Categories
Current Events

zhèngzhì

zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Political Violence—What Does the Bible Say?”. As the article says:

A wave of political violence is sweeping the world.

  • The assassination of a record-high 39 political candidates along with other forms of political violence has marred Mexico’s 2023-2024 election season.
  • Europe has recently witnessed numerous incidents of political violence, including the attempted assassination of the prime minister of Slovakia on May 15, 2024.
  • The United States has been shaken by the attempted assassination of former president Donald Trump on July 13, 2024.

Incidentally, “former president Donald Trump” is translated in the Mandarin version of this article as “qián (former 前) zǒngtǒng (zǒng·tǒng {overall → [chief]} · {gathering together → [commanding]} (person) → [president] 总统 總統) Tèlǎngpǔ (Trump 特朗普) (Chuānpǔ (Trump (Tw) 川普))”.

Speaking of Trump and this year’s US presidential election, another, um, unusual development has been President Joe Biden’s recent announcement that he is ending his campaign for president, which will require a different Democratic presidential nominee to be selected and promoted in the relatively short time remaining before the election is to take place in November. In turbulent and uncertain times such as these, we as Jehovah’s people can especially appreciate that coming to know and accept the truth about the good news of God’s Kingdom frees us from the anxiety and concern that many in this world that is greatly affected by the USA’s political policies are undoubtedly feeling.—Daniel 2:44; John 8:32.

Anyway, where the English version of the above-mentioned jw.org article uses the word “political”, the Mandarin version generally uses this week’s MEotW, “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治)”, which in other contexts can also be used as a noun that corresponds to “politics”. (Be careful not to confuse “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) with “jīngjì (jīng·jì {managing [of]} · {crossing [of] a river → [helping]} → [economy | [is] economical | economic] 经济 經濟)”, which basically means “economy” or “economic”.)

Morphemic Breakdown and Related Expressions

The first morpheme in “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) basically means “politics” or “political”, and it also appears in “zhèngfǔ (zhèng·fǔ political · {seat of government} → [government] 政府)”, which means “government”. Other expressions in which it appears include “zhèngcè (zhèng·cè political; government · {bamboo/wooden slip used for writing → [plan; scheme; strategy]} → [policy; political tactic] 政策)”, “zhèngquán (zhèng·quán political · power; authority [→ [regime]] 政权 政權)”, and “zhízhèng (zhí·zhèng {catch; capture → [hold]} · {government → [political power]} 执政 執政)”.

The second morpheme in “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) can mean “governing” or “ruling”, and it also appears in “tǒngzhì (tǒng·zhì {gather together → [command]} · rule (v) | {gathering together → [commanding]} · ruling → [rule] 统治 統治)”. Another sort of related meaning that this morpheme has is “treat; cure”, which likely comes from its meaning of “manage”. For example, it’s used this way in “zhìbìng (zhì·bìng {manage → [treat; cure]} · disease; illness; sickness 治病) and in “zhìliáo (zhì·liáo {managing → [treating; curing]} · treating; curing [→ [medical treatment; cure]] 治疗 治療)”.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “zhèngzhì (zhèng·zhì {politics | political} · governing [→ [politics | political]] 政治) in use, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

Political Violence—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Zhèngzhì (Zhèng·zhì Political · Governing → [Political] 政治) Bàolì (Bào·lì Violent · Force → [Violence] 暴力) Shìjiàn (Shì·jiàn Incidents · [mw] 事件) Huì (Will) Yǒu (Have 有) Zhōngzhǐ (Zhōng·zhǐ Ending · Stopping 终止 終止) de (’s 的) (One 一) Tiān (Sky → [Day] 天) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

English:

Why is there so much political violence? Will it ever end? What does the Bible say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Wèishénme (Wèi·shén·me for · what · [suf] [why] 为什么 為什/甚麼) yǒu ({are (there) having} → [are (there)] 有) zhème (zhè·me this · [suf for interrogatives and adverbs] 这么/末 這麼/末) duō (many 多) zhèngzhì (zhèng·zhì political · governing → [political] 政治) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) shìjiàn (shì·jiàn incidents · [mw] 事件) ne ([? ptcl] 呢)? Zhèixiē (Zhèi·xiē this · {indefinite number of} → [these] 这些 這些) shìqing (shì·qing events · situations 事情) huì (will) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) (one 一) tiān (sky → [day] 天) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zěnme (zěn·me what · [suf] 怎么 怎麼/麽) shuō ({does say}說/説)?

Categories
Culture Current Events Language Learning Science Technology Theocratic

jiǎ xiāoxi

jiǎ (false; fake假/叚)
xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

At the time of this writing, jw.org was featuring the whiteboard animation video “Protect Yourself From Misinformation”. The English and Mandarin versions of this video match the English word “misinformation” with this week’s MEotW, “jiǎ (false; fake假/叚) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息)”:

Screenshot from the video “Protect Yourself From Misinformation”, 0:32 mark, showing “Misinformation” in the subtitle

Screenshot from the video “消息满天飞,如何辨真假”, 0:32 mark, showing “假消息 (jiǎ xiāoxi)” in the subtitle

[Note: The MEotW post on “shèjiāo wǎngzhàn ((shè·jiāo {god of the land → [society] → [social]} · {meeting → [associating]} → [social contact/interaction] 社交) (wǎng·zhàn {net → [web]} · {stand → [station]} → [website] 网站 網站) [social networking website; social network]) contains information about how to add unproofread computer-generated Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to the subtitles of Mandarin videos on jw.org in most browsers.]

