Categories
Culture Current Events History Language Learning Science Technology

xuānchuán

xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Several MEotW posts, including last week’s post on “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳), have mentioned propaganda. So, it seems that it’s about time to consider the Mandarin expression “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳)”, which is often used to translate “propaganda”.

Morphemic Breakdown

The “xuān (declare; proclaim; announce 宣) in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) means “declare; proclaim; announce”, and it also appears in expressions like “xuānbù (xuān·bù declare; proclaim; announce · declare; spread; announce; publish; proclaim 宣布 宣布/佈)”, “xuānjiǎng (xuān·jiǎng declare; proclaim; announce · {speak of → [explain]} 宣讲 宣講)”, “xuānyáng (xuān·yáng declare; proclaim; announce · {raise → [make known]} 宣扬 宣揚)”, etc.

The “chuán ({pass on}; {hand down}; spread; transmit [→ [summon]]) in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) means “pass on; hand down; spread; transmit”, and it also appears in expressions like “chuándào (chuán·dào spreading · way → [preaching] 传道 傳道)”, “Chuándàoshū (Chuán·dào·shū Spreading · Way · Book → [Ecclesiastes] 传道书 傳道書)”, “chuánjiǎng (chuán·jiǎng spread · {speak of; say; tell} [(that)] 传讲 傳講)”, “chuántǒng (chuán·tǒng {passed on} · {gathered together (things) → [interconnected system]} → [tradition | traditional] 传统 傳統)”, etc.

The above-mentioned morphemes in “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) are both basically verbs, and “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳) itself is also basically a verb. However, it’s also used as a noun, making it a verbal noun, or a gerundial noun, in those cases.

How Bad Is It?

As mentioned in the excellent Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, “it seems 宣传 [xuānchuán] is a neutral word in Chinese (can be either positive or negative)”. Indeed, the morphemes that make up “xuānchuán (xuān·chuán declaring; proclaiming; announcing · {passing on}; spreading; transmitting → [conducting propaganda; propagating; disseminating; publicizing | propaganda] 宣传 宣傳), mentioned above, are themselves both morally neutral. Like any technology, whether the things that these morphemes represent result in good or harm depends on how they are used. Unfortunately, we are now living in the last days of a world ruled by Satan the Devil, a world filled with self-seeking people who totally would misuse anything that would potentially enable them to exert influence over other people.—2 Timothy 3:1–5; 1 John 5:19.

It should not be surprising, then, that the worldly Chinese governing authorities may at times disseminate what many would recognize as propaganda—biased, misleading distortions of the truth meant to promote certain viewpoints, political or cultural objectives, etc. Add to that how Eastern culture generally encourages people to conform to the group and not question authority, and it’s not surprising that many who grew up marinated in Chinese culture have come to just accept such propaganda as fact, as just the way things are in the Chinese world.

As for the West, even though it has more of a culture of questioning authority, it, along with the world in general that the Internet can reach, has been experiencing a rise in misinformation and disinformation. Social media and other technologies that have become available have given people more power to select what information they want to take in, and, egged on by engagement-seeking algorithms, many have unfortunately chosen to just focus on information sources that tell them what they want to hear, whether it’s true or not. As the Bible foretold long ago:

For there will be a period of time when they will not put up with the wholesome teaching, but according to their own desires, they will surround themselves with teachers to have their ears tickled. They will turn away from listening to the truth and give attention to false stories.
2 Timothy 4:3, 4.

As Jehovah’s people, we especially need to be wary of any worldly propaganda, because we want to be the true worshippers spoken of by Jesus, ones who “must worship with spirit and truth”.—John 4:23, 24.

Unfortunately, these days, even something as basically human as language gets politicized, so even just being language learners in the Mandarin field, we still need to watch out for worldly propaganda. Below are a couple of commonly accepted beliefs about the Chinese languages that are actually propaganda, not truth.

Propaganda About “Dialects”

“Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of the one Chinese language.” The truth is that being mutually unintelligible, Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are really different languages, like French and English are different languages. The erroneous belief that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of the one Chinese language has been promoted by the worldly central governing authorities in China to bolster the idea that China is indeed one big happy political entity that should have a central government—them.

