Categories
Culture Theocratic

liángshàn

liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The sixth part of the fruitage of the spirit listed is goodness.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pinyin)

The English word “goodness” is translated into Mandarin in the above scripture as “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, this week’s MEotW.

Note that the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” (← tap/click to show/hide the “flashcard”) shows that when put together in this context, both of the morphemes that make up “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” individually basically mean “good” or “goodness”, and so the resulting whole word also means “good” or “goodness”.

Of the two morphemes that make up “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, “shàn ({[is] good [at]} [→ [charitable; kind; friendly; virtuous]] 善)” is sometimes used as a word on its own, but the other morpheme “liáng (good; fine; desirable; virtuous (bound form) 良)” is not used as a word on its own—it’s what’s known as a bound form.

Bound Forms

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as bound forms:

B.F. (Bound Form, Niánzhuó Císù 粘着词素).

Morphemes which do not function as free words in a sentence and cannot be handled using one of the other bound category labels, such as prefix, suffix, measure word, or particle. A given character may represent a free word in one or more of its meanings but a bound morpheme in other meanings. E.g. qiǎng 抢 is a bound form meaning ‘take emergency measures’ in qiǎngshòu 抢收 but a free form as a verb meaning ‘pillage’.)

In addition to these meaningful bound forms, which we define and illustrate with one or more examples, there are many characters which have no meaning of their own but simply represent a syllabic sound. E.g. 8 葡 and 6táo 萄 in pútao 葡萄 ‘grapes’. For these entries we provide neither entry label nor definition but simply note words in which the character occurs.

The Monosyllabic Myth

This seems to be a good place to mention the Monosyllabic Myth. This is the mistaken belief that in Chinese, every word is monosyllabic (one syllable), represented by a character, and that conversely, every syllable is a word.

One factor that contributes to this mistaken belief is that unlike how words are obviously separated by spaces in English writing, the Chinese characters writing system puts all characters the same distance apart from each other regardless of word boundaries—the main units below sentences seem to be characters, not words. Another contributing factor is that in good old paper Chinese dictionaries, the main entries are each based on a single character, not on a single word, which may contain more than one syllable—while English dictionaries are dictionaries of words, traditional Chinese dictionaries have been dictionaries of characters.

The Reality of Mandarin Syllables

The reality, though, as newer Chinese dictionary apps like Pleco make obvious, is that in Mandarin there are syllables like “liáng (good; fine; desirable; virtuous (bound form) 良)”, which is not a word on its own, but which combine with other syllables to form words like “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)”, which have two or more syllables. While text written in Chinese characters all runs together into a single hard-to-parse mass, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) text uses word separation to clearly show word boundaries, like how in the above image it’s clear that “liángshàn ({[is] good} [→ [goodness]] 良善)” is a separate word from the words before and after it.

John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (pp. 184–185), explains the different types of syllables in Mandarin, with regard to how free they are to stand on their own as words:

DEGREES OF SYLLABIC FREEDOM

Syllables like that are intelligible even in isolation are at the opposite extreme from syllables like , allegedly “butterfly” but actually a mere phonetic element devoid of meaning and tightly bound as part of the two-syllable expression hùdiǎr. Between these two extremes are meaningful syllables that are semibound in the sense that they always occur bound but have a certain flexibility in joining with other syllables. There are thus three types of Chinese syllables:

  1. F: free, meaningful
  2. SB: semibound, meaningful
  3. CB: completely bound, meaningless

These three categories are roughly comparable in English to the free form teach, the semibound form er in “teacher” and “preacher,” and the completely bound forms cor and al in “coral.”

Categories
Culture Language Learning Languages Science

yǔxì

yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Last week’s MEotW post mentioned that English and Spanish are generally considered by modern linguists to be in the Indo-European language family. This concept of a language family is used in modern linguistic genealogical (or genetic) language classification:

A language family is a group of languages related through descent from a common ancestral language or parental language, called the proto-language of that family. The term “family” reflects the tree model of language origination in historical linguistics, which makes use of a metaphor comparing languages to people in a biological family tree…Linguists therefore describe the daughter languages within a language family as being genetically related.[source]

The Mandarin Translation

As confirmed by American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair in his article “The Classification of Sinitic Languages: What Is ‘Chinese’?” (p. 747), an accepted and acceptable Mandarin translation for “language family” is “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”, this week’s MEotW.

The “ (language; speech | saying; proverb | words; expression | speak; say)” in “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)” means “language”, particularly, the speech of a language, which modern linguists (language scientists) recognize to be the primary aspect of a language.

({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)”, as used in “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”, literally means “tied [(things)]”, and effectively means “system”, “series”, or “family”. Note that in this usage, the character “系” is the same in both simplified and traditional forms. Looking up the character “系” in the dictionary can get tricky, because the simplified character “系” can correspond to the traditional characters “系”, “係”, and also “繫”, all of which have different, though sometimes related, meanings. This is an example of the complexities and vagaries of characters in general, and of how simplified and traditional characters relate to each other, as mentioned in the MEotW post on “jiǎntǐ (jiǎn·tǐ simplified · {body → [style] → [typeface; font]} → [simplified Chinese] 简体 簡體) (characters 字)”.

