Categories
Culture Language Learning Technology Theocratic

jìjiào

jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

I have long especially liked 1 Corinthians 13. It contains counsel on what really does and doesn’t matter in life, an extensive description and definition of the most important kind of love, and a sublime discussion about the need to become complete, mature, as a person. As these apply to life in general, so too do they apply to our lives as Mandarin field language learners.

As Mandarin field language learners, it can benefit us greatly to consider what we can learn from 1 Corinthians 13, and along the way, we can also consider some of the Mandarin expressions used in that chapter in the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty).

‘Keeping Account of the Injury’

This week’s MEotW, “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較)”, is used in verse 5 (WOL) of 1 Corinthians 13:

Screenshot of “_jìjiào_” in 1 Co. 13:5 (nwtsty, CHS+_Pīnyīn_ WOL)

(Dark mode for the Watchtower ONLINE LIBRARY (WOL) website, as shown in the above image, can be enabled in the Safari web browser by using the Noir Safari extension. Other web browsers may also have extensions with similar functionality.)

For comparison, here are the current English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus renderings of 1 Corinthians 13:5:

English:

does not behave indecently, does not look for its own interests, does not become provoked. It does not keep account of the injury.

Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus:

📖 📄 📘 (not 不) zuò ({does do} 做) (not 不) guīju (guī·ju (following) {dividers → [rules]} · {carpenter’s squares → [regulations]} → [following established standards] 规矩 規矩) de ( 的) shì (things 事), (not 不) qiú ({does seek} 求) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) lìyì (lì·yì {sharpening → [advantage]} · benefit → [benefit] 利益), (not 不) qīngyì (qīng·yì lightly · easily 轻易 輕易) dòngnù (dòng·nù {does have moved} · anger → [does get angry] 动怒 動怒), (not 不) jìjiào (jì·jiào {does count} · {does dispute about} 计较 計較) biéren (bié·ren other · people 别人 別人) zàochéng (zào·chéng {have created} · {to come to be} 造成) de (’s 的) shānghài (injuring → [injury] 伤害 傷害),

The “jì (counting; computing; calculating; numbering [→ [plot; plan (n or v)]]) in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) can mean “count; calculate”, and it also appears in “jìsuàn (jì·suàn counting; computing; calculating · computing; calculating; figuring 计算 計算)”. As for the “jiào (compare; contrast | dispute | {being compared} → [comparatively; relatively; fairly; quite; rather | clear[ly]; obvious[ly]]) in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較)”, while it means “compare; contrast” in “bǐjiào (compare; contrast | {being compared} → [comparatively; relatively; fairly; quite; rather] | comparing → [comparison] 比较 比較)”, in “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) it has its older meaning of “dispute”.

Interestingly, besides its morphemes’ literal meanings of “count; calculate · dispute”, “jìjiào (jì·jiào count; calculate · {dispute [about]} [→ [haggle over; fuss about; bother about; bicker]] 计较 計較) can also mean “haggle over; fuss about; bother about; bicker” in some settings. In 1 Corinthians 13:5 in the current English and Mandarin versions of the New World Translation Bible, it corresponds with the English expression “keep account of”.

Nitpicking…

Every human-designed system has its shortcomings and negative aspects, including Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). However, is it advantageous or helpful to harp on or “fuss about” its potentially negative aspects without considering the whole picture?

For example, some make a fuss about the many homophones (different words that sound the same) in Mandarin, saying that they make Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) unsuitable to be a full writing system for Mandarin. In the overall picture of reality, though, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is just a relatively simple representation of Mandarin speech, homophones are no more a problem when people use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) than they are when people speak Mandarin. People have learned to deal with the challenge of homophones when speaking Mandarin by using sufficient clarifying context, and so people can similarly understand Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), homophones and all.