“Jiǎ (false; fake假/叚) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息) can also be translated as “false news”, “false information”, or perhaps even “fake news”, as confirmed by the entry for this expression in the excellent Referenced Theo. Expressions (RTE) resource.

Disappearing?

“Jiǎ ({[is] false; fake; phony; artificial} | if; supposing; assume; presume | borrow; {avail oneself of}假/叚) means “false” or “fake”, and “xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息)”, while used to effectively mean “news” or “information”, actually literally means “disappearing news”. Why “disappearing”? Perhaps that is a nod to the fleeting nature of news—relatively quickly, when it’s not new anymore, it’s not news anymore.

The Wiktionary entry for “xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息) seems to bear this out, as it says:

消息 (xiāoxi) refers to news as in new information; to express the meaning of news as in reports of current events, use 新聞/新闻 (xīnwén).

“Xiāoxi (Xiāo·xi disappearing · news → [news; information] 消息) also appears in the expression “hǎo (good 好) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news] 消息)”, meaning “good news”, which we use often in the Mandarin field. In fact, “Hǎo (Good 好) Xiāoxi (Xiāo·xi Disappearing · News → [News] 消息)”! is the title of the concluding song for this year’s Mandarin conventions! (English, Mandarin, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) Also, we will say “Wángguó (Wáng·guó King’s · Nation → [Kingdom] 王国 王國) de (’s 的) hǎo (good 好) xiāoxi (xiāo·xi disappearing · news → [news] 消息) when we want to refer to “the good news of the Kingdom”. Of course, while the message of this good news will “disappear” as news when it is not news anymore, the Kingdom itself “will stand forever”!—Daniel 2:44.

Myths and Misinformation About Chinese Characters, Etc.

As Mandarin field language learners, we need to be aware that many myths and much misinformation have been spread about the Chinese languages, especially when it comes to Chinese characters. Indeed, there is so much misinformation about Chinese characters that Victor Mair wrote the following in the foreword of the book Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning, by J. Marshall Unger:

There is probably no subject on earth concerning which more misinformation is purveyed and more misunderstandings circulated than Chinese characters (漢字, Chinese hanzi, Japanese kanji, Korean hanja), or sinograms.

Also, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, John DeFrancis lists the following myths regarding Chinese characters, that many believe:

  • The Ideographic Myth
    • The MEotW post on “Hāmǐjíduōdùn (Armageddon 哈米吉多顿 哈米吉多頓) contains a discussion of this myth, with some selected excerpts on this subject from DeFrancis’ book.
  • The Universality Myth
  • The Emulatability Myth
  • The Monosyllabic Myth
  • The Indispensability Myth
  • The Successfulness Myth

Regarding these myths, in p. 2–3 of his aforementioned book, J. Marshall Unger provides this summary:

Passing for the moment over the history of how the hunt for the perfect language unfolded, let us jump ahead to the result: the intellectual baggage about Chinese characters that we have inherited from the Renaissance and Enlightenment. John DeFrancis, in his classic book The Chinese Language (1984), sums up that weighty legacy under six headings, and a better summary would be hard to find. The source of all the confusion is what DeFrancis calls the Ideographic Myth, the notion that Chinese characters represent meaning directly, without reference to language (that is, speech) in any way. Its logical extension is the Universality Myth, according to which Chinese script allows for communication between mutually uninteligible dialects and languages. This leads in turn to the Emulatability Myth, which holds that Chinese script can serve as a model for a general system of signs that transcends natural language. These first three myths have little to do with the actual structure or history of the Chinese language or its writing system, in contrast with the remaining three: the Monosyllabic Myth, Indispensability Myth, and Successfulness Myth. Each of these—the names are more or less self-explanatory—makes a strong claim about language and the writing system, claims that have had significant social and political consequences.

At least some of the political consequences referred to above have been deliberate, meaning that at least some of the myths and misinformation spread about Chinese languages and Chinese characters qualify as political propaganda. If we’re not careful, we could end up parroting this political propaganda. (We could also end up parroting worldly human cultural propaganda, which is also a bad thing for people who seek to be no part of the world.) Also, all the difficulties and confusion caused by all the myths and misinformation surrounding Chinese languages and Chinese characters massively hinder the efforts of Mandarin field language learners to stay spiritually strong and to reach the hearts of Mandarin-speakers with Bible truth. This can result in deeply negative spiritual consequences that should be of great concern to us. To complete the sentence quoted from the video mentioned at the beginning of this post:

Misinformation isn’t just inaccurate; it can also be dangerous!

