above received. (Thanks again, Ed!) Here are a couple of excerpts from it:

The Insight article isn’t the only place in the Slave’s writings that the reference to this Chinese character appears. It originally appeared in the article “Chinese Characters—Why Are They Written That Way?” in g84 8/8 p. 23 [Here is a link to that article. Note that in addition to mentioning “chuán (boat; ship; vessel船/舩)”, this old article unfortunately repeats the Ideographic Myth. Also, it conflates language with writing, when actually, linguists understand that language primarily has to do with speech.—ed.], which ended with the caveat, “The similarity between the thoughts behind many of the Chinese characters and the Bible record of man’s early history is nothing less than remarkable. Although the evidence is only circumstantial, it is, nonetheless, fascinating to think that there is a possibility that the Chinese [characters contain Biblical concepts].”

The article was written in response to the book The Discovery of Genesis: How the Truths of Genesis Were Found Hidden in the Chinese Language, which had been published only a few years earlier. This book is full of fascinating parallels between Biblical accounts and elements that appear to comprise certain Chinese characters.

There are many resources available these days even to English speakers that contain scholarly research into the meaning and origins of Chinese characters. During the course of learning the language, I have made it a hobby to investigate some of these. I have to say that, based on what I have discovered, I disagree with the coauthors of Discovery of Genesis. In fact, there is a web site that has existed for several years for the purpose of rebutting these claims. While I don’t know the author’s motive for putting up the page, it does seem to have logical arguments.

For an alternative to Zhongwen.com, you could try looking up 船 at this site. (Disclosure: this web site is run by me.)

Truly right-hearted people won’t be stumbled if we share accurate knowledge from the Bible with them. But in any case, it’s best not to get too involved with matters of speculation that could be of interest to us but not have a direct bearing on God’s word of truth.

Sound vs. Meaning

The Raccoon Bend website page mentioned in the above quote contains some technical points such as the following:

A typical error made…is to analyze a semantic-phonetic compound as though it were compound-indicative (which they refer to as “ideographic”).

In other words, some mistakenly treat a character component that indicates sound as if it indicates meaning. The information at the Chinese-Characters.org link that the brother quoted above provided indicates that doing that with “船” seems to be what led to the story of “vessel + eight + mouths/persons”, when this character should actually be understood as being made up of the components “vessel + [phonetic (sound) component]”.

Stories vs. the Truth

As humans, we naturally love stories, since our minds use stories to make sense of the world around us. Also, stories add or reveal meaning or significance regarding things that these things would lack if they were not part of a story. However, not all stories are true. And while even fictional stories can help to reveal deeper truths about life, like Jesus’ parables did, false stories can take us farther away from the truth, if we let them. As the apostle Paul warned in 2 Timothy 4:3, 4:

For there will be a period of time when they will not put up with the wholesome teaching, but according to their own desires, they will surround themselves with teachers to have their ears tickled. They will turn away from listening to the truth and give attention to false stories.

While Chinese characters sometimes have appealing stories attached to them, let us make sure that we don’t let mere love of a good story take us away from the truth in any way. While naive tourists may be easily misled by appealing but false stories, as literal or figurative missionaries in the Mandarin field, we have a responsibility to serve God and our Mandarin-speaking neighbours “with spirit and truth”.—John 4:23, 24.

Categories
Culture Current Events Language Learning Theocratic

húzi

húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子)”, is used, along with the expression “húxū (hú·xū beard; moustache; whiskers · beard; moustache 胡须 鬍鬚)”, to translate “beard” in the Mandarin version of the 2023 Governing Body Update #8 video.

“_Húzi_” used in the Mandarin version of the 2023 Governing Body Update #8 video

Morphemic Breakdown

In “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子)”, “hú (beard; moustache; whiskers) means “beard; moustache; whiskers”. (Note that this is the meaning of the Simplified Chinese character “胡” when it corresponds to the Traditional Chinese character “鬍”. This Simplified character can also correspond to the Traditional characters “胡” and “衚”, which have different meanings.)