(People who say they have trouble understanding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because of homophones may actually be showing that the texts they are reading were written without sufficient context, and were relying on characters as a crutch rather than accurately representing Mandarin speech like they should. Or, these people may be showing that they themselves don’t actually understand spoken Mandarin very well, rather than that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) has some inherent shortcoming, when it just simply and directly represents spoken Mandarin.)

Conversely, in the overall picture, characters have the parallel problem of homographs, characters that could represent multiple different words. So, making an anti-Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) fuss over Mandarin homophones amounts to jìjiào (jì·jiào counting · {disputing about} (things) → [fussing about (things)] 计较 計較), nitpicking over a problem that’s being adequately handled, while offering a solution in the characters that has its own corresponding problem.

Another objection to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that I have heard is that it makes some English-speaking Mandarin learners think of English sounds, so the Mandarin they speak doesn’t sound like native Mandarin. For this reason, some say, it would be better to use Chinese characters or Zhùyīn (Zhù·yīn {Annotating of} · Sounds → [Zhuyin] 注音 註/注音), which would not similarly remind people of English. Is this a real thing? Or, is it just an excuse used by some who are infected by Exotic East Syndrome to focus on “exotic” Eastern systems rather than the “mundane” Latin alphabet used by English and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)?

I do not doubt that some, even many, English-speaking Mandarin learners think of English sounds when they see Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), but this is actually not a shortcoming of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) itself, but rather, a rookie mistake on the part of these English-speaking Mandarin learners, who have not yet trained themselves to recognize Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as a system that actually represents Mandarin sounds, not English sounds. It may also indicate that these Mandarin learners still need to become more familiar with and used to the sounds of Mandarin in the first place. The article Pīnyīn Is a Good, Workable Writing System on Its Own has an entire section on this, part of which says:

As English-speaking Mandarin-learners get more familiar with the sounds of correct Mandarin speech, they can come to get used to correctly mentally connecting Pīnyīn to correct Mandarin sounds, rather than to English sounds. Then, they can regularly and reliably use Pīnyīn to help them speak Mandarin-sounding Mandarin, just like people regularly and reliably use written French to help them speak French-sounding French.

…While Ignoring White Elephants

Rather than just nitpicking and harping on the real or perceived shortcomings of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in order to support the traditionally imposed Chinese characters, let us not overlook the white elephant in the room regarding the inhumanly and inhumanely complex characters—learning and remembering them is extremely difficult and costly in terms of time and effort, especially compared to comparatively simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Let us not “strain out the gnat but gulp down the camel” like the scribes and Pharisees of Jesus’ day did. (Matthew 23:24) Yes, let us not incorrectly look down on Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as merely being training wheels when it is really regular wheels, and let us also not just swallow the reality that Chinese characters are actually more like square wheels than regular wheels!

Lego diorama of people pushing a cart with square wheels, when the cart is filled with round wheels

The problem is not that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is like training wheels, because Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is actually like regular wheels. The real problem is that characters are like square wheels!

Categories
Culture History Language Learning Science

bìyào

bìyào (bì·yào certainly · {[being] needed; required; essential} [→ [need | necessary; indispensable]] 必要) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Indispensability Myth. So, this week’s MEotW is “bìyào (bì·yào certainly · {[being] needed; required; essential} [→ [need | necessary; indispensable]] 必要)”, which can effectively mean “indispensable”.

Can Chinese Characters Be Replaced?

汉字 / 漢字? Pīnyīn?

In the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, linguist and sinologist John DeFrancis introduces the chapter entitled “The Indispensability Myth” with the following:

The belief that Chinese characters are indispensable exists on several levels that range from the most shallow mindlessness to the most serious thoughtfulness. As usual, much of the mythology is based on a confusion of terms and on mixing up speech and writing. In its most general form the Indispensability Myth holds that Chinese cannot be written in an alphabetic script. This seemingly straightforward statement turns out on closer examination to involve a great deal of ambiguity centering on the meaning of the two terms “Chinese” and “cannot.” As I have stressed repeatedly in the previous chapters, the term “Chinese” covers a wide range of meanings. The indispensability thesis needs to be tested against each of them.

