Categories
Culture Experiences History Science Theocratic

jiéle hūn

jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

Moses Tied the Knot

This week’s MEotW, “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]), appears at the beginning of Lesson 18 of the Mandarin Learn From the Bible book, which is entitled “Ránshāo (Rán·shāo Ignited · {to Be Burning} 燃烧 燃燒) de (’s 的) Jīngjí Cóng ((Jīng·jí Brambles · Thorns 荆棘 荊棘) (Cóng Clump) [Bush]) (“The Burning Bush”):

English:

Moses lived in Midian for 40 years. He got married and had children.

Mandarin:

📖 📄 📘 Móxī (Moses 摩西) zài (in 在) Mǐdiàn (Midian 米甸) shēnghuóle (shēnghuó·le lived · {to completion} 生活了) 40 nián (years年/秊), (he 他) jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [got married]), (also 也) yǒule (yǒu·le had · {to completion} 有了) háizi (hái·zi children · [suf for nouns] 孩子).

The Mandarin Learn From the Bible book here uses “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) to correspond with the English expression “got married”. “Jiéle hūn ((Jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) is the past participle of “jiéhūn (jié·hūn {tie (a knot of)} · {marrying → [marriage]} → [marry; get married] 结婚 結婚), which corresponds to “get married” in English. Interestingly, while in English “tie the knot” can mean “get married”, “jiéhūn (jié·hūn {tie (a knot of)} · {marrying → [marriage]} → [marry; get married] 结婚 結婚) literally means “tie (a/the) knot of marrying”.

Morphemic Breakdown

The “jié ({tie [(a knot of)]}; knit; weave; [→ [congeal; form; forge; cement | join together; bind; connect; unite | settle; conclude]] | {tying (of a knot)} → [knot | (electrical) junction | node | written guarantee; affidavit; bond]) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]) basically means “to tie”, and based on that, it can have a variety of effective meanings in different contexts. For example, a common expression in which it appears is “jiéguǒ (jié·guǒ {tied (into a knot) → [formed]} · fruit → [result | as a result] 结果 結果)”, which literally means “tied (into a knot) (i.e., formed) fruit”, and which effectively means “result”, or “as a result”.

As for the “hūn (wedding; marrying; {getting married} [→ [marriage; wedding]] 婚) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married]), it’s basically a verb that means “to wed” or “to marry”. It’s often used as a verbal noun, or gerundial noun, as it is in “hūnyīn (hūn·yīn {marrying → [marriage]} · marriage → [marriage; matrimony] 婚姻).

What About the “Le”?

Okay, but what about the “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])? The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, says that when “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is used this way, it’s an aspect marker. What’s that? The ABC Chinese-English Dictionary explains it like this:

A.M. (Aspect Marker, Tǐbiāojì 体标记).

Aspect means the stage of completion of an action. Chinese usually uses verbal suffixes as a means of indicating this information. Examples of Chinese aspect include the:

(i) durative (action in progress, much like ‘-ing’ in English), e.g., zhe in kànzhe ‘is watching’;

(ii) perfective (completed action), e.g., le in ànle wǔ ge diànyǐng, ‘saw five movies’; and

(iii) experiential (much like the ‘ever’ in the question ‘Have you ever . . . ?’), e.g., guo in jiànguo tā ‘have met him before’.

Note that aspect is not the same thing as tense. Tense refers to when the action takes place relative to when the utterance is actually spoken, and so at most any language can have only three tenses: past, present and future. Aspect, on the other hand, can occur in any tense, so that even completed action can be spoken of in the

(a) past, e.g., Tā zuótiān dàole Běijn̄g ‘He arrived in Beijing yesterday’;

(b) present, e.g., Tā xiànzài dàole Běijīng ‘He has now arrived in Beijing’; or

(c) future, e.g., Tā míngtiān zhèige shíhou yǐjing dàole Běijīng ‘He will already have arrived in Beijing by this time tomorrow’.

(See also M.P. for usage of le as a sentence-final particle.)

(“M.P.” is this dictionary’s abbreviation for “modal particle”, which is what “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) is when it’s at the end of a phrase or sentence (and thus followed immediately by a punctuation mark). More information on modal particles can be found on this list that’s in alphabetical order.)

When Should There Be a Space Before “Le”?

