Categories
Culture Language Learning Science Technology Theocratic

cì’ěr

cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

“Clashing”

This week’s MEotW, “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳), occurs in verse 1 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “cì’ěr” in 1 Co. 13:1 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension.)

“Cì’ěr (Cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) literally means “stabs ear”, and is used in the Mandarin New World Translation Bible’s rendering of 1 Corinthians 13:1 to translate the “clashing” in “clashing cymbal”. In this context, “cì’ěr (cì’·ěr {stabs; pricks → [irritates; pierces]} · ear → [grating on the ear; jarring; ear-piercing] 刺耳) effectively means “grating on the ear; jarring; ear-piercing”.

Mandarin Field Need-Greater? Or Ear-Grater 😬?

First, let me establish that of course Jehovah and we who are in the Mandarin field deeply appreciate those who have been moved by love to come and try to learn Mandarin and help out in the Mandarin field. Given that, sometimes things do happen that can literally and figuratively grate on the ears of those who truly serve in this field out of love, and who have become acquainted with what good Mandarin sounds like.

The Tone Beast…

One time, a brother I know whose mother tongue is English gave a Mandarin talk during which so many of his tones were off that at times I was genuinely having trouble making out what words he was saying, even when I was listening closely. After that meeting, when I tried to kindly advise him that this was the case, he jokingly quipped something like ‘Well, at least I made you listen closely!’

Maybe this brother really did try his best, and maybe his reply was just an attempt to lighten the mood with some humour. He may also have felt safe using some humour because we know each other and generally get along fairly well. However, his words in this case might also be taken to show that he took his responsibility to give a good Mandarin talk a bit lightly. If so, things said with such a flippant attitude could grate on the ears of someone who views with appropriate seriousness the God-honouring and life-saving work that needs to be done in the Mandarin field.

It is true that especially for those whose mother tongue is, say, English, the tones can be one of the most difficult aspects of Mandarin for them to master, since that way of using pitch (how high or low a “note” is) is so different from how they use pitch in English. The sincere efforts of Mandarin field language learners in this regard are much appreciated!

…And How to Tame It

For those of us who are trying to learn Mandarin for the Mandarin field, it should help if we keep the following points in mind regarding Mandarin tones:

  • Tones are just as important to conveying meaning in Mandarin as vowels are to conveying meaning in English. In English, if someone says a wrong vowel, that person is not actually saying the word that person meant to say, and that person is not expressing the meaning that person meant to express. For example, there’s a world of difference between “I love you” and “I leave you”, even though it’s “only” the matter of a single vowel. Similarly, in Mandarin, if someone uses a wrong tone, that person is saying a whole different word from what that person meant to say, as shown by the classic example of “mā (ma; mom; mummy; mother)/ (hemp; flax; linen | (surname) | {[is] pocked; pockmarked; pitted; spotty} [→ [[is] rough; coarse]] | numbed; tingling | sesame麻/蔴)/ (horse [(surname)] [→ [knight chess piece; horse piece in Chinese chess | [is] big; large]])/ ({verally abuse}; curse; swear; {call names} [→ [condemn; rebuke; reprove; scold]]罵/駡)/ma ([? ptcl for “yes/no” questions]).
  • In languages like English, we may change the pitch of what we are saying to do things like add emphasis, ask a question, etc. In Mandarin, though, as explained above, the tone of a syllable—which involves how pitch is used while saying it—is an essential part of how that syllable represents meaning. So, while in English the way we use pitch while saying a word may be negotiable based on how we want to emphasize it, etc., in Mandarin, tones are non-negotiable, like our stand on blood transfusions is non-negotiable. A first tone, for example, must always be recognizable as a first tone and must not be changed into a fourth tone or something, no matter how much we want to emphasize a Mandarin word with a first tone in it!
    • How can we add emphasis in Mandarin, then? Study 10 of the Teaching (th) brocure, entitled “Modulation”, tells us that ‘we can convey ideas clearly and stir emotion by varying our volume, pitch, and pace’. So, while the pitches of Mandarin tones are non-negotiable, we can still add emphasis in Mandarin by varying volume—by speaking softer or louder—and/or by varying pace—by speaking slower or faster.
  • Wrong tones can be really cì’ěr (cì’·ěr {stabbing → [irritating]} · ear → [grating on the ear] 刺耳) because, as mentioned above, tones are made of pitch, and when one speaks with wrong pitches, it’s a lot like singing off-key—very grating to the ears of those who know how the music of the language should sound! 🎵