…scientific linguists have repeatedly demonstrated in actual practice the validity of their thesis that the speech of any individual can be written in an alphabetic script. The overall approach in such an undertaking is the same for all forms of speech in that it involves direct observation and analysis. The specific solutions vary according to the linguistic details (phonemic, morphemic, lexical, syntactical, and so forth) for each form of speech. Any student of linguistics with a modicum of competence can create an alphabetic system of writing for any form of speech in the world. To deny this elementary truth in general or in specific application to Chinese is to reject science and embrace mythology.

DeFrancis goes on to discuss different approaches that have been tried to create alphabetic writing systems for the languages spoken in China. Regarding the most successful approach so far, he writes:

The third solution was adopted in the Latinization movement of the thirties and forties, and by Protestant missionaries and Chinese reformers earlier, to create as many separate schemes of romanization as there are instances of mutually unintelligible forms of speech. The basis for this approach was largely the practical one of creating as simple a system as possible for a given group of speakers in order to facilitate their acquisition of literacy. There was never an overall attempt to determine the exact number of schemes that should be created or to relate the schemes to each other as part of an integrated plan of writing reform. The more or less ad hoc empirical approach is therefore all the more impressive with respect to the results that were actually achieved. Publication in various alphabetic schemes in the century from the initiation of missionary work to the cessation of Latinization activities in the 1940s is significant both for its quantity and for its quality since it includes such diverse items as the Bible, Lewis Carroll’s Through the Looking-glass, Tolstoi’s “The Prisoner of the Caucasus,” Pushkin’s poems, Lu Xun’s “Diary of a Madman” and “Story of Ah Q,” the Soviet Constitution, communist land laws, miscellaneous biographies of Westerners, newpapers and journals, and much additional literature. All this provides practical proof of the theoretical truth that the alleged impossibility of using an alphabetic script in place of Chinese characters to represent spoken Chinese is a bit of unmitigated nonsense. It also provides support for the theoretical assumption that there is in fact no significant limit to the subject matter that can be written in Pinyinized versions of the various regionalects [(the mutually unintelligible varieties of Chinese)].

As the article “Pīnyīn Is a Good, Workable Writing System on Its Own” says:

Pīnyīn can indeed be used to write anything that can be spoken in Modern Standard Mandarin, from the simplest expressions to the most advanced, complex, and deeply meaningful expressions, so it qualifies as a full writing system in that fundamental sense as well—Pīnyīn is indeed “a method of representing the sounds of a language by written or printed symbols”.

Indeed, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can be used to represent the key, indispensable factor in communication on spiritual matters, that Mandarin field language learners should be striving for. This key, indispensable factor is explained to us in the Bible itself at 1 Corinthians 14:8–11:

For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

Yes, while traditional worldly human Mandarin teachers generally say that characters are indispensable, and that extensive knowledge of characters is thus the goal that Mandarin learners should strive for, the Bible itself tells us that the actual key, indispensable factor required for communication on spiritual matters is “speech that is easily understood”. In that regard, we should note that Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) can simply and directly represent any and all understandable modern Mandarin speech, no characters required. Besides “speech that is easily understood”, everything else language-related is of lesser or even little importance, and perhaps even to be actively avoided, in our vital work of praising Jehovah and trying to help save lives in the Mandarin field. We should keep this principle in mind as we consider what DeFrancis calls the Speakability Test, and what he goes on to say about various kinds of traditional Chinese writings.

The Speakability Test

What is the Speakability Test? Note how DeFrancis tells us what he means by that:

The preceding discussion of the Indispensability Myth has been based on a definition of “Chinese” that is limited to its spoken manifestation. Strictly speaking, this is the only acceptable definition of the term. Yet this limitation is very often ignored—sometimes deliberately, sometimes out of sheer ignorance in muddling speech and writing. A popular formulation of the Indispensability Myth holds that because homonyms are so numerous in “Chinese,” characters must be used to avoid the unsupportable ambiguity that would result from writing alphabetically. This view has been advanced in a typically exaggerated form by writers.