Historically, though, it wasn’t always the case that there was just one government over the land that China now occupies. That didn’t become the case until Qín Shǐhuáng ((Qín {Qin (dynasty)} 秦) (Shǐ·huáng Beginning · Emperor 始皇) (the founder of the Qín dynasty and the first emperor of China)) conquered the other Warring States—which were peers of his own state of Qín ({Qin (one of the Warring States)} 秦)—and became the first emperor of a forcefully unified China. If it wasn’t for this, China could conceivably have become like modern-day Europe, with several peer states which are recognized as having their own distinct languages and cultures.

So, there is no need to allow the idea that Mandarin, Cantonese, etc. are just dialects to sabotage our efforts to learn Mandarin well by making us think that we can just take Cantonese, etc. and twist it a little to get Mandarin—all we would get then is a twisted mess!

Propaganda and the Characters

“Chinese characters are the primary aspect of the Chinese languages.” The truth is that when it comes to human language, speech is primary, not writing.

However, given how so many people around the world are so enchanted with the visually intricate Chinese characters, some may feel that the characters give China a certain amount of cultural—and maybe even political—soft power. Many also feel that characters have a unifying effect on Chinese people, since they use characters to write even if they speak different Chinese languages, as explained above. Thus, many may also feel that there may be some political advantages to characters for China’s worldly central ruling authorities. So, they may thus be motivated to promote Chinese characters over, say, a system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that doesn’t have the same perceived visual and cultural pizzaz that the characters have, and that is only for Mandarin.

The truth is, though, that there is really no technical requirement for any language, Chinese or otherwise, to be written using Chinese characters—Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) works fine as a writing system for Mandarin without incurring the extraordinary costs in time and effort that the characters do, and separate but similar alphabetical systems can conceivably be designed and used for other Chinese languages as well.

Re the supposed unifying effect of the Chinese characters, there is not necessarily really much of a unifying effect among the Mandarin-speakers, Cantonese-speakers, Japanese-speakers, Korean-speakers, etc. who may use characters to write, any more than the use of the Latin alphabet unifies English-speakers, French-speakers, Italian-speakers, Mandarin-speakers, etc. who may use it to write. An especially stark current example of the relative insignificance of any unifying effect that a script or writing system may have is that unfortunately, Russia and Ukraine have hardly been unified because of their both using the Cyrillic script.

We who are Jehovah’s people in particular don’t need a product of human culture like the Chinese characters to unite us—we are united by the culture of spirit and truth from Jehovah God himself!—John 4:23, 24.

Don’t Be a Gullible “Tourist”!

As Jehovah’s people, let us make sure we are advancing the interests of God’s Kingdom, and not unwittingly serving the interests of worldly Chinese governments. As missionaries and rescue workers in the Mandarin field, and not just tourists (email me for login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in), let us be focused on what really helps us to do our God-honouring and life-saving work better. Let us not be misled by the self-serving xuānchuán (xuān·chuán declaring · spreading → [propaganda] 宣传 宣傳), the propaganda, from Satan’s world.

Categories
Culture History Science Technology Theocratic

chuàngzào

chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating | creation; innovation] 创造 創造) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

How It Started

This week’s MEotW, which appears right in the title of the Mandarin Was Life Created? brochure, is “chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating | creation; innovation] 创造 創造). While this is basically a verb meaning “create”, it can also be used as a noun meaning “creation”. Such verbal/gerundial nouns were discussed in the MEotW post on “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)”:

One interesting thing to note about “jiàodǎo (jiào·dǎo teaching · {guiding [→ [instructing]]} 教导 教導)” (and about “jiàoxun (teaching → [reprimanding | knowledge gained from an error] 教训 教訓)”, for that matter) is that their component morphemes seem to basically be verbs. In certain contexts, however, they are used as nouns. An example of this being done in English is that “teach” and “teaching” are verbs (e.g. “Jesus was teaching the crowd.”), but in certain contexts, “teaching” is used as a noun (e.g. “The crowd was amazed at the teaching Jesus shared with them.”). When a word is used this way, it’s called a verbal noun, or a gerundial noun. Verbal nouns are quite common in Mandarin.

