Categories
Culture Experiences Language Learning Science Technology Theocratic

chuīxū

chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

Tooting Your Own Horn?

This week’s MEotW, “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, is used in verse 4 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_chuīxū_” in 1 Co. 13:4 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:4:

English:

Love is patient and kind. Love is not jealous. It does not brag, does not get puffed up,

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 Ài (love), yǒu (has 有) nàixīn (nài·xīn {being (of/with) enduring} · heart → [patience] 耐心), yòu (also 又) réncí (rén·cí {is kind} 仁慈). Ài (love), (not 不) jídù ({is jealous} 嫉妒), (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓), (not 不) zìdà (zì·dà {(does consider) self} · {to be big → [to be great]} 自大),

The “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “blow” or “puff”. For example, it’s used this way in “chuīhào (chuī·hào blow · {brass wind instrument} 吹号 吹號)”, which means “blow a brass instrument”, such as a trumpet. In “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓)”, “chuī (blow; puff [→ [play (a wind instrument) | boast; brag | flatter | break off; break up; fall through]] 吹) is used to effectively mean “boast” or “brag”, kind of a Mandarin version of “toot your own horn”.

The “xū (sigh; {breathe out slowly/gently} [→ [praise]]) in “chuīxū (chuī·xū {puff → [boast; brag]} · {sigh → [praise]} → [boast; brag; lavishly praise oneself or others] 吹嘘 吹噓) literally means “sigh” or “breathe out slowly/gently”. It can be used to effectively mean “praise”, and in this week’s MEotW, it’s evidently used to mean “praise oneself”.

Characters for the Bragging Rights?

A while ago, a young brother said to me that he felt that Chinese characters may be a test for us. I suppose he meant that characters may test our resolve and determination to serve Jehovah in spite of the presumably unavoidable difficulties presented by them. I replied to him that I think characters help show whether we are serving God in the Mandarin field out of pride, or out of love.

Why did I say that? Well, the truth is that, especially now, and more and more so as time goes on, the difficulties traditionally presented to us Mandarin field language learners by Chinese characters are usually avoidable—much of the organization’s core published Mandarin material is now available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), and more and more of its material is becoming available with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as time goes on. Also, more and more unofficial material with Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is also becoming available.

So, if a Mandarin field language learner uses characters rather than Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), it is more and more becoming a choice, not a necessity. When faced with this choice of writing systems, pride will cause one to gravitate towards choosing the system that has difficulties—even if they are unnecessary and avoidable—that one can brag about overcoming, and that brings with it widespread social and cultural prestige that one can bask in. As Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) explained:

In addition to the limitations of social status and economic means, our Chinese characters present another high threshold to the masses: their difficulty. If you don’t spend ten or so years on them, it’s not easy to cross this threshold alone. Those who cross over it are the scholar-officials, and these same scholar-officials do their utmost to make writing as difficult as possible because it makes them especially dignified, surpassing all other ordinary scholar-officials. …

…If the characters were easy to recognize and everybody could master them, then they would not be dignified, and the scholar-officials would lose their dignity along with them.

So, one of the main reasons why characters are the way they are, and why the Chinese people of the world in general have stuck with characters even though much simpler and more reasonable systems like Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) have been around for decades, boils down to pride. Chinese people may show pride in different ways than Westerners are used to, but, to paraphrase Forrest Gump, “proud is as proud does”. Does one keep using an old, overly complex system that one’s ancestors invented and that one has invested much time and effort into, even though a new system has become available that is objectively much simpler and better, and even though lives are at stake? That’s very evidently foolish human pride in action. If a Mandarin field language learner adopts the possibly Christendom-derived attitude of “when in Rome, do as the Romans do” when it comes to characters, then that one will generally be following what turns out to be a prideful course.

The Great Wall of China

Why keep bashing your head against the Great Wall of characters when Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) makes available a way around it? When all is said and done (and written and read), could it be that the reason many do so boils down to pride?

Choices, Consequences

Of course, some situations call for a nuanced view. For example, one may still encounter situations in the Mandarin field in which certain material is only available in characters, so it’s still the practical course for one to learn as many characters as one reasonably can. However, what writing system does one choose to use when one can, and why?