With the above points in mind, do the following:

  • Practise recognizing the different tones and telling them apart when listening to Mandarin speech. This is especially important if you have just recently started to learn Mandarin, and are not used to what Mandarin tones sound like yet. Such practice is needed to gradually train your hearing. As it is with determining if a musical instrument is in tune or not, eventually, with focus and practice, recognizing Mandarin tones will become easier, even second nature.
    • As you get better at being able to recognize good Mandarin tones when you hear them, that will in turn help you to make sure you speak with good Mandarin tones. Speaking of which…
  • Practise speaking with correct Mandarin tones. This is also especially important if you have just recently started to learn Mandarin, and are not used to speaking with Mandarin tones yet. Such practice is needed to gradually train your body’s system for producing speech. Beware: If you let yourself get into bad habits early on involving the tones, then you’ll have to walk a long, hard road to get rid of these bad habits later. As it is with playing a musical instrument well, eventually, with focus, study, and practice, speaking with correct Mandarin tones will become easier, even second nature. 🎸

The Cantonese Twist

As discussed in the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言), to those who know Mandarin well, Cantonese that is twisted to try to make it sound like Mandarin sounds awful:

Well, as someone who along with many others has come to the Mandarin field from the Cantonese field, I have had the dubious pleasure of observing how some have tried to speak Mandarin by just taking the Cantonese they knew and twisting it a little, since they were relying on the conventional wisdom that Mandarin and Cantonese are just different dialects of the same language. As well-meaning as they may have been, the results were often just as bad as when someone sings badly off-key, or as Star Trek fans may say, they often sounded like the language equivalent of a transporter accident 🙀. Even after decades in the Mandarin field, some publishers who had come over from the Cantonese field still say some Mandarin words with Cantonese-y pronunciations.

Any Cantonese-speakers who help out in the Mandarin field are very much appreciated, but it would be good for everyone involved if they realized that, contrary to worldly political propaganda, Mandarin and Cantonese are not just different dialects of the same Chinese language. Rather, as linguists recognize, Mandarin and Cantonese, being mutually unintelligible, are really different languages, like French and English are different languages. So, we should all understand and expect that as different languages, Mandarin and Cantonese have different phonologies. That is, they basically sound different, not just like slightly twisted versions of each other. Some, in fact, have compared how different Mandarin and Cantonese sound to how different chickens and ducks sound.

Avoiding Being “a Clashing Cymbal”

If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I have become a clanging gong or a clashing cymbal.
1 Corinthians 13:1.

Chinese people are known for being very appreciative of Westerners who try to speak Mandarin or one of the other Chinese languages, and for often praising the spoken results of such efforts as being much better than they actually are. Beginning Chinese language learners especially are often given lots of leeway when it comes to how they sound.

After a few years or even decades, though, does our Mandarin speech, for example, still sound not much better than it did when we started learning Mandarin? Some have observed that those who focus on Chinese characters and pay relatively little attention to Mandarin speech often—unsurprisingly—don’t speak Mandarin very well. Some may say that their focusing on Chinese characters shows their love for Chinese culture, but is it not more important for Christians especially to show love for Chinese people by learning to actually understand what they say and learning to speak to them understandably? And as Witnesses of Jehovah, is it not more important to show love for Jehovah by being able to speak clearly, understandably, and movingly in Mandarin about him and the good news of his Kingdom?