Now we are asked to consider quite a different question based on some quite different and not entirely clear definitions of “Chinese.” The term is variously used to refer to such concepts as Chinese characters, Chinese characters in a dictionary, written Chinese, the Chinese language written in characters, perhaps even spoken Chinese written in characters. Our new question is: Can “Chinese” as thus loosely defined be written in an alphabetic script? One possible answer to this question is that it should never have been asked in the first place. “Chinese,” we might insist, must mean spoken Chinese. Whether it has been traditionally written in Chinese characters, cuneiform symbols, hieroglyphics, or anything else is totally irrelevant to the question [of] whether Chinese (that is, current spoken Chinese) can be written in an alphabetic script.

However much we might like to adopt this entirely justifiable stand, the need to confront the Indispensability Myth in its various forms requires further discussion of the issues. Actually the answer to the new question, or rather to the new series of questions, is quite simple. It is based on the eminently practical approach of asking another, quite simple question: Can the “Chinese” you have in mind be understood if spoken aloud? If the answer is yes, then this Chinese can be Pinyinized. If the answer is no, then it cannot. We can test this approach, which consists of what might be called the Speakability Test, by applying it to various kinds of Chinese.

Homophones and Homographs

Continuing on, DeFrancis says:

Those who think of “Chinese” in terms of Chinese characters often invoke such imaginary problems as the ninety words pronounced li (without tone indication) or the more modest thirty-eight words pronounced (with tone indication). Most of these “words,” as pointed out in the earlier chapter on the Monosyllabic Myth, exist only in dictionaries. To apply our basic question is in error on two counts. The first is that it is methodologically incorrect to pick out of a dictionary—in any language—a bunch of homophonous expressions and then parade them in isolation to show how ambiguous they are. Such a procedure could also be applied to English to show that it cannot be written alphabetically. See how ambiguous “can” is! On hearing it one cannot tell which of the half dozen or so homophonous words is intended—actually as many as ten or more if we include the slang terms for prison, buttocks, toilet, and the like as well as the standard terms for metal container, to be able to, and so forth.

Yes, the homophones bogeyman that is often trotted out by advocates of characters is an imaginary problem, because in reality, people generally don’t talk in continuous strings of ambiguous homophones (different words that sound the same) because that would be stupid, when the goal of talking to people is generally to communicate understandably! In reality, Mandarin speakers just use sufficient context to clarify the meanings of any homophones and get on with their lives.

DeFrancis continues regarding the second way in which it is in error to question whether Mandarin, with all its homophones, can be written with an alphabet instead of with characters:

The second error in this approach stems from the fact that many entries in Chinese dictionaries, in general contrast to those in English, are not even words. Most of those thirty-eight entries pronounced are not real words. is simply a transcription for thirty-eight characters, and characters in Chinese dictionaries are at best morphemes and at worst might mean nothing at all—as in the case of the two characters 珊瑚 in shānhú (“coral”) if we follow Chao and Yang (1962:140) in refusing to give separate meanings to each of the characters. To cite as a problem in Chinese is therefore even more nonsensical than tearing one’s hair over the problem of “can” in English.

Many thus use the Monosyllabic Myth to support the Indispensability Myth, and fall deeper into error. In contrast, as the Bible says at Proverbs 4:18, “the path of the righteous is like the bright morning light that grows brighter and brighter until full daylight.”

