Categories
Language Learning Science Technology Theocratic

wùzhǒng

wùzhǒng (wù·zhǒng {thing → [creature]} · species → [species] 物种 物種) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Feeling Unqualified?

Whether or not a Creator exists is one of the first questions that needs to be settled in order for one to make spiritual progress, and these days, much scientific or technical information, both accurate and inaccurate, is available in connection with this question. So, it would be good for us to try our best to get conversant with such scientific or technical information.

However, perhaps some hesitate to discuss scientific or technical subjects in their ministry (especially in their Mandarin ministry), because of feeling unqualified, or not “smart” enough. Even practising professionals in technical industries such as web or app development, etc., sometimes talk about being affected by impostor syndrome, so it wouldn’t be surprising if some of us in the Mandarin field who have neither been highly educated about science nor systematically trained on Mandarin may feel like impostors when confronting the prospect of speaking to people in Mandarin about scientific subjects.

The Bible contains many examples of ones who similarly felt unqualified to do what Jehovah directed them to do, such as Moses, Gideon, Amos, Jeremiah, etc. However, despite them feeling unqualified, Jehovah provided them with the help and support required for them to ultimately accomplish what he wanted them to accomplish. Also, David coming off victorious against Goliath is a classic example of someone who, because of Jehovah’s help, succeeded in spite of appearing unqualified from a human viewpoint.

The article “Do Not Limit Yourself​—Overcoming Feelings of Inadequacy”, from the November 2012 Kingdom Ministry, makes some good points that can help us if we feel unqualified to participate in some aspect of our God-given ministry. It’s focused on the Bible study activity in general, but the points it makes can also apply to, say, speaking to people in Mandarin about evolution and creation.

Related Mandarin Resources

Speaking of speaking to people in Mandarin about evolution and creation, helping us to do so is the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) material for the Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and for the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life​—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure that Jehovah’s organization has made available. Also, some related unofficial 3-line and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is also available, as detailed at the tiandi.info/lc short link for Chinese language-learning resources for the Was Life Created? brochure. (Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material and a short link for the Origin of Life brochure are also in the works.)

This blog will also seek to help out by occasionally discussing expressions that appear in the Mandarin versions of the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure. One such expression is this week’s MEotW, “wùzhǒng (wù·zhǒng {thing → [creature]} · species → [species] 物种 物種), which is used to translate the English word “species”.

Species and Kinds in Mandarin

First, what does “species” even mean in English? One dictionary gives this definition:

Biology A group of closely related organisms that are very similar to each other and are usually capable of interbreeding and producing fertile offspring.

Now, consider this footnote in the Was Life Created? brochure that discusses how “species” compares to the term “kind” that’s used in the Bible’s Genesis account:

While the word “species” is used frequently in this section, it should be noted that this term is not found in the Bible book of Genesis. There we find the term “kind,” which is much broader in meaning. Often, what scientists choose to call the evolution of a new species is simply a matter of variation within a “kind,” as the word is used in the Genesis account.

With the above in mind, note that the Was Life Created? brochure (Mandarin version © 2010, 2023-02 Printing) uses “wùzhǒng (wù·zhǒng {thing → [creature]} · species → [species] 物种 物種) to translate “species”, and it uses the “lèi ({kind; type; class; category; genus [of]} | {resemble; be similar to}) in “rénlèi (rén·lèi human/man·kind 人类 人類) to translate “kinds”, as referred to in the Bible book of Genesis.

In comparison, worldly dictionaries like those that can be viewed in the Pleco app join the Was Life Created? brochure in presenting Wùzhǒng Qǐyuán ((Wù·zhǒng {Thing → [Creature]} · Species’ → [Species’] 物种 物種) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原) [Origin of Species]) as the Mandarin translation of “Origin of Species”, the famous book by Charles Darwin. Also, note that in the Mandarin translation of this passage:

The Bible word “kinds” is not a scientific term, but it seems to refer to broad divisions of life-forms. Thus, a single “kind” may include many species or varieties.

