shénhuà (shén·huà gods · {(set[s] of) words → [story/stories]} → [mythology | myth; fairy tale] 神话 神話) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”
Last year’s MEotW post on “jiǎ (false; fake 假 假/叚) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息)” contains the following:
Myths and Misinformation About Chinese Characters, Etc.
As Mandarin field language learners, we need to be aware that many myths and much misinformation have been spread about the Chinese languages, especially when it comes to Chinese characters. Indeed, there is so much misinformation about Chinese characters that Victor Mair wrote the following in the foreword of the book Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning, by J. Marshall Unger:
There is probably no subject on earth concerning which more misinformation is purveyed and more misunderstandings circulated than Chinese characters (漢字, Chinese hanzi, Japanese kanji, Korean hanja), or sinograms.
Also, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, John DeFrancis lists the following myths regarding Chinese characters, that many believe:
- The Ideographic Myth
- The MEotW post on “Hāmǐjíduōdùn (Armageddon 哈米吉多顿 哈米吉多頓)” contains a discussion of this myth, with some selected excerpts on this subject from DeFrancis’ book.
- The Universality Myth
- The Emulatability Myth
- The Monosyllabic Myth
- The Indispensability Myth
- The Successfulness Myth
Regarding these myths, in p. 2–3 of his aforementioned book, J. Marshall Unger provides this summary:
Passing for the moment over the history of how the hunt for the perfect language unfolded, let us jump ahead to the result: the intellectual baggage about Chinese characters that we have inherited from the Renaissance and Enlightenment. John DeFrancis, in his classic book The Chinese Language (1984), sums up that weighty legacy under six headings, and a better summary would be hard to find. The source of all the confusion is what DeFrancis calls the Ideographic Myth, the notion that Chinese characters represent meaning directly, without reference to language (that is, speech) in any way. Its logical extension is the Universality Myth, according to which Chinese script allows for communication between mutually uninteligible dialects and languages. This leads in turn to the Emulatability Myth, which holds that Chinese script can serve as a model for a general system of signs that transcends natural language. These first three myths have little to do with the actual structure or history of the Chinese language or its writing system, in contrast with the remaining three: the Monosyllabic Myth, Indispensability Myth, and Successfulness Myth. Each of these—the names are more or less self-explanatory—makes a strong claim about language and the writing system, claims that have had significant social and political consequences.
At least some of the political consequences referred to above have been deliberate, meaning that at least some of the myths and misinformation spread about Chinese languages and Chinese characters qualify as political propaganda. If we’re not careful, we could end up parroting this political propaganda. (We could also end up parroting worldly human cultural propaganda, which is also a bad thing for people who seek to be no part of the world.) Also, all the difficulties and confusion caused by all the myths and misinformation surrounding Chinese languages and Chinese characters massively hinder the efforts of Mandarin field language learners to stay spiritually strong and to reach the hearts of Mandarin-speakers with Bible truth. This can result in deeply negative spiritual consequences that should be of great concern to us. To complete the sentence quoted from the video mentioned at the beginning of this post:
Misinformation isn’t just inaccurate; it can also be dangerous!
It seems that it would be good for this blog to discuss more fully each of the above-mentioned myths about Chinese characters. As a prelude, this week’s MEotW is “shénhuà (shén·huà gods · {(set[s] of) words → [story/stories]} → [mythology | myth; fairy tale] 神话 神話)”, the Mandarin word generally used to translate “myth”.
False Gods and False Stories
The “shén (god [→ [supernatural; magical; miraculous]] | spirit; mind 神)” in “shénhuà (shén·huà gods · {(set[s] of) words → [story/stories]} → [mythology | myth; fairy tale] 神话 神話)” is often used by Christendom to refer to “God”, with a capital “G”. Occasionally, Jehovah’s organization also uses “Shén (God 神)” to correspond with “God”, as can be seen by comparing the renditions of Deuteronomy 4:35 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible:
You yourselves have been shown these things so you will know that Jehovah is the true God; there is no other besides him.
Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):
📖 📄 📘 Zhè (these 这 這) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set)} → [all] 一切) xiǎngěi (xiǎn·gěi {having been shown} · {to be given to} 显给 顯給) nǐ (you 你) kàn ({to see} 看), shì ({has been} 是) yào ({to be going to} 要) ràng (let 让 讓) nǐ (you 你) zhīdào (zhī·dào know · {(the) way (of)} → [know] 知道) Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) shì (is 是) zhēn (true 真)‐Shén (God 神), chúle (chú·le {eliminating → [besides]} · {to completion} 除了) tā (him 他), zài (additionally 再) méiyǒu (méi·yǒu (there) not · {is having → [is]} → [(there) is not] 没有 沒有) biéde (bié·de other · ’s 别的 別的) Shén (God 神).
Usually, though, “shén (god [→ [supernatural; magical; miraculous]] | spirit; mind 神)” is used to refer to “god” with a lower case “g”, which typically refers to a false god that’s not the true God. When that’s put together with “huà (word; {spoken word}; saying; talk; speech [→ [story]] 话 話)”, the resulting expression can mean “stories about (false) gods”, or “myths”.
The above-mentioned myths about Chinese characters are widely believed and often repeated in this world that is controlled by Satan, but they are actually as false as false gods like Zeus, Apollo, Baal, Guānyīn (Guān·yīn (The One Who) Observes · Sounds → [Guanyin; Goddess of Mercy] 观音 觀音) (Wikipedia article), etc. (1 John 5:19) Be on the lookout for future posts on this blog that further discuss each of these myths, or fairy tales, about Chinese characters.