Another thing that we can note is that while many have gotten into the habit of using characters as a crutch to disambiguate Mandarin homophones (different words that sound the same), characters have the corresponding problem of homographs, characters that look the same, but that represent different words with different meanings and pronunciations. For example, as the MEotW post on “zháole huǒ ((zháo·le {having caught} · {to completion} 着了 著了) (huǒ fire 火) [having caught fire; burning; being on fire]) pointed out,

the characters “着/著” can represent 5 different expressions, each with its own pronunciation and set of meanings:

  • zhāo – add; put in | measure word for tricks, devices, moves in chess or martial arts, etc.
  • zháo – touch; come in contact with [→ [feel; be affected by]] | catch; ignite; light (fire); burn | hitting the mark; accomplishing; succeeding (This is the one used in this week’s MEotW.)
  • zhe – being (indicating continuing progress/state)
  • zhù – prominent; outstanding | book; work
  • zhuó – apply | put on/wear (clothes)

“Unspeakable Chinese”

What about written Chinese that doesn’t pass the Speakability Test? DeFrancis continues:

Taking up next the somewhat broader and more legitimate question [of] whether “Chinese” defined as written Chinese or as the Chinese language written in characters can be written alphabetically, here too we can apply our simple Speakability Test to discover whether such “Chinese” is intelligible if read aloud. Much of Chinese writing incorporates many elements alien to speech—at times to such an extent as to make it incomprehensible when read orally. For more reasons than one this might be called unspeakable writing. In the case of such unspeakable Chinese, the Chinese characters are indeed indispensable. Only if written Chinese really conforms to the definition of spoken Chinese written in characters is it possible for the characters to be replaced by alphabetic writing.

Why are many Chinese scholars so hung up on “unspeakable Chinese”? DeFrancis goes on to discuss what they really mean when they say that Chinese “cannot” be written alphabetically:

There are doubtless many purists who would insist on the original regardless of whether or not the hoi polloi [the common people] are capable of handling it.

A dilemma exists in the fact that the work of Pinyinization must be undertaken by people who are already literate—which means literate in characters—and Chinese literati, even of the newer generation, have displayed even less capacity than their Western counterparts to write in a style capable of ready comprehension by ordinary people. The contention that materials written in Chinese characters cannot be written alphabetically therefore has a certain sad validity because to date most Chinese scholars cannot accept the notion that the written style should be determined by its capacity for Pinyinization. They cannot bear the thought of the cultural upheaval involved in the transition from character-based to alphabet-based writing.

CANNOT = SHOULD NOT

With these attitudes the notion that Chinese cannot be written alphabetically has now shifted ground to “should not.” It is this interpretation of “cannot” that forms the basis for much of the contention that Chinese characters are indispensable. The shift in emphasis is not always apparent to unwary readers who fail to note that the approach is often based on unwillingness to place speech before writing and to consider the needs of people who might be unable to master the character-based system of writing.

Latin Bibles and Horses

Making an interesting comparison, DeFrancis writes:

Karlgren’s elitist defense not only of characters, but of the classical style as well, has the musty odor of a defense of Latin against such a break with the European cultural past as upstart writing in Italian and French and English.

If we compare traditional Chinese writings to see if they pass the Speakability Test, and to see if they measure up to the Bible-provided standard of corresponding to easily understandable speech, we’ll find that they often don’t. Indeed, because of not a little cultural and nationalistic snobbery and pride, many Chinese scholars, and even many regular Chinese people, like it that way!

However, even if many traditional Chinese writings are revered and highly valued in the world for their cultural or historical value, they show themselves to be of limited or even negative value among us fellow workers with Jehovah in today’s Mandarin field. As an object lesson on this, consider how Jehovah’s organization depicts the false version of Christianity that insisted that Latin Bibles were indispensable, and that viciously persecuted those who tried to translate the Bible into languages like English that the common people could read, and that corresponded well with how they usually spoke.

In contrast to classical Chinese writings and even many modern ones, it is evident that modern Mandarin versions of the publications of Jehovah’s organization seek to represent easily understandable modern Mandarin speech. In fact, much writing that appears in our publications, such as writing from Mandarin versions of The Watchtower and the Bible, is regularly read aloud at our meetings and easily understood. That could not be the case if it were made up of what DeFrancis calls “unspeakable Chinese”!