Also, some in the Mandarin field have already been learning characters for so long that they can already recognize most of the ones they encounter, most of the time. So, such ones may feel that they may as well continue to struggle on with characters. However, with the inhuman number and complexity of characters, unfamiliar characters may still occasionally ambush even highly-experienced native Mandarin-speakers, let alone Mandarin field language learners. Also, even the best of us are still human, so we are all susceptible to occasionally being struck by character amnesia because of the aforementioned inhuman number and complexity of the characters.

Even more seriously, as even the young brother mentioned above acknowledged, experience shows that those who focus on learning characters often end up neglecting their Mandarin speech. This can, and often does, result in their not being able to speak Mandarin very powerfully or persuasively when trying to preach to or teach Mandarin-speaking people. However, linguistics (language science) and the Bible itself both testify that being able to “use speech that is easily understood” is a primarily important requirement in the preaching and teaching work that God has assigned to us.—1 Corinthians 14:8–11.

“Love…Does Not Brag”

In contrast to the prideful course chosen by many in the world, and perhaps unwittingly adopted by some in the Mandarin field, love will move one to, when possible, use the system that through its simplicity and elegance enables one to serve Jehovah and one’s Mandarin-speaking neighbours better, faster, regardless of how it is still often looked down on in the traditional popular culture. As the scripture says, “ài (love) (not 不) chuīxū (chuī·xū {does puff → [does brag]} · {does sigh → [does praise]} → [does brag] 吹嘘 吹噓)”.—1 Corinthians 13:4 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

Categories
Science Technology Theocratic

miǎománg

miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant; indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Compounding Improbabilities

This week’s MEotW, “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫)”, occurs a couple of times in the QUESTION 1 section of the Origin of Life brochure, entitled, in English, “How Did Life Begin?”. For example, it occurs in the final Fact: item mentioned in the box at the end of the section:

English:

Fact: Protein and RNA molecules must work together for a cell to survive. Scientists admit that it is highly unlikely that RNA formed by chance. The odds against even one protein forming by chance are astronomical. It is exceedingly improbable that RNA and proteins should form by chance in the same place at the same time and be able to work together.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Shìshí (Shì·shí Matter · {Being Solid} → [Fact] 事实 事實): Xìbāo (Xì·bāo tiny · womb → [cell] 细胞 細胞) yào (if 要) néng ({is to be able} 能) cúnhuó (cún·huó {to survive} · {to live} → [to survive] 存活), dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substance) [protein]) ({(together) with} → [and]和/龢) RNA fēnzǐ (fēn·zǐ {divided (off)} · {small and hard things} → [molecules] 分子) bìxū (must 必须 必須) hézuò (hé·zuò {closing → [joining]} · do → [work together] 合作). Kēxué‐jiā ((Kē·xué {branches of study} · learning → [science] 科学 科學)‐(jiā -ists 家) [scientists]) chéngrèn (chéng·rèn undertake · {to recognize} → [admit] 承认 承認) RNA shì (is 是) (extremely) (not 不) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (thing)} 的), (one 一) ge ([mw]個/个) dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substance) [protein]) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {being given birth to → [being produced]} · {being given birth to → [being caused to exist]} → [being brought into being] 产生 產生) de (’s 的) kěnéng‐xìng ((kě·néng {being able} · {to be able to be} → [being probable] 可能)‐(xìng nature → [property] 性) [probability]) (also 也) wēihū‐qí‐wēi ((wēi·hū {is tiny} · {with regard to} 微乎)‐(qí its 其)‐(wēi {being tiny} 微) [is the tiniest of tiny]), ér (and 而) RNA ({(together) with} → [and]和/龢) dànbái‐zhì ((dàn·bái egg · white → [protein] 蛋白)‐(zhì substances) [proteins]) yào ({being supposed} 要) tóngshí (tóng·shí {(at the) same} · {(particular) time} 同时 同時) tóngdì (tóng·dì {(at the) same} · {ground → [place]} 同地) chǎnshēng (chǎn·shēng {to be given birth to → [to be produced]} · {to be given birth to → [to be caused to exist]} → [to be brought into being] 产生 產生) bìngqiě (bìng·qiě equally · also 并且 並且) néng ({to be able} 能) hùxiāng ({with each other} 互相) hézuò (hé·zuò {closing → [joining]} · {to do} → [to work together] 合作), jīhuì (opportunity → [chance] 机会 機會) jiù (then 就) gèngjiā (gèng·jiā {even more} · {adding → [additionally]} 更加) miǎománg (miǎo·máng {(is as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [is distant and indistinct]} · {is borderless (as an expanse of water)} → [is remote and vague] 渺茫 渺/淼茫).