While a lot of leeway is rightly given to beginning Mandarin language leaners, one not progressing after learning Mandarin for a long time might in some cases give at least the impression of a lack of caring, a lack of love on the part of that one. (Hebrews 5:12) As humans, we can often tell if something has not been made, done, or said lovingly, with care, for example, if not much attention to “details” like tones is evident. On the other hand, even if some music is performed or something is said in a way that may show only a modest amount of skill or talent, but that does show a lot of love, people often appreciate that more than if one is displaying great skill or talent, but is only doing so to show off or something. Such a one would indeed seem like “a clanging gong or a clashing cymbal”, or, as the Mandarin NWT Bible says, a “chǎonào ({(disturbing by) making noise} 吵闹 吵鬧) de (’s 的) luó (gong), cì’ěr (cì’·ěr {stabbing → [irritating]} · ear → [grating on the ear] 刺耳) de (’s 的) (cymbal)”.—1 Corinthians 13:1 (English, Mandarin).

Categories
Culture History Names

dài

dài ({take the place of}; replace; subsitute | replacing; substituting → [acting; substitute | generation [→ [period; era; age]]] 代) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “dài ({take the place of}; replace; subsitute | replacing; substituting → [acting; substitute | generation [→ [period; era; age]]] 代)”, basically literally means “take the place of” or “replace”. Why, then, is it used to mean “generation”? This tweet briefly explains:

Yes, the Chinese concept of a “generation” is that it is something that takes the place of or replaces what was there before—the emphasis seems to be on continuation, and a new generation is viewed as having done well if it lived up to or maintained what came before it. In contrast, in the English-speaking world, a “generation” is something new that is generated—the emphasis seems to be more on innovation, progress, and a new generation is viewed as having done well if it improved upon what came before it, and moved things ahead. For example, the English expression “next generation” indeed implies innovation and progress compared to previous generations, such as when applied to vehicles, computers, and other technology.

The Case of Star Trek: The Next Generation

Fans of Star Trek also generally naturally accept that of course in many aspects the world of Star Trek: The Next Generation is more advanced than the world of Star Trek: The Original Series—the ships are faster and more powerful, the special effects are better, etc. (Note that Star Trek: The Original Series was just called Star Trek when it first came out. “Star Trek: The Original Series” is a retronym that was applied to the show after other shows based on it began to appear.)

However, some Star Trek fans prefer Star Trek: The Original Series to Star Trek: The Next Generation, and do not view Star Trek: The Next Generation as better in every way compared to the original show. For example, many fans view original series characters like Captain Kirk, Mr. Spock, and Dr. McCoy as their favourite characters in all the Star Trek shows. Indeed, some would say Mr. Spock is the most iconic Star Trek character of them all.

By the way, the Mandarin translation of “Star Trek: The Next Generation” in mainland China is apparently “Xīngjì Lǚxíng: Xià-Yí-Dài ((Xīng·jì Stars · {Boundaries → [Among]} → [Interstellar] 星际 星際) (Lǚ·xíng Travelling · Going → [Journeying] 旅行): (Xià Below → [Next] 下)-(Yí One 一)-(Dài Replacing → [Generation] 代) [Star Trek: The Next Generation (mainland China translation)])”, according to the mainland Chinese version of Wikipedia. In contrast, “Star Trek: The Next Generation” is apparently called “Yín Hé Fēilóng (((Yín Silver) (Hé River 河) → [Milky Way]) (Fēi·lóng Flying · Dragon [→ [Pterosaur]] 飞龙 飛龍) [Star Trek: The Next Generation (Taiwan translation)])” (obviously not a literal translation) in Taiwan. While Wikipedia is of course not always right, in this case I have not been able to find any better source.

