Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

Zàowù‐Zhǔ

Zàowù‐Zhǔ ((Zào·wù Created · Things 造物)‐(Zhǔ Master 主) [Creator]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org had just recently featured the article “How Can You Decide?”, from the No. 3 2021 issue of Awake! magazine. The title of this issue, in English and in Mandarin, is as follows:

English:

Should You Believe in a Creator?—You Decide

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhēnde (Zhēn·de Really · ’s 真的) Yǒu ({(There) Is Having} → [(There) Exists] 有) Zàowù‐Zhǔ ((Zào·wù Created · Things 造物)‐(Zhǔ Master 主) [Creator]) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? (You 你) Néng (Can 能) Zhǎodào (Zhǎo·dào {Look For (and)} · {Arrive At} → [Find] 找到) Dá’àn (Dá’·àn Answering · {Long, Narrow Table or Desk → [Set of Information]} → [Answer] 答案)

As can be seen from the above example, “Zàowù‐Zhǔ ((Zào·wù Created · Things 造物)‐(Zhǔ Master 主) [Creator])”, this week’s MEotW, is the Mandarin expression meaning “Creator”. And, as can be seen from this expression’s Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard”, the literal meanings of its constituent morphemes come together to mean something like “Master (or Lord) Who Created All Things”.

“Did They Give You Evidence”?

A couple more examples of “Zàowù‐Zhǔ ((Zào·wù Created · Things 造物)‐(Zhǔ Master 主) [Creator]) in use can be found in the second paragraph of the above-mentioned article from the No. 3 2021 issue of Awake!:

English:

Your schoolteachers may have confidently stated that the universe and life in it arose spontaneously, that no Creator was involved. But did your teachers provide you with evidence that a Creator does not exist? On the other hand, you may have heard religious leaders preach that there is a Creator. But did they give you evidence to back up their claim? Or did they ask you to accept their statement as a matter of “faith” or doctrine?

Mandarin:

📖 📄 📘 Xuéxiào (Xué·xiào {learning (place) → [school]} · school 学校 學校) lǎoshī (lǎo·shī {old → [experienced]} · teachers → [teachers] 老师 老師) yěxǔ (yě·xǔ {on the whole} · maybe 也许 也許) huì (will) hěn (very 很) kěndìng (kěn·dìng agreeing · {to be set} → [being certain] 肯定) de (-ly 地) gàosu (tell 告诉 告訴) (you 你), yǔzhòu (yǔ·zhòu universe · {all time, past, present, and future} → [universe] 宇宙) ({(together) with} → [and]和/龢) shēngmìng (life 生命) dōu (both 都) shì (were 是) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (things)} 的), gēnběn (gēn·běn {root (of a plant)} · {root or stem of a plant} → [fundamentally] 根本) jiù (then 就) méiyǒu (méi·yǒu not · {did have} → [did not have] 没有 沒有) Zàowù‐Zhǔ ((Zào·wù Created · Things 造物)‐(Zhǔ Master 主) [Creator]). Dàn (but 但) tāmen (tā·men he/she · [pl] [they] 他们 他們) yǒu (had (or) 有) méiyǒu (méi·yǒu not · had → [had not] 没有 沒有) xiàng (to向/曏/嚮) (you 你) tíchū (tí·chū {carried (hanging down from the hand) → [raised] → [referred to]} · out 提出) zhèngjù (evidence 证据 證/証據) ne ([? ptcl] 呢)? Lìng (another 另) (one 一) fāngmiàn (fāng·miàn {direction → [side]} · face → [aspect] 方面), yìxiē (yì·xiē one · {indefinite number of} → [some] 一些) zōngjiào (zōng·jiào {school of thought} · teaching → [religious] 宗教) rénshì (rén·shì persons · {persons trained in a certain field} → [personages] 人士) zhǔzhāng (zhǔ·zhāng advocate · spread → [maintain] 主张 主張) yǒu ({(there) is having} → [(there) exists] 有) (one 一) wèi ({place of a} → [mw for persons] 位) Zàowù‐Zhǔ ((Zào·wù Created · Things 造物)‐(Zhǔ Master 主) [Creator]). Dàn (but 但) tāmen (tā·men he/she · [pl] [they] 他们 他們) tígōng (tí·gōng {did carry (hanging down from the hand) → [did raise]} · {did provide} 提供) zhèngjù (evidence 证据 證/証據) le ({to completion} 了) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Háishi (Hái·shi {still more → [or]} · {was (it) that} 还是 還是) zhǐshì (zhǐ·shì (they) merely · were 只是) gàosu (telling 告诉 告訴) (you 你), “xìn (believing 信)jiù (then 就) gòule (gòu·le {is enough} · {to completion} 够了 夠了) ne ([? ptcl] 呢)?