It’s no wonder then that Jehovah’s organization is evidently successfully proceeding at maximum practical speed to add Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to its Mandarin writings, since, as DeFrancis points out, writing that corresponds to understandable Mandarin speech can be written in an alphabetic writing system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). Also, the unofficial Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material based on certain Mandarin publications of Jehovah’s organization achieves functional success in using Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as the default full writing system instead of characters, rather than as just a pronunciation aid for the characters.

Even while it is diligently adding Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to its Mandarin writings, we can observe that Jehovah’s organization is not getting rid of its writings written in Chinese characters, just as the world in general is not anytime soon getting rid of Chinese characters, an extreme scenario that many supporters of Chinese characters seem to fear. In reality, such an extreme scenario is extremely unlikely to come to pass—people can even still read Latin Bibles if they really want to, and also, people have not killed all the horses even though most now prefer cars. 🐴

Anyway, we can see that when it comes to representing the actual key, indispensable factor for spiritual communication in the Mandarin field—understandable Mandarin speech—and when it comes to the writings that really matter to us Mandarin field language learners, the Indispensability Myth about Chinese characters is…BUSTED!

Categories
Culture History Language Learning Science Technology

pútao

pútao (grape 葡萄) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

As part of a series of posts about some common myths about Chinese characters, this post discusses the Monosyllabic Myth. So, this week’s MEotW is pútao (grape 葡萄)”, since the very existence of this simple, well-known Mandarin word, with its two inseparable syllables that together express a single meaning, handily disproves this myth.

A bunch of grapes hanging on a vine

Creative Commons Public Domain logo Michael Pardo [source]

Monosyllabic?

In the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, linguist and sinologist John DeFrancis thus introduces the chapter entitled “The Monosyllabic Myth”:

“In this language there is neither an alphabet nor any definite number of letters, but there are as many characters as there are words or expressions.” So said the sixteenth-century Catholic missionary Michele Ruggieri, one of the first Westerners to undertake what he called the “semi-martyrdom” of studying Chinese (quoted in Bernard 1933:149). Ruggieri’s views were similar to those of his superior, Father Matteo Ricci, as paraphrased by Father Nicola Trigault, who also transmitted the opinion that in Chinese “word, syllable, and written symbol are the same” and that the words “are all monosyllabic; not even one disyllabic or polysyllabic word can be found” (Trigault 1615:25-26).

Even these early observations reveal one of the main reasons for the confusion leading to the Monosyllabic Myth—namely, the failure to distinguish between speech and writing. It is the despair of linguists, who insist on keeping the two apart, that they have so little success in achieving their aim and hence must do incessant battle against the practice of using an observation about writing to reach a conclusion about speech.

Just as with the Emulatability Myth, it seems that missionaries of Christendom were involved in spreading the Monosyllabic Myth, the erroneous idea that each Chinese character represents a one-syllable word. Yes, the list of erroneous ideas that Christendom has been involved in spreading is certainly a long one!

As for speech and writing, the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” says the following about their relative importance:

Jehovah built right into us the specialized equipment we need to directly produce speech, but we can only produce writing indirectly through the general purpose tools that are our hands, which generally must do so using external, man-made tools and media such as pens and keyboards and paper and computer screens. If even us humans can design and build things with screens that can dynamically display writing, then Jehovah certainly could have designed our bodies to be able to do so as well, but he didn’t. Instead, Jehovah himself designed our bodies so that “speech is primary, writing secondary”.

Chinese Characters, Chinese Speech, and Monosyllabism

Having reminded us of the important distinction between speech and writing when it comes to any human language, including Mandarin, DeFrancis goes into some detail about how the views of many about Chinese writing and about Chinese speech have contributed to the pervasiveness of the Monosyllabic Myth:

MONOSYLLABISM DERIVED FROM WRITING

In alphabetic writing systems such as English the separation of graphic units by white space, a relatively late development in the history of writing (Gelb 1963:19), is a popular means of defining a word despite the somewhat haphazard way in which many of the demarcations came about. In Chinese the fact that the characters in a running text are normally set off from each other by the same amount of space between adjacent characters regardless of how closely they may be tied together in meaning is also an important factor in defining characters as words.

