Categories
Language Learning Science Technology Theocratic

lìjīng

lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material at this time is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These should help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book, for example. This in turn should help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book. Hopefully in the future, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcripts will also be available for other publications that use videos.

lff Lesson 01 - Video Transcripts - Enjoy Life Forever! Bk. (Pīnyīn Plus, Web)

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcript for the video used in lesson 04 point 5 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book contains the expression “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)”, which is this week’s MEotW:

51
00:03:12,542 → 00:03:14,344
📖 📄 📘 Lìjīng (Lì·jīng {having gone through} · {having experienced → [having endured]} 历经 歷經) qiānxīn‐wànkǔ ((qiān·xīn {a thousand} · {(things) being hot in taste → [sufferings]} 千辛)‐(wàn·kǔ {ten thousand} · {(things) being bitter → [hardships]} 万苦 萬苦) [innumerable trials and tribulations (an interweaving of qiānwàn and xīnkǔ)]),

Lìjīng (Lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is noteworthy especially because of the meanings of the morphemes that make it up, and because of some of the other expressions that these morphemes are used in.

Mirrors, Histories, and Calendars

First, note that when written in Chinese characters, “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” (历经) is an anadrome (a word which is a different word spelled backwards, its mirror image, if you will) of “jīnglì (jīng·lì {pass/go through}; undergo; experience · {experience (v)} | {passed/gone through; undergone; experienced (thing)} · {experience (n)} → [experience (n)] 经历 經歷)” (经历), which in its verb form seems to mean basically the same thing as “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)”. (A “jīnglì (jīng·lì {experienced (thing)} · {experience (n)} → [experience (n)] 经历 經歷)” (noun) is an “experience”, but in contrast, it seems that “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is not used as a noun.)

Interestingly, the “ ({pass/go through}; experience; undergo | {experienced (thing[s])} → [experience[s]; record; history] | experienced → [all previous] | calendar)” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is also used in “lìshǐ (lì·shǐ {experienced (things) → [history; record[s]} · history → [history; record[s]] 历史 歷史)”, and in “Lìdàizhì Shàng ((Lì·dài·zhì {Experienced → [All Previous]} · {Replacings → [Generations]} · Records 历代志 歷代志) (Shàng Upper 上) [1 Chronicles])” and “Lìdàizhì Xià ((Lì·dài·zhì {Experienced → [All Previous]} · {Replacings → [Generations]} · Records 历代志 歷代志) (Xià Lower 下) [2 Chronicles])”.

In its meaning as “calendar”, this “ ({pass/go through}; experience; undergo | {experienced (thing[s])} → [experience[s]; record; history] | experienced → [all previous] | calendar)” also appears in, for example, “gōnglì (gōng·lì {common → [Gregorian]} · calendar 公历 公曆)”, meaning “Gregorian calendar”. Connected to this, the Referenced Theo. Expressions (RTE) resource has an interesting entry on “Gōnglì (Gōng·lì {Common → [Gregorian]} · Calendar 公历 公曆) Jìyuán (Jì·yuán Era · Unit → [Era] 纪元 紀元)”:

common era; wtl09 index sync. Lit. “Gregorian-calendar beginning-of-era”. Often abbreviated to 公元 gōngyuán (see 2001 NWT’s table of books). Note that in Chinese you put 公元 and 公元前 BEFORE the year number, not after it as in English. E.g. 公元29年 = 29C.E.

Warp, Weft, and Scriptures

The “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” also appears in some noteworthy expressions. Since it can mean “pass through; undergo; experience”, it’s no surprise that “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” appears in “jīngguò (jīng·guò {pass through} · pass; cross [→ [go through; undergo]] 经过 經過)” and in “jīngyàn (jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗)”. (Jīngyàn (Jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗) (experience) is what one gains after going through jīnglì (jīng·lì {experienced (things)} · experiences → [experiences] 经历 經歷) (experiences), although an experience can also be called a jīngyàn (jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗).)

Jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” also has a meaning—possibly its root meaning—of “warp”, a term from weaving. As summarized by Wikipedia:

Warp and weft are the two basic components used in weaving to turn thread or yarn into fabric. The lengthwise or longitudinal warp yarns are held stationary in tension on a frame or loom while the transverse weft (sometimes woof) is drawn through and inserted over and under the warp.[source]

Thus, in the picture below, the warp is the threads that are mounted on the loom, that go up and down, and the weft is the threads that go left and right.