A Big Presence in the Teaching Toolbox

It’s worth noting that the No. 3 2021 issue of Awake! is currently in the Teaching Toolbox in the JW Library app. That means that as of this writing, 3 out of the 6 books or brochures in the Teaching Toolbox—fully one half of them—are focused on the subject of creation/evolution. Additionally, the Enjoy Life Forever! book, one of the other publications in the Teaching Toolbox, has an entire lesson on the subject “How Did Life Begin?”. This big presence in the Teaching Toolbox of material focused on creation/evolution reflects a recent heavy emphasis on this issue on the part of the organization.

Indeed, for people in general to find real spiritual truth and make real spiritual progress, the question of the Creator’s existence is the first basic question that needs to be answered well in their minds, otherwise they are left with just the conflicting opinions, speculations, and platitudes of mere limited, imperfect humans. As Proverbs 9:10 says:

The fear of Jehovah is the beginning of wisdom,
And knowledge of the Most Holy One is understanding.

In the Mandarin field in particular, it is especially necessary to focus on the issue of the Creator’s existence, because current worldly Chinese culture has particularly heavily predisposed many Mandarin-speakers to not believe in a Creator.

At the same time, the worldwide Mandarin field is by far the largest language field in the world, and it’s likely that it is the largest language field ever in history.

Chart: Languages by First-Language Speakers—2019

So, the need is especially great for Mandarin field language learners to be able to help Mandarin-speakers overcome their cultural backgrounds and cultivate faith in the Creator!

Creation/Evolution, and Also the Great Wall of Characters

However, I suspect that even in their mother tongue, many Mandarin field language learners would be hesitant to discuss creation/evolution, since it is an especially deeply technical subject. Adding the requirement to conduct the discussion in Mandarin, which has traditionally been written using the extraordinarily complex Chinese characters, to many just makes an already daunting task seem even more undoable.

The Great Wall of China

In addition to the inherent technical difficulty of the subject of creation/evolution, Mandarin field language learners also face the Great Wall of characters.

To help with this formidable challenge, the organization’s official Mandarin digital material for the No. 3 2021 issue of Awake!, and for the Was Life Created? and Origin of Life brochures, is available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Additionally, unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material—specifically designed, not to be spiritual food, but for helping Mandarin field language learners to get past the Great Wall of characters and actually learn to understand and speak the Mandarin they need—is available for the Was Life Created? and Origin of Life brochures, and will soon be available for the No. 3 2021 issue of Awake! too. For updates on these Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources, keep an eye on this blog, on the Links News blog, and on the related account on the social network of your choice listed on this blog’s Contact page.

Categories
Culture Current Events Names Nations Technology Theocratic

Zhōngdōng

Zhōngdōng (Zhōng·dōng Middle · East 中东 中東) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “War in the Middle East—What Does the Bible Say?”. Where the English version of this article uses the expression “Middle East”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “Zhōngdōng (Zhōng·dōng Middle · East 中东 中東)”. For example, here are the English and Mandarin versions of the article’s title:

English:

War in the Middle East—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Guānyú (Guān·yú {Closing → [Relating]} · to 关于 關於) Zhōngdōng (Zhōng·dōng Middle · East’s 中东 中東) Fāshēng (Fā·shēng {Issuing Forth} · {Coming to Life} → [Happening] 发生 發生) de (’s 的) Zhànzhēng (Zhàn·zhēng War · Contending → [War] 战争 戰爭), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) Guāndiǎn (Guān·diǎn {Looking at → [View]} · Point → [Viewpoint] 观点 觀點) Shì (Is 是) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼)?