It is individual characters that form the basis for dictionary entries. Each character is provided with a dictionary listing which gives its pronunciation, consisting always of a single syllable, and its meaning, which may be single or multiple. The conventional dictionary pronunciation of a character does not always correspond with the sound in speech that the syllable is supposed to represent. …

A more serious objection to the handling of characters in ordinary dictionaries involves semantics. Each character is presented as an independent unit and is defined as having at least one meaning. The assumption that each character represents an independent meaningful syllable leads to the conclusion that each character represents a monosyllabic word.

MONOSYLLABISM SURMISED FROM SPEECH

The notion of monosyllabism derived from the writing system is further reinforced by the generally held view of Chinese speech. The syllable in Chinese is often considered phonologically distinct in that it is more rigidly determined than is the case in many other languages, such as English. Chinese syllables, with some exceptions that can be disregarded here, are invariant in the sense that they do not undergo the kind of internal change exhibited by English man-men, his-him, love-loved. In itself this is not a particularly distinctive or particularly significant feature. It has, however, helped to create a situation in which “the syllable is accorded a special status in Chinese…as a psychological unit” (Arlotto 1968:521). The syllable is held to be the type of unit between phoneme and sentence that in English is called a “word” (Chao 1968a:136). Since the syllable is represented by a character, the latter too is held to represent a word. The equating of syllable with character, the notion that both represent a word, and the fact that each individual character, and hence each individual syllable attached to it, has individual meaning, all combine to characterize both speech and writing as “monosyllabic.”

Commenting on the extent to which the Monosyllabic Myth has spread because of factors such as those mentioned above, DeFrancis speaks of

the popular view that the syllable always has meaning and is not a mere morpheme [e.g., the “er” in “teacher”] but a full-fledged word.

He goes on to say:

The popular misconception of the Chinese speaking entirely in words of one syllable is reinforced by some specialists who exaggerate…either because they lack…understanding or because in the interest of popularization they oversimplify to the point of error.

Sweet Grapes

Providing a well-known example of a Mandarin word which definitely has more than one syllable, DeFrancis discusses “pútao (grape 葡萄)”, this week’s MEotW:

Assiduous scholarly research may sometimes succeed in tracing the provenance of a specific term, such as pútao (“grape”). The usual dictionary handling of this term, similar to that for “butterfly,” presents a two-character expression meaning “grape” under both the character 葡 (pú) defined as “grape” and the character 萄 (tao) also defined as “grape.” In fact, however, the two syllables are inseparable and meaningless in themselves. They actually constitute a phonetic loan derived from an Iranian word *badag(a) that entered into Chinese when the grapevine was brought back from Ferghana in Central Asia by the Chinese general Zhang Qian in 126 B.C. (Chmielewski 1958). This precise dating of the origin of a disyllabic expression in Chinese further illustrates how misleading is the dictionary procedure that gives independent meanings for each of the characters used to write the two syllables in such terms.

Not Created Equal

It’s true that in the Chinese characters writing system, each character represents a Mandarin syllable. However, all Mandarin syllables are not created equal. DeFrancis gives us a breakdown about the different types of Mandarin syllables:

There are thus three types of Chinese syllables:

1. F: free, meaningful
2. SB: semibound, meaningful
3. CB: completely bound, meaningless

These three categories are roughly comparable in English to the free form teach, the semibound form er in “teacher” and “preacher,” and the completely bound forms cor and al in “coral.” The first two categories are morphemes, the third is not, as is the case also with their counterparts in Chinese.