Categories
Current Events Theocratic

shìwēi kàngyì

shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, perhaps because of the pro-Palestinian protests taking place on campuses across the US, jw.org was featuring the Awake! article “Is Protest the Answer?”. Where the English version of this article uses the word “protest”, the Mandarin version (for which official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is available) uses this week’s MEotW, “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議)”. For example, the article’s title is rendered in English and Mandarin as follows:

English:

Is Protest the Answer?

Mandarin:

📖 📄 📘 Shìwēi (Shì·wēi Demonstrating · Strength → [Holding Demonstrations] 示威) Kàngyì (Kàng·yì Opposing · Commenting → [Protesting] 抗议 抗議) Néng (Can 能) Jiějué (Jiě·jué {Untie → [Solve]} · Decide → [Solve] 解决 解決) Wèntí (Wèn·tí Asking · Problems → [Problems] 问题 問題) Ma ([? ptcl for “yes/no” questions])?

Breakdown

The “shì (show; indicate; notify; instructing; reveal; manifest; demonstrate 示) in “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) can mean “show” or “demonstrate”, and other expressions in which it appears include “biǎoshì (biǎo·shì indicate; express · show 表示)”, “xiǎnshì (xiǎn·shì {to be evident/obvious} · show 显示 顯示)”, “shìfàn (shì·fàn {showing; demonstrating [of]} · pattern; model; example → [demonstrating; setting an example | demonstration] 示范 示範/范)”, and “Qǐshìlù (Qǐ·shì·lù {Opening → [Enlightening]} · Showing · Record → [Revelation] 启示录 啟示錄)”.

The “wēi (might; power; strength; force 威) in “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) means “might; power; strength; force”, and it also appears in expressions such as “quánwēi (quán·wēi authority · power 权威 權威) and “wēixié (wēi·xié {(with) power} · {upper part of the human body → [coerce; force] → [threaten]} → [threaten; menace; imperil; intimidate] 威胁 威脅)”.

So, “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) can mean “demonstration of strength”, as when people hold a demonstration to show how strongly supported their cause is. In different contexts, it can alternately mean “putting on a show of force”.

In “kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議)”, “kàng (resist; fight; oppose; defy 抗) means “resist; fight; oppose; defy”, and other expressions that use it include “dǐkàng (dǐ·kàng resist; withstand · {resist; fight; combat; defy} 抵抗)”, “duìkàng (duì·kàng facing · resisting 对抗 對抗)”, “fǎnkàng (fǎn·kàng {turn over → [oppose]} · resist 反抗)”, and “kàngjù (kàng·jù resist; fight; defy · resist; repel; {ward off} 抗拒)”. The other morpheme “yì (discussing; conferring; {exchanging views}; {talking over}; commenting; remarking [→ [(exchanged) opinion; view]]) can mean “discuss” or “comment on”, and it’s also used in “jiànyì (jiàn·yì {build; construct → [propose; advocate]} · discussing → [propose; suggest; recommend] | {building; constructing of → [proposing; advocating of]} · discussing → [proposal; suggestion; recommendation] 建议 建議) and in recent MEotW “zhēngyì (zhēng·yì contending · discussing [→ [dispute; controversy]] 争议 爭議)”.

So, “kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議) can mean something like “commenting about opposing”, and indeed, a protest is intended to make a statement about opposition to something.

Verbs? Nouns?

The two expressions “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) and “kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議) can each be used on its own, but, as mentioned earlier, they are used together in the above-mentioned Awake! article to correspond with the English word “protest”. Interestingly, just as “protest” can be a verb or a noun, both “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [putting on a show of force | demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威) and “kàngyì (kàng·yì resisting; fighting; opposing; defying · {discussing | commenting [on]; remarking [on]} → [protesting | protest (n)] 抗议 抗議) can also be a verb or a noun.

Additionally, by analyzing it down to the morphemes, we can see that “shìwēi (shì·wēi {showing; indicating; revealing; manifesting; demonstrating [of]} · might; power; strength; force → [demonstrating (as a protest); marching; holding a demonstration | demonstration] 示威)—which can literally mean “demonstrating strength”—has verb-object construction.

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, says the following about verb-object construction in Mandarin:

V.O. (Verb-Object Construction, Dòng-Bīn Jiégòu 动宾结构).

Many English verbs get translated into natural Chinese as a verb plus an object noun, e.g. chīfàn for ‘eat’, shuōhuà for ‘speak’, etc. It is important for two reasons to know what is merely a verb in Chinese and what is actually a verb-object construction.

First, verb-object constructions can never take a second object, i.e. chīfàn can never be followed directly by something else to be eaten.

Second, a verb and its object can be separated from one another, thus allowing

(i) aspect particles to be placed directly after the verb, e.g. chīle fàn ‘after finishing eating’;
(ii) modification of the object, e.g. chī Zhōngguófàn ‘eat Chinese food’; and
(iii) quantification of the noun, e.g. chīle sān wǎn fàn ‘ate three bowls of rice’. See also Stative Verb (S.V.).