Related Expressions

The “Zhōng ({within/among/[in] the midst of (it/them…)} | centre; middle | midst | amid | medium; intermediate 中) in “Zhōngdōng (Zhōng·dōng Middle · East 中东 中東) corresponds to “Middle”, and it also occurs in expressions such as past MEotW’s “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國) 🔗, “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文) 🔗, and “Zhōngyāng Zhǎnglǎo‐Tuán ((Zhōngyāng Central 中央) (Zhǎng·lǎo {Grown → [Elder]} · Old (Men) → [Elders] 长老 長老)‐(Tuán {Rolled into a Ball (Thing)} → [Group] → [Body]團/糰) [Governing Body]) 🔗. (Note that in these past MEotW’s, “Zhōng ({within/among/[in] the midst of (it/them…)} | centre; middle | midst | amid | medium; intermediate 中) is really used to mean “Central”, which is a bit different from “Middle”.)

The “dōng (east) in “Zhōngdōng (Zhōng·dōng Middle · East 中东 中東) corresponds to “East”. For reference, here are the Mandarin expressions for the cardinal directions and the ordinal or intercardinal directions:

  • běi (north | northern 北)
  • dōngběi (dōng·běi {east | eastern} · {north | northern} → [north-east | north-eastern] 东北 東北)
  • dōng (east | eastern)
  • dōngnán (dōng·nán {east | eastern} · {south | southern} → [south-east | south-eastern] 东南 東南)
  • nán (south | southern 南)
  • xīnán (xī·nán {west | western} · {south | southern} → [south-west | south-western] 西南)
  • (west | western 西)
  • xīběi (xī·běi {west | western} · {north | northern} → [north-west | north-western] 西北)

Note how the Mandarin expressions for the ordinal or intercardinal directions use reverse word order compared to their English counterparts. For example, “xīběi (xī·běi {west | western} · {north | northern} → [north-west | north-western] 西北) literally means “west · north”, in contrast to the English word “north-west”. This may remind one of how the Mandarin word for “compass”, past MEotW “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])”, on a certain level of literalness means “points south needle”, in contrast to the Western view that a compass needle points north. Both are right—when one end of a symmetrical compass needle is pointing south, the other end is simultaneously pointing north—they’re just different ways of thinking about the same thing.

A Longer Usage Example

To provide a longer, more extensive example of how “Zhōngdōng (Zhōng·dōng Middle · East 中东 中東) and some related expressions can be used in the ministry, here is some Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material based on the introductory paragraphs of the above-mentioned article:

English:

The world is anxiously watching the conflict involving the United States, Israel, and Iran. Will the situation escalate into a wider war? Can governments avert disaster and achieve lasting peace?

Those familiar with Bible prophecy may wonder whether this Middle East conflict could be the start of the battle of Armageddon mentioned in the book of Revelation.

What does the Bible say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Měiguó (Měi·guó American · Nation → [USA] 美国 美國), Yǐsèliè (Israel 以色列), ({(together) with} → [and]和/龢) Yīlǎng (Iran 伊朗) zhījiān (zhī·jiān them · among 之间 之間) de (’s 的) chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward]} → [conflict] 冲突 衝突), nòngde (nòng·de {has played with → [has made]} · getting 弄得) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) gèdì (gè·dì various · lands 各地) rénxīn (rén·xīn people’s · hearts → [public feeling] 人心)huánghuáng (huáng·huáng {to be fearful → [to be anxious]} · {to be fearful → [to be anxious]} 惶惶). Zhèige (Zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward]} → [conflict] 冲突 衝突) huì (will) yǎnbiàn (yǎn·biàn perform · changing → [develop] 演变 演變) chéng ({to become} 成) (large 大)guīmó (guī·mó {compasses → [rules]} · model → [scale] 规模 規模) de (’s 的) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Zhèngfǔ (Zhèng·fǔ political · {seats of government} → [governments] 政府) yǒu ({do have} 有) nénglì (néng·lì ability · power 能力) píngxī (píng·xī {to make to be flat, level, even → [to make to be calm]} · {to stop} → [to calm/quiet down] 平息) chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward]} → [conflict] 冲突 衝突), dàilái (dài·lái {to bring} · {to come} 带来 帶來) chángjiǔ (cháng·jiǔ long · {for a long time} 长久 長久) de (’s 的) hépíng (hé·píng {being (together) with (one another)} · {being flat, level, even} → [peace (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