BTW, an interesting other usage of “ ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)” is in “Yín Hé ((Yín Silver) (Hé River 河) [Milky Way]) ({Tied (Things)} → [System] → [Galaxy] 系)”, in which “ ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)” effectively means “galaxy”.

Pinwheel Galaxy

The Pinwheel Galaxy, another kind of ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)

The Mandarin Connection Is…Complicated

We have discussed that English and Spanish are generally considered by modern linguists to be in different groups in the Indo-European language family. How about Mandarin? What is Mandarin’s place in its language family tree?

Unfortunately, the answer to this seemingly simple question is complicated, by at least two major factors.

One complicating factor is that scientific genetic (or genealogical) language classification itself is not a fully worked out thing. The Encyclopædia Britannica put it this way:

So far, most of the languages of the world have been grouped only tentatively into families, and many of the classificatory schemes that have been proposed will no doubt be radically revised as further progress is made.

Another complicating factor was mentioned in the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”:

China’s central government is highly motivated to convince people that China is one unified political and cultural entity which should thus be governed by one central government—them

Yes, there is an excess of politics and its propaganda when it comes to the language situation in China, perhaps resulting in a relative dearth of actual scientific research into that situation. Additionally, pervasive political and cultural pressures tend to induce unscientific distortions and self-censorship in whatever research does get done. In his article mentioned above (p. 749), Prof. Mair describes the situation this way:

The contentious, non-scientific nature of the debate over the SLG/F [Sinitic (Chinese) Language Group/Family] is manifest in the circumlocutions used to designate its constituent members: “speech forms,” “varieties,” “styles,” “regionalects,” “dialects” (no matter how far up or down the taxonomic scale one may go), and so forth. At the same time, scholars openly admit that the main reasons why they do not use normal linguistic terminology (family, group, branch, language, dialect) in dealing with the SLG/F are due to sociopolitical and cultural factors. The fallacy of such a bizarre approach is evident when one considers that all nations have special sociopolitical and cultural circumstances, yet an impartial analytical outlook does not allow such circumstances to interfere with pure linguistic research.

The Mandarin Connection—A Common View

In view of the complications mentioned above, what can be said at this time about Mandarin’s place in its language family tree?

At this time, it seems to be traditionally accepted that there is a Sino-Tibetan language family, and that Mandarin is a language (some would unscientifically say “dialect”) in the Sinitic branch of this language family.

It should be noted, however, that even the Wikipedia article on the Sino-Tibetan language family says that there is not yet convincing evidence that the Sino- and Tibetan parts of this hypothetical language family are actually connected in the way that would justify considering them to be together in the same language family:

Several low-level subgroups have been securely reconstructed, but reconstruction of a proto-language for the family as a whole is still at an early stage, so the higher-level structure of Sino-Tibetan remains unclear. Although the family is traditionally presented as divided into Sinitic (i.e. Chinese) and Tibeto-Burman branches, a common origin of the non-Sinitic languages has never been demonstrated.

The Mandarin Connection—Prof. Mair’s View

From my research so far, I have come to consider Prof. Mair, mentioned above, to be the most knowledgeable and trustworthy living authority I know of on the language situation in China.1 The following are some points he made in a relatively recent article, mentioned above, on how Sinitic (Chinese) languages like Mandarin should be classified:

If efforts to link Sinitic with other major language groups continue to be as unconvincing as they have been to date, it may well be that Sinitic will end up being classified as a family unto itself. Because it remains to be determined whether Sinitic is a group or a family, I provisionally style it the Sinitic Language Group/Family (SLG/F). (p. 737)

Cantonese and Mandarin are separate languages. Cantonese is not a ‘dialect’ of Mandarin or of Hanyu, and it is grossly erroneous to refer to it as such. Since Cantonese and Mandarin are separate languages (or, perhaps more accurately, separate branches), it is wrong to refer to them as ‘dialects.’ The same holds for Hokkien, Shanghainese, and so forth. (p. 737)

I…remain agnostic [non-committal] about whether the SLG/F is actually a family unto itself or whether it is more or less closely linked to some other group(s)─such as Tibeto-Burman or Austronesian─in a family (p. 745)

The scientific classification of languages should not be held hostage to extra-linguistic political and cultural prejudices. (p. 746)

In the scientific classification of modern Sinitic languages, as much as possible, data should be drawn from the strikingly different spoken varieties, not from standard written forms. Writing is a second-order linguistic phenomenon. Since most speakers of Sinitic throughout prehistory and history have been illiterate, the nonessentiality of writing for the existence of the SLG/F is self-evident. (pp. 746–747)

The classification of the SLG/F, both internally and externally, is still in the beginning stages; much difficult work remains to be done. (p. 750)

‘Chinese’, ‘dialect’, and other terms in broad popular usage should be employed with extreme caution in technical discussions of the countless varieties of speech forms that currently exist and that have existed at various periods and places during the past in the East Asian Heartland (EAH) and Extended East Asian Heartland (EEAH) (p. 750)