How It Breaks Down

The “chuàng (initiate; create; start; originate; {achieve (sth. for the first time)}創/刱/剏/剙) in “chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating | creation; innovation] 创造 創造) is also used in “Chuàngshìjì (Chuàng·shì·jì {Initiating, Creating of} · {Generation → [World]} · Record → [Genesis] 创世记 創世記), and is associated with originality and creativity. For example, this “chuàng (initiate; create; start; originate; {achieve (sth. for the first time)}創/刱/剏/剙) also occurs in “chuàngzuò (chuàng·zuò initiated; created; originated · {made [→ [written/composed]]} [(thing)] [→ [created; produced; written [(thing)]] [→ [creative work; creation]]] 创作 創作) and in “chuàngzuò lì ((chuàng·zuò {to initiate/create/originate} · {to make [→ [to write/compose]]} → [to create/produce/write] 创作 創作) (lì power → [ability] 力) [creative ability; creativity; originality]), which can respectively mean “creative work” and “creativity”.

As for the “zào (make; build; create 造) in “chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating | creation; innovation] 创造 創造), it’s more associated with making and building, and it’s the same “zào (make; build; create 造) that’s in “jiànzào (construct; build 建造). “Jiànzào (build 建造) fángwū (houses 房屋), for example, means “build houses”.

How It Comes Together

So, “chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating | creation; innovation] 创造 創造), being made up of “chuàng (initiate; create; start; originate; {achieve (sth. for the first time)}創/刱/剏/剙) and “zào (make; build; create 造), covers the entire process of coming up with the idea for something, and then actually making or building it. This is in contrast with the idea of theistic evolution, that God somehow got the ball rolling and then sat back and let the process of evolution develop all the wonderful living things in the natural world.

One person in particular whom I remember having such a viewpoint was my grade 7 teacher, who was actually quite smug about how her Catholic/personal beliefs had thus seemingly neatly reconciled the contradictions between the worldly “scientific” theory of evolution and the creation account in the Bible book of Genesis. However, the actual wording of the Genesis account, including how it is often translated into Mandarin, does not really go along with such a seemingly neat reconciliation with evolution.—Genesis 1:27 (English WOL, Mandarin WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

“_Chuàngzào_” in Genesis 1:27 (NWT (nwtsty), WOL CHS+Pinyin), with “_zào_” in _Héhé Běn_

To represent how God caused humans to come into existence, the Mandarin New World Translation Bible uses “chuàngzào (chuàng·zào initiated · {made, created} → [created] 创造 創造), and the Héhé Běn ((Hé·hé Harmonious · {Closed → [United]} 和合) (Běn {Root or Stem} → [Edition] 本) [Union Version (Chinese Bible)]) uses “zào (made; built; created 造). Both these expressions contain the sense of “made, created”, and perhaps “built”.

How the Py+ Material Is Going

A while ago, I got the feeling that I should shift focus to get to work on producing current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Was Life Created? brochure, which I had last produced older-style material for several years earlier. The official material for this brochure had also not been changed for several years, with the last Mandarin printing of it being dated 2016-12.

However, not long after I had started working on new Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for this brochure, I noticed that a new printing, dated 2022-12, had been put out for the English version of the Was Life Created? brochure, and then, a new printing, dated 2023-02, appeared in the JW Library app for the Mandarin version of this brochure. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure were added to the Teaching Toolbox section in the JW Library app at around this time. It seems that Jehovah had decided that the time had come for renewed focus on these brochures, and it seems that the work of producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material for the Was Life Created? brochure is privileged to be part of this renewed focus.

At the time of this writing, the old 3-line files (iPad-Letter-A4, XLP-iPhone-A5) together with the new Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource cover the entire Was Life Created? brochure. (The 3-line files were based on an older version of the brochure, though.) Also, the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource (which can be used offline in supporting browsers) contains no more Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-only material that has only been partially proofread—all the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)-only material has now been fully proofread.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows. Work is now underway to produce a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource for the Mandarin Origin of Life brochure as well.