the 2021 Awake, No. 3 uses “zhǒnglèi (zhǒng·lèi {{species [of]} | {seed; strain; breed [of]} | {type [of]}; {kind [of]}} · {kind; type; class; category; genus [of]} 种类 種類) to translate “species”, and it follows the current Mandarin New World Translation Bible (nwtsty) in using “lèibié (lèi·bié kind; type; class; category; genus · differentiated → [classification; category; kind] 类别 類別) to translate “kinds”. (Compare Genesis 1:24, 25 in English and Mandarin.) Also, in case you ever encounter “pǐnzhǒng (pǐn·zhǒng product · variety → [breed; strain; variety] 品种 品種)”, that’s what this issue of Awake! uses to translate “varieties”.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows. Work is now underway to produce a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource for the Mandarin Origin of Life brochure as well.

Categories
Current Events Science Technology Theocratic

réngōng zhìnéng

réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工)
zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Artificial Intelligence—A Blessing or a Curse?—What Does the Bible Say?”. Where the English version of this article uses the expression “artificial intelligence”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工) zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能):

English:

Recently, world leaders, scientists, and technologists have commented on the power of artificial intelligence (AI). While acknowledging its value, they have also expressed concern over its potential misuse.

Mandarin:

📖 📄 📘 Jìnqī (Jìn·qī {near → [recent]} · {period of time} → [recently] 近期), xǔduō (xǔ·duō numbers · many 许多 許多) guójiā (guó·jiā nation · family → [national] 国家 國家) lǐngdǎorén (lǐngdǎo·rén leading · persons → [leaders] 领导人 領導人), kēxuéjiā (kē·xué·jiā {{branches of study} · learning → [science]} · -ists → [scientists] 科学家 科學家), yǐjí (and 以及) kējì (kē·jì {branches of study → [science]} · {skills → [technology]} → [technology] 科技) jīngyīng (jīng·yīng elite · {flowers → [outstanding persons]} → [elite] 精英) dōu ({all of them} 都) duì (towards) réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工) zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能) (AI) de (’s 的) yòngtú (yòng·tú {to be used} · routes → [applications] 用途) shēn (deeply 深) biǎo ({have expressed} 表) guānzhù (guān·zhù {closing with (them) → [being concerned about (them)]} · {pouring into (them) → [concentrating on (them)]} → [paying close attention to (them)] 关注 關注). Suīrán (Suī·rán although · -ly 虽然 雖然) tāmen (tā·men he/she · [pl] → [they] 他们 他們) dōu (all 都) zàntóng (zàn·tóng favour · {are with} → [approve of] 赞同 贊/讚同) réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工) zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能) yǒu (having 有) hěn (very 很) duō (many 多) yìchu (yì·chu beneficial · places → [benefits] 益处 益處), dàn (however 但) ((they) also 也) hěn ({very much} 很) dānxīn (dān·xīn {carry on shoulder poles → [bear (heavy)]} · hearts → [worry] 担/耽心 擔/耽心) zhèi (this) xiàng ({item of}) kējì (kē·jì {branches of study → [science]} · {skills → [technology]} → [technology] 科技) huì (will) bèi ([passive signifier] → [be] 被) lànyòng (làn·yòng {overflowingly → [indiscriminately]} · used → [misused] 滥用 濫用).

Related Expressions

The “zhìnéng (zhì·néng wisdom; knowledge; intelligence; resourcefulness; wit; cleverness · ability → [intelligence; intellectual power/ability | smart(phone, etc.)] 智能) in “réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工) zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能) also appears in “zhìnéng shǒujī ((zhì·néng intelligence · ability → [smart] 智能) (shǒu·jī hand · machine → [mobile phone] 手机 手機) [smartphone]), which is used in China to mean “smartphone”. As pointed out by the Referenced Theo. Expressions (RTE) resource, this expression appears in the November 2009 issue of Awake! magazine, on page 3.