However, in an article on the official Star Trek website, I did find out about a big (literally) Chinese connection to Star Trek:

The building, according to Mashable.com, is the headquarters of NetDragon Websoft, a Chinese gaming and mobile Internet company. And the site notes, “Company Chairman Liu DeJian is reportedly an uberTrekkie, licensing from CBS the rights to build an Enterprise replica. Construction began in 2008 and was finished in 2014; the project cost $160 million total. The building is the only officially licensed Star Trek building on the planet.”

The Case of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音)

Speaking of generations of technology, and of replacings, it’s good for us Mandarin field language learners to remember that writing systems are technologies, and technologies are known to sometimes get replaced by newer generations of technologies. Also, with regard to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) specifically, the original plan for modern-day China was for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to one day replace Chinese characters. As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” says:

Pīnyīn was actually Plan A for modern-day China, but Plan A has not been fully followed through on, largely because of old-fashioned selfish pride, nationalism/“culturalism”, and traditionalism, with some intellectual self-indulgence thrown in there for good measure. As Jehovah’s people, we have been trained to recognize that these are very bad reasons for doing something, or for not doing something.

Letter from Mao Zedong re a “basic reform” of Chinese writing, involving a transition from Chinese characters to alphabetic writing

(The above picture is from the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis.)

Nostalgia, Progress, and Generations

While humans of different cultures and generations disagree as to whether new generations are necessarily better, whether in technology, Star Trek, writing systems, or life in general, God’s Word helps us to understand his view of passing generations of humans and human activity.

Here are a few scriptures that come to mind in that regard:

A generation is going, and a generation is coming,
But the earth remains forever.
Ecclesiastes 1:4

Do not say, “Why were the former days better than these?” for it is not out of wisdom that you ask this.
Ecclesiastes 7:10

Jesus said to him: “No man who has put his hand to a plow and looks at the things behind is well-suited for the Kingdom of God.”
Luke 9:62

Brothers, I do not yet consider myself as having taken hold of it; but one thing is certain: Forgetting the things behind and stretching forward to the things ahead,
Philippians 3:13

“In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. And this kingdom will not be passed on to any other people. It will crush and put an end to all these kingdoms, and it alone will stand forever,
Daniel 2:44

Furthermore, the world is passing away and so is its desire, but the one who does the will of God remains forever.
1 John 2:17

Categories
Culture History

chéngyǔ

chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Years ago, “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語)” was an Expression of the Week on the tiandi.info blog. That post from the early days of tiandi.info started by discussing the English word “idiom”, and then presented the Mandarin word “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語)” as “the Chinese word for ‘idiom’ ”.

However, after further research, it appears, as is often the case with English and Mandarin words, that the English word “idiom” and the Mandarin word “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語)”, which are often considered to be equivalent, are only mostly equivalent.

The online dictionary Wiktionary gives us this definition of “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語)”:

a certain kind of Chinese set phrase originating in Classical Chinese, typically four or five characters in length

Also, Wikipedia provides the following summarized information:

Chéngyǔ are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese.

They are often referred to as Chinese idioms or four-character idioms; however, they are not the only idioms in Chinese.

Chéngyǔ are mostly derived from ancient literature, including the pre-Qin classics, poetry from all periods of Chinese history, and late imperial vernacular novels and short stories. A small number were constructed in the 19th and early 20th centuries from Western source materials.

A quick check of Pleco does indeed turn up several other Mandarin words besides “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語)” that also correspond to the English word “idiom”.

So, it appears that while chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) can be called idioms in English, not all Chinese idioms are chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語). It seems that “chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語)” specifically refers to Chinese idioms that originated in Classical Chinese, or Literary Chinese. This writing style has largely been replaced by written vernacular Chinese, which has been the standard style of writing for Modern Standard Mandarin for about a century now.

Since they originated in Classical Chinese, which hasn’t been current for about a century, chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) often cannot be fully understood by modern speakers and readers of Mandarin, since knowledge about the source material for chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) has naturally been fading with the passing of time.