Diagram of a loom, in a Chinese museum
Public Domain Dedication (CC0) Some rights reserved by Gary Lee Todd, Ph.D.

Note that the quote above from Wikipedia calls the warp the longitudinal threads. Mandarin takes this comparison to the place of actually using “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” to also mean “longitude”, as used in geography. So, “jīngwěi (jīng·wěi {warp (textiles) [→ [longitude]]} · {weft; woof [→ [latitude]]} [→ [logical planning; plan; orderliness | situation; state of affairs | manage; administer]] 经纬 經緯)”, which means “warp and weft” in weaving, also means “longitude and latitude” in geography.

Of course, as students of the Bible, we Mandarin field language learners should also be aware that the “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” can mean “scripture”. So, it appears in expressions that we see and hear a lot, like “Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經)”, “jīngwén (jīng·wén scripture · writing → [scripture] 经文 經文)”, and jīngjuàn (jīng·juàn scripture · volume [→ [Bible book]] 经卷 經卷).


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Language Learning Technology

yǔyán

yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The Mandarin field is an example of a language field. What though, is a language? For a long time, the production output of the earthly part of Jehovah’s organization was exclusively or mainly paper publications. So, when it would count the languages it was supporting in its production, it was really counting the writing systems that it printed on paper. Meanwhile, in worldly Chinese culture, there is an obsession with the Chinese characters writing system, which has become a proud and deeply embedded cultural tradition. Such factors may influence people serving in the Mandarin field to focus on the Chinese characters writing system when they think of the Mandarin language.

However, linguists, people who study language scientifically, hold that when it comes to languages, speech is primary, and writing is secondary. This excerpt from the MEotW post on “zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)” summarizes the scientific evidence in this regard:

First Things First in Language Learning

The way God made us, zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} 最初), language-wise, there was speech. Only later did imperfect humans eventually come up with some writing systems to visually represent and record some forms of speech. Indeed, there have been, and there still are, many speech-only languages, with no corresponding writing system. Ethnologue, a resource on world languages, says:

Ethnologue (24th edition) has data to indicate that of the currently listed 7,139 living languages, 4,065 have a developed writing system. We don’t always know, however, if the existing writing systems are widely used. That is, while an alphabet may exist there may not be very many people who are literate and actually using the alphabet. The remaining 3,074 are likely unwritten.

Technological First Priority

Writing systems are technologies. About writing, linguist Gretchen McCulloch says:

It really is a technology. It’s a thing you do on top of language to do stuff with language, but it’s not the language itself. There are thousands and possibly millions of languages that have never been written down in the history of humanity. We have no idea. We’ve never met a society of humans, or heard of a society of humans, without language. But those are spoken and signed languages, which are just kind of there. Writing, by contrast, was invented somewhere between 3 and 4 times in the history of humanity.

What Do the Words Actually Mean?

It’s also worth considering the actual root meanings contained in the words used in English and Mandarin to mean “language”. Regarding the etymology of the English word “language”, the Online Etymology Dictionary says:

late 13c., langage “words, what is said, conversation, talk,” from Old French langage “speech, words, oratory; a tribe, people, nation” (12c.), from Vulgar Latin *linguaticum, from Latin lingua “tongue,” also “speech, language,” from PIE [Proto-Indo-European] root *dnghu- “tongue.”

Clearly, the focus of the root meanings above is on speech and the tongue, which is used for speech—writing is not even mentioned.

Consider also this week’s MEotW, the Mandarin word generally used to mean “language”, “yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言)”. As can be seen from this expression’s Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information, the morphemes used in this Mandarin expression also focus on speech and the tongue, which is used for speech—writing is not even mentioned.

So, when we think of a language, a yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言), even a Chinese one, we should really be thinking about a way of speaking, a variety of speech, not any writing system, even one as traditionally revered and glamourized as Chinese characters are. Thus, the Mandarin language field is not the field in which we preach to and teach people who read and write with Chinese characters. After all, if people speak Mandarin but cannot read or write the Chinese characters, they still count as being among those we are trying to help in the Mandarin field. That’s because the Mandarin language field is actually the field in which we preach to and teach people whose mother tongue—their first language or way of speaking—is Mandarin.

Categories
Culture Current Events History Technology

rèlàng

rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Currently, many around the world are being affected by heat waves, which scientists say is part of a pattern of global warming caused by human activity. As of this writing, jw.org is featuring the article “Climate Change and Our Future—What the Bible Says”. The Mandarin version of this article uses the expression “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)”, this week’s MEotW, to translate the English expression “heat wave”.