As for “zi ([suf for nouns] 子)”, it is used in “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子) as a suffix that is attached to nouns. Other examples of this in use are:

  • cèzi (cè·zi brochure; booklet · [suf for nouns] 册子 冊子)
  • dùzi (dù·zi belly; abdomen; stomach; bowels · [suf for nouns] 肚子)
  • rìzi (rì·zi {sun → [day]} · [suf for nouns] 日子)
  • shīzi (shī·zi lion · [suf for nouns] 狮子 獅子)
  • qīzi (qī·zi wife · [suf for nouns] 妻子)
  • érzi (ér·zi son · [suf for nouns] 儿子 兒子)
  • háizi (hái·zi child · [suf for nouns] [→ [son; daughter]] 孩子)
  • sūnzi (sūn·zi grandson · [suf for nouns] [→ [son’s son]] 孙子 孫子)

In specific cases, like in “nánzǐ (nán·zǐ male · person [→ [man]] 男子) and in “nǚzǐ (nǚ·zǐ female · person [→ [woman]] 女子)”, “子” is written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) with a third tone, and is used to mean “person”.

Avoiding Unnecessary Divisions

One of the things that the above-mentioned video touches on is that we should not let the matter of beards become a cause for division among God’s people. In the Mandarin field, it may be that some hesitate to use or speak of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), out of concern about causing real or perceived division, since many Mandarin field publishers are still accustomed to the traditional primacy of Chinese characters in worldly Chinese culture. Of course, we should avoid using or speaking about Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in situations and ways that would truly lead to unnecessary division among Jehovah’s people—every situation is different, and we must try our best to be motivated by Christian love and to use discernment and sound judgment in every situation.

Also, let me emphasize that I, on this blog or anywhere else, do not presume to be giving authoritative spiritual direction to any of God’s people—that is the privilege and responsibility of the slave class. (Matthew 24:45–47) Rather, like any publisher who gives talks, gives comments, or just discusses various subjects both technical and spiritual with fellow believers, I seek to share what I have learned from my studies and my experience, that hopefully can be helpful to fellow workers in Jehovah’s service.

Beards vs. Writing Systems

One thing I notice is that while the Bible and the organization have specifically commented on and provided direction for God’s people living in different time periods concerning beards, it seems that neither the Bible nor the organization has specifically commented on or provided direction about any particular writing system like Chinese characters or Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). (Note, though, that the organization’s actions may have done some speaking of their own—over time, overall, the organization has gradually been making available more and more official material that contains Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).)

As far as I know and can recall, one of the only scriptures in the Bible from which we can gain some insight about writing systems is 1 Corinthians 14:8–11:

8 For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? 9 In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. 10 It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. 11 For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

This scripture speaks about the primary importance of understandable speech when it comes to how Christian ministers should use language, while not bothering to even mention writing systems. This reflects well the reality that linguists are familiar with, that because of the way that Jehovah created us humans to use language, speech is primary, and writing is secondary, if anything. Indeed, many, many languages don’t even have a writing system! And yet, as Revelation 14:6 shows us, this does not stop the preaching of the good news in any of these tongues, that is, spoken languages:

And I saw another angel flying in midheaven, and he had everlasting good news to declare to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue and people.

(Interestingly, while it mentions “every…tongue”, or spoken language, this scripture doesn’t bother to mention writing systems either.)

So, while the prevailing worldly Chinese culture may tell us that Chinese characters are awesome and that we should all primarily focus on learning them, the Bible and the organization consider beards more worthy of mention than writing systems like Chinese characters. One thing that the above-mentioned video points out as something to avoid is “contradicting the guidance from the organization”, and it’s not difficult to avoid this with regard to, say, Chinese writing systems when there is no guidance from the organization about this subject (unless one has a tendency to, say, carry on as if there has been guidance from the organization to focus on Chinese characters when, actually, as far as I am aware, there has not been any such guidance, and what writing system to use remains a personal decision).

At the same time, though, if we focus on the inhumanly and unnecessarily numerous and complex Chinese characters so much that our abilities to understand spoken Mandarin and to speak Mandarin understandably remain seriously underdeveloped, then we would obviously not be following the counsel at 1 Corinthians 14:8–11 about the need to prioritize and use understandable speech in our ministry.

Traditions and Divisions

It is evident, then, that if any publisher were to make a fuss in support of the Chinese characters writing system or opposing or ridiculing the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, that publisher would be doing so because of some mixture of personal opinion/ignorance, human tradition, and cultural pride, not because of any scriptural basis or direction from the organization. And, as we should know, the Bible and the organization DO have a lot to say about the importance of NOT doing things because of things like personal opinion/ignorance, human tradition, and cultural pride. Such things can certainly cause unnecessary division among God’s people, since our unity as God’s people comes, not from together following human traditions and ways of doing things, but from together following direction from the Bible and from God’s organization. Let us, then, follow the actual direction from the Bible and from God’s organization so that we can build each other up spiritually, and so that we can really do the best we can to help praise and glorify Jehovah—not any human culture—and accomplish well the great work that he has given us to do in these last days.