Different publications follow different rules about when to put a space before “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) when it appears in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text. Even the PRC government’s official national standard (actually, it’s a set of recommendations) for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) orthography, GB/T 16159-2012, is not as clear, precise, and thorough as one might wish in this regard. (GB/T 16159-2012 is discussed in more detail in the MEotW post on “diǎnliàng (diǎn·liàng {dot → [light (v); ignite]} · {to be bright} [→ [illuminate; shine light on]] 点亮 點亮)”.)

When it comes to when to put a space before “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了) in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material follows the guidelines put forth in this excerpt (available from this page on pinyin.info) from the book Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, by Yin Binyong and Mary Felley:

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 1st page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 2nd page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

_Pīnyīn_ orthography rules for “le (了)”, 3rd page, from the book _Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography_

(The highlights were added by me. Note that this book calls “le (-ed | {to completion} | [(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了), as used in “jiéle hūn ((jié·le {tied (a knot of)} · {to completion} 结了 結了) (hūn marrying → [marriage] 婚) [[got] married])”, a “tense particle”, or a “tense-marking particle”. Also, its term for “modal particle” is “mood particle”.)


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events History Theocratic

tiānxià

tiānxià (tiān·xià heaven · under → [all under heaven; the whole world] 天下) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, the main page of jw.org was featuring the following headline in support of a global campaign:

English

Will War Ever End?

Mandarin:

📖 📄 📘 Tiānxià (Tiān·xià Heaven · Under → [the Whole World] 天下) Huì (Will) Tàipíng (Tài·píng Supremely · {Be Flat, Level, Even → [Be Peaceful]} 太平) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Screenshot of jw.org (CHS) on 2023-09-05, with _“天下 (Tiānxià)”_ circled

The Mandarin headline shown above is derived from the common expression “tiānxià (tiān·xià heaven · under → [all under heaven; the whole world] 天下)tàipíng (tài·píng supreme · {being flat, level, even → [being peaceful]} → [peace; tranquility] | supremely · {[be] flat, level, even → [[be] peaceful]} 太平)”, which basically means “peace on earth”. Note that the expression “tiānxià (tiān·xià heaven · under → [all under heaven; the whole world] 天下)”, this week’s MEotW, may also be capitalized, since it may be used in reference to “Tiān (Heaven [→ [God]] 天) (the Chinese mythological concept of Heaven), which should really be capitalized for a similar reason to why “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) (also a term used by the ancient Chinese) is capitalized.

Heaven…

This excerpt from the MEotW post on “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天) recounts how the Chinese concept of Heaven developed:

As mentioned in the MEotW post on “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝):

The Lasting Peace brochure has a box explaining how the concept of Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) has been viewed in China throughout its history.

Here is a quote from that box that relates how the Chinese came to view the “Tiān (Heaven [→ [God]] 天) in “Shàngtiān (Shàng·tiān Above’s · {Heaven [→ [God]]} → [Heaven; Providence; God] 上天), and how that affected their understanding of Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝):

…according to Chinese historical records, between three and four thousand years ago, during the Xia and Shang dynasties, the Chinese were already worshipping one supreme deity. The book The Religious History of China explains that they “reckoned that between heaven and earth there was a principal God who stood supreme and had absolute control over all things. . . . This supreme deity came to be called Di, or Shang-di, during the Shang Dynasty, and was known as Tien [heaven], or Tien-di [Emperor in Heaven], during the Zhou Dynasty [11th century to 256 B.C.E.].” Thus, the ancient Chinese believed in the existence of a Supreme Sovereign of the universe.

During the Spring and Autumn period (c. 722-481 B.C.E.) and the Warring States period (c. 480-221 B.C.E.), Confucianism and Taoism gained ascendancy. Influenced by these two schools of thought, the worship of Shang-di was gradually replaced by the abstract idea of reverence for Tien. By the Han dynasty (202 B.C.E.–221 C.E.), under the dominance of Confucianism, the Chinese became engrossed in moral culture and social order, and the concept of Shang-di suffered another setback. With the spread of Buddhism into China, the Chinese no longer held to the belief of a Creator who is in control of the universe, but they accepted Heaven, or Providence, as the first cause of all things. Since then, the concept of God, or Shang-di, has become something completely foreign to most Chinese.