Looking at the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫)”, the first one seems to literally mean “vast expanse (of water)”, with an implied meaning of “as if lost on or in a vast expanse of water”. This can lead to effective meanings such as “distant and indistinct; vague” and “tiny; insignificant”. As for the second morpheme, it means “vast; borderless (as an expanse of water); indistinct”—again, an expanse of water is implied. Taken together, the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) on a certain level of literalness mean “as if lost on or in a vast, borderless expanse of water”, and effectively mean “distant and indistinct; remote and vague” or “uncertain”.

Isn’t It Ironic?

So, while at first glance, “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) may seem to directly mean something like “vast (and obvious) like an expanse of water”, it’s actually used to mean just about the opposite. Rather than being like, “Look! I found this great, big ocean! Easy!”, it’s more like, “Oh, no! I have to find a specific thing, but it’s somewhere on/in this vast, boundless ocean! Is that really even possible?”

Similarly, sort of, the English word “inflammable” may seem at first to mean “not catching fire easily”, but it actually means the opposite. Also, while “infinitesimal” may have come from the same Latin word that “infinite” came from, “infinitesimal” and “infinite” have almost opposite meanings.

Accuarate, and Also Illustrative

While the wording of “exceedingly improbable” in the above-quoted section of the English Origin of Life brochure is technically correct, the morphemes in “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) additionally provide an illustration that can help us comprehend the reality, the scale, of what is being discussed.

NASA photo of the Pacific Ocean, as seen from space

NASA photo of the Pacific Ocean, as seen from space (Talk about vast—the Pacific Ocean takes up about a third of the earth’s surface! It’s also the deepest of the earth’s oceans.)

Imagine if you had to find a particular drop of water in the Pacific Ocean. Or, imagine if even something as “big” as your iPhone or other smartphone fell out of a plane that was crossing the Pacific Ocean. How big is the likelihood that you could find it the way evolution supposedly functions—completely by chance, without the application of any intelligence? While it’s theoretically not totally impossible that you could do so, would you bet your life on it? Would you use that vague, insignificant possibility as “just” the basis of your whole way of thinking about life and the world? The use of “miǎománg (miǎo·máng {(as if lost on or in a) vast expanse (of water) → [distant and indistinct; vague | tiny; insignificant]} · {vast; borderless (as an expanse of water); indistinct} → [distant and indistinct; remote and vague | uncertain] 渺茫 渺/淼茫) in the above-quoted section of the Mandarin Origin of Life brochure expresses to us that that is in effect what those who believe in evolution are doing.—John 3:36; 17:3; Proverbs 9:10.


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Origin of Life brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Origin of Life brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Origin of Life brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Science Technology Theocratic

wāku

wāku (wā·ku {dig; gouge [→ [scratch]]} · {to be bitter → [to be causing suffering]} → [speak sarcastically/ironically; make cutting remarks] 挖苦) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

“Not the Purpose of This Material”

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Nǐ (You 你) Xiāngxìn (Xiāng·xìn It · {Do Believe} → [Do Believe] 相信) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼) Ne ([? ptcl] 呢)?” (“What Do You Believe?”), is “wāku (wā·ku {dig; gouge [→ [scratch]]} · {to be bitter → [to be causing suffering]} → [speak sarcastically/ironically; make cutting remarks] 挖苦)”:

English:

It is not the purpose of this material to ridicule the views either of fundamentalists or of those who choose not to believe in God.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Wǒmen (wǒ·men we · [pl] 我们 我們) chūbǎn (chū·bǎn {have put out} · {printing block of → [edition of]} → [have published] 出版) zhèi (this) běn ({root or stem of a} → [mw for books, etc.] 本) cèzi (cè·zi brochure · [suf for nouns] 册子 冊子), bìng (actually並/竝/并) (not 不) shì (are 是) yào (wanting 要) wāku (wā·ku {to gouge → [to scratch]} · {to be bitter → [to be causing suffering to]} → [to speak sarcastically about] 挖苦) yǐshàng (yǐ·shàng at · above’s 以上) àn ({in accordance with} 按) zìmiàn (zì·miàn characters’ · {face → [surface]} → [being literal] 字面) lǐjiě (lǐ·jiě {(with) reason} · {untie → [solve]} → [understand] 理解) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) rén (persons 人), (also 也) (not 不) shì (are 是) yào (wanting 要) jīqiào (jī·qiào {to ridicule} · {to criticize} 讥诮 譏誚) (not 不) xìn ({do believe in} 信) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) rén (persons 人).

As can be seen from the above quotes, the Mandarin Was Life Created? brochure uses “wāku (wā·ku {dig; gouge [→ [scratch]]} · {to be bitter → [to be causing suffering]} → [speak sarcastically/ironically; make cutting remarks] 挖苦) (along with “jīqiào (jī·qiào ridicule; mock; satirize · reproach; blame; criticize 讥诮 譏誚)”) to correspond with “ridicule”.

Don’t Dig a Hole for Yourself

The “wā (dig; excavate; {scoop out}; gouge [→ [scratch]] 挖) in “wāku (wā·ku {dig; gouge [→ [scratch]]} · {to be bitter → [to be causing suffering]} → [speak sarcastically/ironically; make cutting remarks] 挖苦) can literally mean “dig”, “excavate”, or “gouge”, and can effectively mean “scratch”. This morpheme also appears in the expression “wājué (wā·jué dig; excavate · dig 挖掘)”, which is used in the “SHĒNRÙ (SHĒN·RÙ DEEPLY · {GOING IN} 深入) WĀJUÉ (WĀ·JUÉ EXCAVATE · DIG 挖掘) (“DIG DEEPER”) headings in the Enjoy Life Forever! book.

As for “kǔ (bitter | {being bitter → [hardship; suffering; pain | painstakingly]} 苦)”, this expression literally means “bitter”, and it can also be used to effectively mean “pain” or “suffering”, as it does in “shòukǔ (shòu·kǔ receive · {being bitter → [hardship; suffering; pain]} 受苦)”.

So, the morphemes in “wāku (wā·ku {dig; gouge [→ [scratch]]} · {to be bitter → [to be causing suffering]} → [speak sarcastically/ironically; make cutting remarks] 挖苦) come together to, on a certain level of literalness, mean something like “gouge or scratch to the point of bitterness”, and to effectively mean “speak sarcastically/ironically about; make cutting remarks about”.

It may be tempting to ridicule or be sarcastic towards those who have not yet studied and accepted the information from God’s organization about evolution and creation as we have, especially if we happen to be able to relatively quickly or easily see how illogical and erroneous their viewpoints are. However, our doing so may contribute to escalating discussions in negative directions. It’s true that we should bear witness to the truth like Jesus did, and that Jesus at times spoke quite forcefully and condemned those who opposed him, but he could be far more certain than we can be about what’s really in people’s hearts, and also, his position and authority are not the same as ours.—John 18:37.

“East is East, and West is West”

In the Mandarin field, we should also especially keep in mind the backgrounds of those we speak to. Many of these Mandarin-speakers grew up and were educated in a society that is in some ways even more materialistic and atheistic than modern Western society. While many in the West have at least heard of and thought of the Bible and its teachings and accounts, many Mandarin-speakers may not even have gotten that far with regard to Bible knowledge. To many of them, the Bible’s accounts are not only myths and stories, they are other people’s myths and stories.

So, let us seek to follow the example of the Was Life Created? brochure by trying our best to avoid either purposefully or inadvertantly ‘gouging to the point of bitterness’ as we seek to present to Mandarin-speakers information about the Bible’s account of creation.


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.