📖 📄 📘 Yǒuxiē (Yǒu·xiē {(there) are having → [(there) are]} · some 有些) dúguo (dú·guo reading · {have passed} → [have read] 读过 讀過) Shèngjīng (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) yùyán (yù·yán {in advance} · sayings → [prophecy] 预言 預言) de (’s 的) rén (people (who) 人) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [maybe] 可能) huì (will) dānxīn (dān·xīn {carry on a shoulder pole → [take on (a heavy)]} · heart → [worry] 担/耽心 擔/耽心), zài (in 在) Zhōngdōng (Zhōng·dōng Middle · East 中东 中東) fāshēng (fā·shēng {issuing forth} · {coming to life} → [happening] 发生 發生) de (’s 的) chōngtū (chōng·tū {dashing → [clashing]} · {chimney → [dashing forward]} → [conflict] 冲突 衝突) huì (will) yǐnfā (yǐn·fā {draw (out)} · {to send out} → [lead to] 引发 引發) Hāmǐjíduōdùn (Armageddon 哈米吉多顿 哈米吉多頓) dàzhàn (dà·zhàn {big → [great]} · war 大战 大戰), cóng’ér (cóng’·ér {from (that)} · thus 从而 從而) dàilái (dài·lái bring · {to come} 带来 帶來) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} → [doomsday] 末日).

📖 📄 📘 Nàme (Nà·me {(in) that (case)} · [suf] 那么/末 那麼/末), Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) guāndiǎn (guān·diǎn {looking at → [view]} · point → [viewpoint] 观点 觀點) shì (is 是) shénme (shén·me what · [suf] 什么 什/甚麼) ne ([? ptcl] 呢)?

Categories
Culture History Language Learning Languages Science

fāngyán

fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[This reposting of a post that was originally posted on November 16, 2020 seems to be a fitting companion to the recent repostings of the posts on “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系) and “yǔzú (yǔ·zú language · {ethnic group → [group of things with common characteristics] → [group]} 语族 語族)”. It discusses the important basic issue of whether Mandarin is just a dialect of “Chinese”, a subject about which much political and cultural propaganda has unfortunately been spread.]

The term “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” has been used in the Chinese-speaking world in various ways, but the literal meanings of the words that make it up indicate that it refers to the speech pattern of a place, even a place as small as a village. For reference, the “fāng (direction [→ [side; party | place; region | method; way [→ [prescription; recipe]] | power (math.)]] | {[is] square} [→ [[is] upright; honest]] | [mw for square things] 方)” in “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” is the “fāng (direction [→ [side; party | place; region | method; way [→ [prescription; recipe]] | power (math.)]] | {[is] square} [→ [[is] upright; honest]] | [mw for square things] 方)” in “dìfang (dì·fang {(section of) earth → [place]} · {direction → [place]} → [place] 地方)”, and the “yán (speech; word; talk; language | say; talk; speak | character; syllable; word 言)” in “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” is the “yán (speech; word; talk; language | say; talk; speak | character; syllable; word 言)” in “yǔyán (yǔ·yán language · {(type of) speech} 语言 語言)”.

Fāngyán (Fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” has customarily been translated into English as “dialect”, but this practice can be misleading and confusing, because while “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)” and “dialect” can sometimes both be applied to a particular speech pattern, the two terms don’t mean exactly the same thing.

What is a Chinese “Dialect”?

American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair wrote an extensive article on this subject, “What Is a Chinese ‘Dialect/Topolect’? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms”, which can be found here (PDF) and here (web page) on his website Sino-Platonic Papers.