Categories
Culture Current Events Theocratic

jiēlián

jiēlián (jiē·lián {coming into contact; coming close [→ [connecting; joining; continuing]]} · {joining; linking; connecting [→ [in succession; one after another; continuously]]} [→ [in a row; in succession; on end | repeatedly]] 接连 接連) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Shocking Gun Violence Worldwide—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version uses this week’s MEotW, “jiēlián (jiē·lián {coming into contact; coming close [→ [connecting; joining; continuing]]} · {joining; linking; connecting [→ [in succession; one after another; continuously]]} [→ [in a row; in succession; on end | repeatedly]] 接连 接連) to express how cases of gun violence just seem to keep on occurring.

The First Morpheme About Connecting Connects to…

The “jiē ({come into contact with}; {come close to} [→ [connect; join; put together; continue | take hold of [(the baton next)]; catch | answer (the phone) | meet; welcome | receive | take over; succeed to]] 接) in “jiēlián (jiē·lián {coming into contact; coming close [→ [connecting; joining; continuing]]} · {joining; linking; connecting [→ [in succession; one after another; continuously]]} [→ [in a row; in succession; on end | repeatedly]] 接连 接連) seems to have possible basic meanings of “come into contact with”, or “come close to”, and it seems that from these can be derived meanings such as “connecting; joining; continuing”, that seem to apply in “jiēlián (jiē·lián {coming into contact; coming close [→ [connecting; joining; continuing]]} · {joining; linking; connecting [→ [in succession; one after another; continuously]]} [→ [in a row; in succession; on end | repeatedly]] 接连 接連).

This “jiē ({come into contact with}; {come close to} [→ [connect; join; put together; continue | take hold of [(the baton next)]; catch | answer (the phone) | meet; welcome | receive | take over; succeed to]] 接) also appears in many other Mandarin expressions, such as:

  • jiēchù (jiē·chù {come into contact with} · touch; contact [→ [get in touch with; engage with]] 接触 接觸)
  • jiē ({come into contact with} → [answer] 接) diànhuà (diàn·huà electric · {spoken words} → [phone] 电话 電話)
  • jiējìn (jiē·jìn {come close to} · {to be near/close | approach} 接近)
  • jiēshòu (jiē·shòu {come into contact with → [receive]} · receive; accept → [receive; accept] 接受)
  • jiē ({coming into contact with} → [taking hold of] (the baton next) 接) xialai (xia·lai down · {to come} 下来 下來)
  • jiēzhe (jiē·zhe {coming into contact with → [taking hold of] (the baton next)} · being → [next; after that] 接着 接着/著)

    • While conducting meetings, brothers might use this expression or the previous one in relation to the part on the programme that’s coming up next.

…the Next Morpheme About Connecting

The “lián ({linking to; joining; connecting to} [→ [even; including | continuously; in succession; one after another]]) in “jiēlián (jiē·lián {coming into contact; coming close [→ [connecting; joining; continuing]]} · {joining; linking; connecting [→ [in succession; one after another; continuously]]} [→ [in a row; in succession; on end | repeatedly]] 接连 接連) also relates to connecting, with possible basic meanings of “linking to”; “joining”; “connecting to”. One interesting use of this morpheme is that “lián ({linking to; joining; connecting to} → [even])…” can mean “even…”.

Some other Mandarin expressions that contain “lián ({linking to; joining; connecting to} [→ [even; including | continuously; in succession; one after another]]) are:

  • liánjiē (lián·jiē {linking [to]; joining; connecting [to]} · {coming into contact [with] [→ [connecting; joining; linking [to] | connection; conjunction | link (on a web page) | continuously]]} 连接 連/聯接)