It seems that “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” is just a simple, straightforward exact translation of “heat wave”. While sometimes, like with “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” (a previous MEotW), the Mandarin expression for “compass”, East and West approached the same thing from opposite directions, other times, like with “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” and “heat wave”, the reality referred to is so simple and the applicable metaphors are so obvious that East and West settled on the same linguistic solution.

While “rèlàng (rè·làng heat · wave 热浪 熱浪)” is definitely not a loanword (like previous MEotWkǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)” is), which is a word that’s adopted from one language into another language without translation, it seems possible that it’s a calque, or loan translation, which is “a word or phrase in a language formed by word-for-word or morpheme-by-morpheme translation of a word in another language”, according to one of the definitions of “calque” listed by Wordnik.

Wordnik—Chinese Field Connections

By the way, while this blog is mainly about Mandarin expressions, it’s written in English, mainly for English-speakers, and often it will compare Mandarin expressions to English expressions. Of course, it will use English words—like “loanword” and “calque”—to discuss Mandarin expressions. So, it’s good for it to have a resource to refer to like Wordnik, which claims to be “the world’s biggest online English dictionary, by number of words”. Being online, it is not constrained by the limitations imposed by the millennia-old medium of paper, as delightfully explained in this TED talk given by Erin McKean, the founder of Wordnik:

Here are a few quotes from the above video:

Why are you blaming the ham for being too big for the pan? You can’t get a smaller ham—the English language is as big as it is. So if you have a ham butt problem and you’re thinking about the ham butt problem, the conclusion that it leads you to is inexorable and counter-intuitive—paper is the enemy of words.

They’re like, “Oh my, people are going to take away my beautiful paper dictionaries?” No, there will still be paper dictionaries. When we had cars, when cars became the dominant mode of transportation, we didn’t round up all the horses and shoot them. You know, there’re still going to be paper dictionaries but it’s not going to be the dominant dictionary. The book-shaped dictionary is not going to be the only shape dictionaries come in, and it’s not going to be the prototype for the shapes dictionaries come in.

[I still use the illustration about cars and horses when talking to people who worry about what would happen to Chinese characters if Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) were ever to get widely adopted.]

Lexicography [the practice of compiling dictionaries] is not rocket science, but even if it were, rocket science is being done by dedicated amateurs these days. You know, it can’t be that hard to find some words.

This is a little-known technological fact about the Internet, but the Internet is actually made up of words and enthusiasm, and words and enthusiasm actually happen to be the recipe for lexicography. Isn’t that great?

If we get a bigger pan, then we can put all the words in. We can put in all the meanings. Doesn’t everyone want more meaning in their lives?

The web page for this TED talk says it was part of the TED2007 conference. I remember that after I saw it, it influenced my thinking as I subsequently contributed to some of the projects for Chinese-field unofficial language-learning resources. (E.g., “We can do this, whether or not it’s rocket science!” “We can transcend paper now!” “Including the meanings is good! Doesn’t everyone want more meaning in their lives?”) Many such resources, like the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions (Web) resource, the Referenced Theocratic Expressions (RTE) resource, and even, in a way, the 3-line, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus, etc. material resources can be thought of as specialized dictionaries. (In 3-line, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus, etc. material resources, you can look up Mandarin words in the order in which they appear in certain official Mandarin publications!)

Making Good Use of Bigger Pans

Years ago, there was one project that was discussed, for creating an unofficial pocket-sized paper dictionary for Chinese theocratic terms that was to be…about the size of what we now call a smartphone, except, of course, thicker. Looking back, it’s not surprising that that project never came to fruition, partly because of the limitations of paper. Those limitations would have necessitated selecting for inclusion in the proposed pocket-sized dictionary a subset of the full dictionary also being worked on (which we now have in the form of the RTE), and they also would have led to difficulties regarding formatting and printing out for such a small form factor—it was just too small a pan.

Also, note that 2007, the year that the above-mentioned TED talk was given, was also the year that the iPhone came out. The iPad followed not long after in 2010, and pretty soon, smartphones and tablets proliferated among those in the Chinese fields, along with resources like apps, websites, digital publications, etc. that were designed for such mobile devices. When entire libraries can be contained in one’s smartphone or tablet, one is probably not usually inclined to seek out paper equivalents. Indeed, to many who grew up with touchscreen mobile devices, paper publications that don’t allow things like resizing of text or looking up information on words seem broken.