It has been said that “a language is a dialect with an army and navy”, but in his article Professor Mair gives us a more linguistically correct and useful way to distinguish between a language and a dialect:

Regardless of the imprecision of lay usage, we should strive for a consistent means of distinguishing between language and dialect. Otherwise we might as well use the two terms interchangeably. That way lies chaos and the collapse of rational discourse. Mutual intelligibility [emphasis added] is normally accepted by most linguists as the only plausible criterion for making the distinction between language and dialect in the vast majority of cases. Put differently, no more suitable, workable device for distinguishing these two levels of speech has yet been proposed. If there are to be exceptions to the useful principle of mutual intelligibility, there should be compelling reasons for them. Above all, exceptions should not be made the rule.

What is mutual intelligibility? Simply put, in linguistics, two or more speech varieties are said to be mutually intelligible if they are “able to be understood by one another’s speakers”. For example, if one person only knows English, and another person only knows Spanish, they can’t really understand each other if they try to talk to each other—English and Spanish are not mutually intelligible, and are suitably recognized as being different languages, not just different dialects of “European”.

Similarly, if one person only knows Mandarin, and another person only knows Cantonese, they can’t really understand each other if they try to talk to each other—Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible. So, while they may be “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · {(patterns of) speech} 方言)”, linguistically, Mandarin and Cantonese should really be considered to be different languages, not just different dialects of “Chinese”.

If many of the varieties of speech in China are really different languages, as linguists would refer to them, why have so many people come to think that they are just dialects of a single Chinese language? China’s central government is highly motivated to convince people that China is one unified political and cultural entity which should thus be governed by one central government—them—so they have promoted this idea. In other words, it’s basically political propaganda!

Being Clear on What’s What

Why is it especially important for language-learners in a language field like the Mandarin field to recognize, in spite of the commonly accepted political propaganda, that Chinese varieties of speech like Mandarin and Cantonese really function like different languages, and not different dialects of the same language? Well, as someone who along with many others has come to the Mandarin field from the Cantonese field, I have had the dubious pleasure of observing how some have tried to speak Mandarin by just taking the Cantonese they knew and twisting it a little, since they were relying on the conventional wisdom that Mandarin and Cantonese are just different dialects of the same language. As well-meaning as they may have been, the results were often just as bad as when someone sings badly off-key, or as Star Trek fans may say, they often sounded like the language equivalent of a transporter accident 🙀. Even after decades in the Mandarin field, some publishers who had come over from the Cantonese field still say some Mandarin words with Cantonese-y pronunciations.

In contrast, when one recognizes, for example, that Cantonese is Cantonese and Mandarin is Mandarin, and that neither one is just a slightly mutated version of the other, then that paves the way for language-learning progress that is free of being distorted by untruthful and misleading beliefs. Yes, by recognizing and accepting a variety of speech for what it really is, we can go on to freely learn to speak it well and properly, so that we can be as effective as possible at helping people whose mother tongue is that variety of speech.

As with everything else in life, in language-learning too, the truth matters. As Jehovah’s people, we especially want to “worship the Father with spirit and truth”, and when we seek to do so as we learn a language to use it in Jehovah’s service, we will find that ‘the truth will set us free’ from the distortions and burdens of untruthful and misleading beliefs.—John 4:23; 8:32.

Some Official Recognition

The organization has recently demonstrated that it recognizes the truth about how different many of the Chinese varieties of speech are from one another. For example, whereas before there was one Chinese edition of each publication (using Mandarin wording), now, some publications are available in different Chinese editions for different Chinese languages (including Cantonese), each with different wording.

List of different Chinese languages in which publications are available on jw.org as of 2025-06-02
jw.org now has publications in different Chinese languages.

To help reduce the confusion around the inappropriate use of the English word “dialect” to translate “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”, Professor Mair proposed that the word “topolect” (topo- (“place”) + -lect (“[language] variety”)) be used instead as an exact, neutral English translation of “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”. While not as well-known as “dialect”, the word “topolect” has gained a certain amount of recognition, and it can now be found in several dictionaries, e.g., The American Heritage Dictionary of the English Language, Wordnik, and Wiktionary.