…and All Under Heaven

What about when “Tiān (Heaven [→ [God]] 天) is combined with the common and seemingly simple morpheme “xià (below; under; underneath [→ [next; later; following]] | downward; down | {go/come/put/set/bring down}; descend | fall | {be less/lower than} | lower; inferior | {times going/coming/putting/setting/bringing down} 下)”, which here means “under”? Wikipedia provides this summary of what “Tiānxià (Tiān·xià Heaven · under → [all under Heaven; the whole world | the whole of China] 天下) came to mean in Chinese culture:

Tianxia (Chinese: 天下), literally meaning “(all) under Heaven”, is a Chinese term for a historical Chinese cultural concept that denoted either the entire geographical world or the metaphysical realm of mortals, and later became associated with political sovereignty. In ancient China and imperial China, tianxia denoted the lands, space, and area divinely appointed to the Chinese sovereign by universal and well-defined principles of order. The center of this land was directly apportioned to the Chinese court, forming the center of a world view that centered on the Chinese court and went concentrically outward to major and minor officials and then the common subjects, tributary states, and finally ending with fringe “barbarians”.

The center of this world view was not exclusionary in nature, and outer groups, such as ethnic minorities and foreign people, who accepted the mandate of the Chinese Emperor were themselves received and included into the Chinese tianxia. In classical Chinese political thought, the “Son of Heaven”, having received the Mandate of Heaven, would nominally be the ruler of the entire world.

In passing, we can note that the above describes Sinocentrism, the view of China as the centre of the world, as discussed in the MEotW post on “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國). Anyway, what is this “Mandate of Heaven” that’s mentioned above? Wikipedia provides this summary:

The Mandate of Heaven (Chinese: 天命; pinyin: Tiānmìng; Wade–Giles: T’ien-ming; lit. ‘Heaven’s command’) is a Chinese political philosophy that was used in ancient and imperial China to legitimize the rule of the King or Emperor of China.[source] According to this doctrine, heaven (天, Tian) bestows its mandate[source] on a virtuous ruler. This ruler, the Son of Heaven, was the supreme universal monarch, who ruled Tianxia (天下; “all under heaven”, the world).[source] If a ruler was overthrown, this was interpreted as an indication that the ruler was unworthy and had lost the mandate.[source] It was also a common belief that natural disasters such as famine and flood were divine retributions bearing signs of Heaven’s displeasure with the ruler, so there would often be revolts following major disasters as the people saw these calamities as signs that the Mandate of Heaven had been withdrawn.[source]

“The Most High is Ruler”

As seen from its usage on jw.org, as shown above, “Tiānxià (Tiān·xià Heaven · under → [all under Heaven; the whole world | the whole of China] 天下) (or “tiānxià (tiān·xià heaven · under → [all under heaven; the whole world] 天下) with a lowercase “t”, corresponding to an uncapitalized “heaven”) is now often used just to mean “the whole world”, or “throughout the earth”. However, some continue to seek to apply the concept of “Tiānxià (Tiān·xià Heaven · under → [all under Heaven; the whole world | the whole of China] 天下) to the contemporary world by connecting it to China’s current political influence, which some aspire to spread to the whole world. In this regard, it would be good to bear in mind the lesson referred to in Daniel 4:25, 26 that Babylon’s King Nebuchadnezzar had to learn, that really, “the Most High is Ruler in the kingdom of mankind”, and that “the heavens are ruling”, not him, a mere human king.

Also, as the article linked to by the above-mentioned headline on jw.org says:

English:

[The Bible] says that “the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed.” (Daniel 2:44) Under that Kingdom, or government, God will bring “an end to wars throughout the earth.”—Psalm 46:9.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shuō (says說/説): “Tiānshang (Tiān·shang heaven · upon 天上) de (’s 的) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) yào (will 要) shèlì (shè·lì {set up} · {make to stand} 设立 設立) (one 一) ge ([mw]個/箇/个) yǒngbú (yǒng·bú forever · not 永不) mièwáng (miè·wáng {will be extinguished} · {will die} 灭亡 滅亡) de (’s 的) wángguó (wáng·guó king’s · nation → [kingdom] 王国 王國).” (Dànyǐlǐshū (Dànyǐlǐ·shū Daniel · Book 但以理书 但以理書) 2:44) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will) tōngguò (tōng·guò through · passing → [passing through] → [through] 通过 通過) zhèige (zhèi·ge this · [mw] 这个 這個) Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國)zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end · halt 终止 終止) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), píngdìng (píng·dìng {make to be flat, level, even → [make to be peaceful]} · {make to be settled → [make to be calm]} 平定) tiānxià (tiān·xià heaven · under → [the whole world] 天下)”. (Shīpiān (Shī·piān {Sacred Song} · {Piece of Writing} → [Psalm] 诗篇 詩篇) 46:9)