A random sample of two hundred characters reveals the following distribution:

44% free (includes 7% literary)
45% semibound
11% completely bound
100%

So, while the Monosyllabic Myth holds that “each character represents a monosyllabic word”, the reality is that, as shown above, fewer than half of characters stand on their own as free, monosyllabic words—the rest are bound as components of multisyllable words. DeFrancis goes on to share what Zhōu Yǒuguāng ((Zhōu {Circumference; Circle (surname)}周/週) (Yǒu·guāng Has · Light 有光) (Chinese linguist, etc., known as “the father of Pīnyīn”)), who led the team that developed Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), had to say on the matter:

Zhou Youguang, using a different corpus of characters than the approximately 4,800 of the Chao and Yang dictionary, and also perhaps having a different opinion as to whether a specific character is free or bound, says that “44 percent free is too much!” In his opinion, only 2,000 or so, or about 30 percent, of the 6,800 “modern standard characters” needed to write contemporary Chinese are free words (Zhou 1982:personal communication).

Where’s the Harm?

Is the Monosyllabic Myth merely of academic concern? Has it resulted in any real, practical harmful effects? Note how DeFrancis concludes his chapter on the Monosyllabic Myth:

HARMFUL ASPECTS OF “MONOSYLLABIC”

As in the case of the Ideographic Myth, the Monosyllabic Myth has fostered a kind of cliché thinking about Chinese. Because of its application to both speech and writing it has helped to obscure the difference between the two. Moreover, it has distracted scholarly attention from pursuing certain meaningful lines of research, such as a closer examination of the possible relationship between speech and writing as revealed in China’s voluminous literature.

But the worst aspect of the myth is when it is taken up in a distorted version by the public at large, as for example by the illustrious and authoritative Oxford English Dictionary, in which “monosyllabic” is glossed as a philological term “used as the distinctive epithet of those languages (e.g., Chinese) which have a vocabulary wholly of monosyllables.”…

For the impact of the term “monosyllabic” on the general public has been generally bad. The notion of speaking wholly in words of one syllable, or of reading and writing in the same fashion, in many minds carries with it a connotation of inadequacy and backwardness or at best of childish simplicity. …

…This is unfortunate because, apart from denigrating a language and a script of enormous complexity and sophistication, it reveals our failure to get across to the public at large the idea that the real world of Chinese speech and writing is much more fascinating than the mythological world of Chinese monosyllabism.

Reverberations Beyond Characters

The Monosyllabic Myth about characters has even reverberated in the world of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which some have insisted on writing as if each syl la ble was a sep a rate word, in slav ish de vo tion to the sup pos ed ly mon o syl lab ic na ture of the char ac ters.

At the other extreme, in their efforts to properly move past the erroneously perceived monosyllabism of the Chinese characters when they write Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), some seem to have overcompensated for the Great Wall of spaceless, faceless, seemingly monosyllabic text written in characters by often smooshing multiple syllables together into long, unbroken, hard-to-read expressions. For example, some would write “dānyīnjié” as one continuous string.

However, breaking up long, multisyllable expressions with spaces or hyphens can often significantly improve readability, as in the case of “dān‐yīnjié” ((dān single)‐(yīn·jié sound · node; knot → [syllable] 音节 音節) [monosyllabic | monosyllable]) compared to “dānyīnjié”, “wùlǐ‐xué‐jiā” ((wù·lǐ things’ · {logic → [laws]} [→ [physics]] 物理)‐(xué studying)‐(jiā -ist 家) [physicist]) compared to “wùlǐxuéjiā”, or “wù‐rù‐qítú” ((wù {by mistake}; mistakenly; {by accident}誤/悞)‐(rù enter; {go into}; join 入)‐(qí·tú {fork; branch → [different; divergent | wrong]} · road; route; journey; way 歧途) [go astray; be misled; take a wrong step in life]) compared to “wùrùqítú” or even “wùrù‐qítú”. So, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material now often uses spaces and hyphens as appropriate to enhance readability when rendering multisyllable Mandarin expressions, especially those with three or more syllables.

Anyway, to conclude, the Monosyllabic Myth about Chinese characters is…BUSTED!