It’s also noteworthy that the “zhì (wisdom; knowledge; intelligence; resourcefulness; wit; cleverness 智) in “réngōng (rén·gōng human · work → [artificial] 人工) zhìnéng (zhì·néng intelligence · ability → [intelligence] 智能) appears in “zhìhuì (zhì·huì wisdom · intelligence → [wisdom] 智慧), the Mandarin word for “wisdom”. It also appears in “zhōngxìn (zhōng·xìn faithful · {believing → [having faith]} → [faithful] 忠信) ruìzhì (ruì·zhì {having foresight} · {(having) wisdom} 睿智) de (’s 的) núlì (slave 奴隶 奴隸), the Mandarin expression for “faithful and discreet slave”.—Matthew 24:45 (English; Mandarin).

A Beginning? Or Not?

Regarding intelligence, artificial or otherwise, it’s illuminating to consider these verses in Proverbs:

The fear of Jehovah is the beginning of knowledge.
Only fools despise wisdom and discipline.
Proverbs 1:7

The fear of Jehovah is the beginning of wisdom,
And knowledge of the Most Holy One is understanding.
Proverbs 9:10

To show true knowledge and wisdom—and indeed, intelligence—in life, we need to consider all the factors that are relevant in life, and we especially need to not have insufficient regard for the biggest, most relevant factor of all in life—Jehovah God, who created human intelligence (which was perfect in the first human couple, but which that couple caused to become imperfect and corrupted). Humans who do not have fear of (or “reverence for”, as per the footnote for Pr. 1:7) Jehovah—the Creator of human life and human intelligence—do not even begin to have true knowledge or wisdom, and thus are not equipped to develop artificial intelligence with true knowledge or wisdom.

Indeed, while humans can now store, read, and perform some basic processes on data, even huge amounts of data, human researchers have limited understanding about, and disagree about, how a system like the human brain or an artificial intelligence system can truly—not just appear to—know or understand something, or have wisdom (scientific paper, Medium article) about something. This may help to partly explain why a significant percentage of the time, current artificial intelligence systems output incorrect statements with complete confidence, as if they were true.

Yes, while many are now fascinated by, and/or concerned about, the increasing power of artificial intelligence, people should be focusing first on Jehovah God’s divine intelligence, the most powerful intelligence in the entire universe, that thankfully is motivated by love, guided by wisdom, and dedicated to justice.—1 John 4:8; Romans 11:33; Deuteronomy 32: 3, 4.

Categories
Culture History Language Learning Names Technology

Hànzì

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)” is what Chinese characters are called in Mandarin. Actually, “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)” literally means “Han characters”, but as discussed in the MEotW post on “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)”, the Han are by far the largest ethnic group in China, and they are the dominant cultural force in China. Thus, Han characters are, in effect, Chinese characters.

漢字 汉字

Han culture has affected not only China, but also many of the surrounding nations. The words used by some of these nations to refer to “Chinese characters” are obvious echoes of “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)”:

  • Japanese: kanji
  • Korean: Hanja
  • Vietnamese: hán tự

Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are still used a lot in modern Japanese writing. However, although Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) used to be the dominant writing system in Korea and in Vietnam, those nations have moved on to mainly use alphabetic writing systems.

The Korean Connection

Regarding the situation in Korea, the Awake! article “Let’s Try Writing in Hankul!” says:

BEFORE Hankul [or Hangul] was created, the Korean language did not have its own script. For more than a thousand years, educated Koreans wrote their language using Chinese characters. Over the years, however, various attempts were made to devise a better writing system. But since all of them were based on Chinese characters, only the well-educated could use them.

King Sejong spearheaded the creation of an alphabet that would both suit spoken Korean and be easy to learn and use.

Sadly, some scholars opposed Hankul, precisely because it was so easy to learn! They derisively called it Amkul, meaning “women’s letters.” They disdained a system that could be learned even by women, who back then were not taught to read in the schools. This prejudice against Hankul persisted among upper-class Koreans for some time. In fact, more than 400 years elapsed before the Korean government declared that Hankul could be used in official documents.

The Chinese Conundrum

How about the writing system situation in China itself? Do the Chinese languages need to be written using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)? Chinese traditionalists have influenced many people to assume so, but there is actually no technical linguistic requirement that any Chinese language be written using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)—writing Chinese languages using Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is purely and merely a deeply embedded tradition.