(For reference, here are the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus links for the scriptures cited above: Dànyǐlǐshū (Dànyǐlǐ·shū Daniel · Book 但以理书 但以理書) 2:44; Shīpiān (Shī·piān {Sacred Song} · {Piece of Writing} → [Psalm] 诗篇 詩篇) 46:9.)

Categories
Culture History Language Learning Science

tóngbèi yālì

tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩)
yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring a video with the following title, which includes this week’s MEotW, “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in the Mandarin text:

English:

Stand Up to Peer Pressure!

Mandarin:

📖 📄 📘 Xiàng (To向/曏/嚮) Tóngbèi (Tóng·bèi (from People of the) Same · Generation → [Peer] 同辈 同輩) Yālì (Yā·lì Pressing · Force → [Pressure] 压力 壓力) Shuō (Say說/説) (No 不)!

Morphemic Breakdown

In “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, “tóng (same; similar | {together [with]}; {in common}同/仝) means “same”, and “bèi (generation | lifetime | {people of a certain kind}; class) means “generation”. Additionally, in this context, we can consider it to be implied that the “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) effectively means “(from people of the) same generation”, or “peer”, used as an adjective.

As for the “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力)”, in this expression, “yā (press; {push/hold down} [→ [control; quell]]) means “pressing”, and “lì (power; strength; force [→ [ability]] | forcefully 力) means “force”. So, “yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) here effectively means “pressure”, and thus “tóngbèi (tóng·bèi (from people of the) same · generation → [peer] 同辈 同輩) yālì (yā·lì pressing · force → [pressure] 压力 壓力) effectively means “peer pressure”.

As mentioned in the MEotW post on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭), Satan and his underlings undoubtedly continue to view peer pressure as a highly effective spiritual weapon of mass destruction for them.

Should We Fear the Dead?

What do dead people have to do with peer pressure? As ones educated in Bible truth, we know that the dead are not conscious, so they can no longer affect those of us who are living, right? (Ecclesiastes 9:5, 10) Well, they can if we let them, as illuminated by this English saying:

Tradition is just peer pressure from dead people.

Yes, while many may assume that peer pressure is mainly just a problem that affects young people who have not yet come into their own as individuals with their own minds and hearts, the truth is that people of all ages who follow traditions handed down from those who came before us are going along with peer pressure from these dead people—they all did x so we also do x. Sometimes, such following of tradition can be good, just as some peer pressure can be positive. However, just as peer pressure to smoke, to take drugs, to engage in nationalistic, immoral, or false religious practices, etc. is bad, some traditions can be bad too.

Peer Pressure and Chinese Characters

Since Chinese characters are the oldest continuously used writing system, lots and lots of tradition has accumulated around them, that is, lots and lots of peer pressure from lots and lots of dead people. However, even with this exceptional weight of tradition, is there any more reason to go along with the traditions associated with characters than there is to go along with any other traditions or peer pressure from imperfect humans in Satan’s world? No! For example, the exceptional weight of tradition involving Christmas, so beloved and celebrated by so many for so long, does not make it any less problematic for God’s true people.

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

Regarding characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), after decades of learning Mandarin for the Mandarin field and several years of research into how first principles of linguistics apply to such learning, the advice I now give is: Use the simple, elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system when you can, and just use the unnecessarily extraordinarily complex characters when you have to.

That advice may be contrary to the traditional consensus of thousands of years’ worth of dead people, as well as that of most living people, but as Jesus taught us, the wide road can lead to a bad place, and the narrow road can be the one that leads to a good place. To walk such a narrow road when most are on the corresponding wide road, we need to overcome peer pressure, whether it comes from the living or it comes from the dead in the form of tradition.—Matthew 7:13, 14.