There is an urgent need for the classification of the SLG/F, but this cannot be accomplished satisfactorily without precise, linguistically justifiable terminology. (p. 751)

The people of China have a right to conceive and speak of the languages of their country however they wish; linguists of the world have a duty to study the languages of China according to universal principles. If linguists abandon their scientific duty, the current chaos and lack of consensus concerning the nature of Sinitic will continue, much to the detriment of our understanding not only of the languages of China, but to linguistics as a whole. (p. 751)

Be Wary of What You May Hear About Mandarin

So, as we seek to learn Mandarin, let us keep in mind that while others—including well-meaning ones who are sincerely sharing what they themselves learned—may tell us certain things about Mandarin and how it relates to other varieties of speech, some of what they tell us may not be scientifically verified truth. More research needs to be done in some areas. Also, unfortunately, we need to be wary of the abundant political and cultural propaganda that has been spread about Mandarin and about the language situation in China in general.

1. American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa John DeFrancis was also an exceptionally knowledgeable and trustworthy authority on the language situation in China. Sadly, he passed away in 2009. He did leave behind many excellent writings, though. I highly recommend his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984). ^

Categories
History Language Learning Languages

Zhùyīn

Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The last imperial dynasty of China was the Qing dynasty. We call it the last dynasty, though, because it ended, and it was not followed by another dynasty. Towards the end of the Qing dynasty’s rule, China was in a bad way. Wikipedia provides this summary of the situation:

The dynasty reached its high point in the late 18th century, then gradually declined in the face of challenges from abroad, internal revolts, population growth, disruption of the economy, corruption, and the reluctance of ruling elites to change their mindsets.

One of the ways in which some sought to help with the deteriorating situation in China is described by American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy:

…toward the end of the nineteenth century…The obvious disintegration of Chinese society and the inability to cope with foreign aggressors led some reformers in contact with missionaries to conceive of carrying out a reform of the writing as part of a general educational reform that would help revitalize the country and save it from extinction.1

Professor DeFrancis goes on the describe the development and naming of an early result of the efforts of these reformers:

Official resolution of these issues was effected by the decisions reached by the Conference on Unification of Pronunciation that was held under government auspices in 1913. …The majority members of the conference reached the decision to adopt a set of thirty-nine phonetic symbols derived from Chinese characters, to use them as an adjunct to the characters, and to confine their scope to representing the Mandarin pronunciation as the national standard. The symbols were initially called Zhùyīn Zìmǔ (“Phonetic Alphabet”); later they were also called Guóyīn Zìmǔ (“National Phonetic Alphabet”). The fear that they might be considered an alphabetic system of writing independent of characters led in 1930 to their being renamed Zhùyīn Fúhào (“Phonetic Symbols”).2

Bopomofo in Regular, Handwritten Regular, & Cursive formats

Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音), or Bopomofo, in regular, handwritten regular, and cursive formats

This week’s MEotW, Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音), is a commonly used name for this system. It’s also commonly called “Bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ)”, after the first four symbols of the system. This is similar to how in English we use “ABCs” to refer to the alphabet, and to how the word “alphabet” itself comes from alpha and bēta, the first two letters of the Greek alphabet.

The Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) system continues to be used in elementary schools in Taiwan for teaching reading and writing, with the system’s symbols often appearing as ruby characters over Chinese characters in textbooks.

Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) / Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音)

In mainland China, Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) has largely been replaced by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which was adopted by the mainland Chinese government in 1958. This was possible because Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) both do the same job of representing in alphabetic writing the sounds of Mandarin speech—they just use different symbols.

Around the time that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) was introduced, Premier of the People’s Republic of China Zhōu Ēnlái ((Zhōu {Circumference (surname)}周/週) (Ēn·lái Kindness · Comes 恩来 恩來) (the first Premier of the People’s Republic of China)) wrote the following comparing the different practical effects of using these different sets of symbols:

Although [Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音)] has been in existence for forty years and was popularized in primary schools by governments in the past, it has been forgotten by most of its students. Now only a few people know the phonetic transcript. In future, we shall adopt the Latin alphabet for the Chinese phonetic alphabet. Being in wide use in scientific and technological fields and in constant day-to-day usage, it will be easily remembered.

Some Mandarin field language-learners prefer not to use the Latin alphabet-based Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system, claiming that it makes them think of English sounds rather than Mandarin sounds. Perhaps those who feel this way could get the benefits of a phonetic alphabet without this potential effect by using Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音). However, they would first have to learn and remember the rarely-used symbols of Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音), which for almost everyone these days is going to be significantly harder than remembering the familiar Latin alphabet letters of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音).

Regarding associating language sounds with a writing system (which both Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) qualify as), once a Mandarin-learner passes the very beginning stage and gets familiar with Mandarin sounds and used to the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system, he or she will actually have no more problem associating Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) with Mandarin sounds than an English-speaking non-beginner student of French has associating French words with French sounds.

For more information on how Zhùyīn (Zhù·yīn Annotating · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音) compares to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) for Mandarin field language-learners, please see the tiandi.info post “Pinyin and Zhuyin”. (If you need login information for the parts of tiandi.info that require it, request it by email, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in.)

1. John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), p. 241. ^

2. Ibid., p. 242. ^