    • Note that this expression uses the same morphemes as “jiēlián (jiē·lián {coming into contact; coming close [→ [connecting; joining; continuing]]} · {joining; linking; connecting [→ [in succession; one after another; continuously]]} [→ [in a row; in succession; on end | repeatedly]] 接连 接連), but in reverse order. It does not seem to have the exact same meanings as “jiēlián (jiē·lián {coming into contact; coming close [→ [connecting; joining; continuing]]} · {joining; linking; connecting [→ [in succession; one after another; continuously]]} [→ [in a row; in succession; on end | repeatedly]] 接连 接連), however.
    • Perhaps of interest to readers of this web page, this expression can be used to refer to a link on a web page.
  • liánxiě (lián·xiě linking; joining; connecting · write → [join syllables in Pīnyīn, etc. (so they are not separated by a space) | write Chinese characters with linked strokes] 连写 連寫)

    • This is the actual expression used in the official Chinese government rules for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, to refer to writing syllables together without a space between them. This expression is used because in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), sometimes there is no space between syllables, and sometimes spaces are used.
      • Unlike Chinese characters, which are written like bricks in the Great Wall with no spaces at all between them, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) uses spaces to divide groupings of syllables into separate words, like English, French, Spanish, etc. do. This is yet another thing that makes Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) much easier to learn and use, compared to characters.
  • liánxù (lián·xù linking; joining; connecting · continuing; {being continuous/successive}; extending; joining [→ [continuous; successive; in a row; running; serial; consecutive]] 连续 連續)

    • liánxù jù ((lián·xù linking · continuing → [serial] 连续 連續) (jù drama) [TV series; serialized drama])
  • yìlián (yì·lián (with) one · linking; joining; connecting → [in a row; in succession; running] 一连 一連)

    • yìlián‐chuàn ((yì·lián (with) one · linking; joining; connecting → [in a row; in succession; running] 一连 一連)‐(chuàn {stringing together of} 串) [series/string/chain/succession of])

Usage Examples

Here are a couple of examples of “jiēlián (jiē·lián {coming into contact; coming close [→ [connecting; joining; continuing]]} · {joining; linking; connecting [→ [in succession; one after another; continuously]]} [→ [in a row; in succession; on end | repeatedly]] 接连 接連) in use, taken from the above-mentioned article:

English:

Shocking Gun Violence Worldwide

Mandarin:

📖 📄 📘 Qiāngjī (Qiāng·jī Gun · Striking → [Shooting] 枪击 槍擊) Àn ({Long, Narrow Tables or Desks} → [Cases] 案) Jiēlián (Jiē·lián {Are Coming into Contact → [Are Continuing]} · {Are Linking} → [Are in Succession] 接连 接連)Búduàn (Bú·duàn Not · {Breaking off} → [Continually] 不断 不斷)

English:

Terrible gun violence continues to take a tragic toll on many around the world.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shìjiè (Shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) gèdì (gè·dì various · lands 各地) jiēlián (jiē·lián {coming into contact → [continuing]} · {linking → [one after another]} 接连 接連) fāshēng (fā·shēng {are having issue forth} · {are having come to life} → [are having happen] 发生 發生) chíqiāng (chí·qiāng holding · gun 持枪 持槍) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) shìjiàn (shì·jiàn incidents · [mw] 事件), niàngchéng (niàng·chéng {brewing to → [leading to]} · {coming to be} → [leading to] 酿成 釀成) shāngwáng (shāng·wáng injuries · {dyings → [deaths]} 伤亡 傷亡) cǎnjù (cǎn·jù tragic · {theatrical works (dramas, etc.)} → [tragedies] 惨剧 慘劇).

All Connected?

Speaking of connected things, are all these cases of gun violence somehow connected? Well, the Bible does reveal to us that this whole system of things is under the influence of Satan the Devil, the “ruler of this world” (John 12:31; 1 John 5:19). Those who perpetrate gun violence certainly reflect the spirit of the ruler of this world that they are part of.

Also, the Bible shows us that this world ruled by Satan is now in its last days, and so, things are especially bad now. As the above-mentioned article says:

The Bible describes our time as “the last days,” a time when people would act in fierce, brutal, and savage ways. (2 Timothy 3:1, 3)

Thankfully, since these are “the last days” of this wicked system of things, we can look forward to the time when Jehovah God replaces it with a new system under the rulership of his own Kingdom government.—Matthew 6:10.