Wikipedia offers up this example:

Chéngyǔ are generally meant to convey the message or moral of the myth, story or historical event from which they were derived. Thus, even after translation into modern words and syntax, chéngyǔ in isolation are often unintelligible without additional explanation. …

The phrase “破釜沉舟” (pò fǔ chén zhōu, lit: “break the pots and sink the ships”) is based on a historical account where the general Xiang Yu ordered his troops to destroy all cooking utensils and boats after crossing a river into the enemy’s territory. He won the battle because of this “no-retreat” strategy. Thus, the idiom is used as a verb phrase with the meaning “to make an all-out effort to achieve success by the deliberate removal of recourse or backup.” Similar phrases are known in the West, such as “Point of no return” or “Crossing the Rubicon”.

“Darmok”

Researching this post on chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) made me think of the episode of Star Trek: The Next Generation entitled “Darmok”. In this episode, the crew of the Federation starship Enterprise encounters an alien species called the Tamarians. This species speaks using phrases like “Temba, his arms wide”, which even the show’s fictional universal translator cannot fully decipher for the befuddled Federation crew.

While some consider this to be one of the greatest episodes of Star Trek, as someone who has been trained to communicate a life-saving message as clearly and understandably as possible, I have always found the alien way of speaking in this episode to be incredibly stupid, counter-productive, and even dangerous. How obviously foolish it is when speaking to require your audience to have cultural or other knowledge that they probably don’t have, resulting in failure to communicate!

In “Darmok” (spoilers), the Enterprise and the alien ship ended up actually shooting at each other, and the alien captain ended up dying because he and the Enterprise’s Captain Picard had such difficulties coming to understand each other. In such a scenario, there is great risk and danger, and no guarantee that mutual understanding will eventually be achieved, even between ones as intelligent and well-motivated as the crew of the Enterprise and the crew of this alien ship were. How much better it is to speak simply and understandably from the beginning!—1 Co. 14:8–11.

In Today’s Mandarin Field

One highly educated Mandarin-speaking brother I know was admonished by his daughter to tone down his extensive use of chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) in his talks, because while they may be very cool to those who have the background knowledge to get them, many listeners actually cannot understand them. Although generally a genial and pleasant fellow, this scholarly brother’s irritated reply was to the effect of, “This is a Chinese congregation, people should learn the language!”

Understandably, when one knows a lot about something, the tendency and the temptation is to use that knowledge, even when it may not be appropriate for our purpose or our audience. So, it would be good for those of us serving in the Mandarin field to remember that we should be using our language skills to speak understandably about “the magnificent things of God”, not to showcase the cultural traditions and knowledge of mere humans.—Acts 2:8–11.

As noted above, even among the humans in the Chinese world, knowledge of chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) seems to be fading away. As time goes by, and as the experience of modern life inevitably continues to change, knowledge of chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) seems to be gradually becoming something that only belongs to the relative few who have a particular interest in these pithy distillations of traditional experience. This is perhaps similar to how in the English-speaking world, it’s probably true that by now only relatively few particularly interested ones can fully understand references (e.g., “Et tu, Brute?”) based on the plots of Shakespeare’s plays. Now, rather than coming up with new chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語), when Chinese people in general get creative with the language, it’s typically while they are chatting on the Internet.

One useful barometer to check regarding how much we should learn and use chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) in today’s Mandarin field is to consider how much they are used in today’s official publications of Jehovah’s organization. Comparing Mandarin publications from years ago to those of today, it can be seen that the trend is to use ever simpler and clearer language, as is the trend with English publications. Thus, chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) are being used less and less in Mandarin publications as time goes by. Following this example, we thus should also be using fewer and fewer chéngyǔ (chéng·yǔ {(things that) have become} · sayings → [set phrases (typically of 4 characters); idioms] 成语 成語) in the Mandarin field as time goes by.

If and when we do use a chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語), we should make sure that we explain it well enough so that even those who had never heard of it or its backstory can understand and benefit from it.