Proof that the use of Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is merely a tradition and not a technical requirement comes from the fact that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), a phonetic alphabetic system designed by a Chinese government team, is a good, workable full writing system for Modern Standard Mandarin.

Why has China held on to its traditional use of Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) when other nations have moved on to alphabetic writing systems? As mentioned in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國)”,

Some wonder why China has held on to its archaic characters writing system instead of moving on to using a modern alphabetic writing system like almost every other nation does, even though outstanding native sons like Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) have advocated strongly for that. Perhaps the proud self-centredness of the only nation to name itself the centre of the world provides a clue….

When the Communists took over China a few years after World War II, their Plan A for China’s writing system situation actually did involve eventually moving on from the characters to an alphabetic writing system that would be developed, which turned out to be Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). However, the government needed the help of the people already educated in Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字), and many of these people opposed this plan that they feared would involve leaving behind, or at least de-emphasizing, a cultural tradition that they were very proud of, that they had invested very much time and effort into mastering, and that gave them much prestige in the existing environment.1 In other words, the pride and prejudice of those who had already been educated in the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) caused them to disparage and oppose the idea of a simpler alternative writing system, just as had been the case in Korea, as noted above. So, the simplification of the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) is the farthest China has gotten so far with regard to official writing system reform, and even that has only been achieved in the face of much criticism and opposition.

Chairman Máo Zédōng ((Máo Hair (surname) 毛) (Zé·dōng Marsh · East 泽东 澤東) (the founder of the People’s Republic of China)) (Wikipedia article) himself supported continuing to move on, from simplification of the characters to actually adopting Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a writing system. In a letter to an old schoolmate, he wrote:

…Pinyin writing is a form of writing that is relatively convenient. Chinese characters are too complicated and difficult. At present we are only engaged in reform along the lines of simplification, but some day in the future we must inevitably carry out a basic reform.2

Letter from Mao endorsing a transition from Chinese characters to alphabetic writing

(The above picture is from near the beginning of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis.)

While obviously what Máo ((Máo Hair (surname) 毛) (abbr. for Máo Zédōng, the founder of the People’s Republic of China)) foresaw regarding a writing system “basic reform” in China has not yet come true, American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair wrote in a blog post:

So, those who are in favor of HP [Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)] don’t need to be concerned, and those who are opposed to HP don’t need to be frightened. HP is ineluctably playing a greater and greater role in the educational, cultural, social, political, and every other aspect of the lives of Chinese citizens, and this is occurring without regard to anyone pushing it as a governmental program. It is happening because of the wishes of those who actually use it for a wide variety of helpful purposes.

Digraphia [the use of more than one writing system for the same language, in this case the use of both Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for writing Modern Standard Mandarin] is emerging before our very eyes, enabling people to use the alphabet and the characters for whatever purposes they deem suitable. Nobody needs to take a vote or carry out a survey for this to happen.

Tourists or Missionaries?

Regardless of how worldly Chinese people view the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字), how should we dedicated Mandarin field language-learners view them? It would be easy to fall back on the commonly accepted view, the tourist’s view, that the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are an integral and fascinating part of China’s precious cultural heritage that we should duly respect and even heap adulation upon.

However, as Mandarin field language-learners, we are not in the Mandarin field to be tourists just enjoying the exotic foreign culture. On the contrary, we must be more like missionaries or spiritual rescue workers involved in an urgent life-saving work, because lives are indeed involved. As ones involved in an urgent, life-saving work, we need tools, technologies, and systems that efficiently and effectively help us to get this work done without wasting time and effort when people’s everlasting lives are at stake. From this sober and pragmatic angle, the extraordinarily difficult-to-learn-and-remember Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are far from ideal. Thus, while there is obviously value in learning as many Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) as one is reasonably able to, it is fortunate that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) exists and is available as a simple, effective alternative writing system for Mandarin, for the many times when it is not necessary to use Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字).

 

1. John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), p. 258. ^

2. Ibid., p. 295. ^