Categories
Culture Current Events History Science Technology Theocratic

app

app (a-p-p)

This week’s MEotW, “app” (sometimes written as “APP”), is now the organization’s official way to translate “app” in Mandarin, as much as there is an official way to do so. For example, it’s used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video, at around the 11:06 mark—the subtitles say “app”, while the narrator says what sounds like “ay pee pee”.

“app” used in the Mandarin version of the 2024 Governing Body Update #5 video

(By the way, note that in this screenshot, the JW Library app is shown in Dark Mode—afters many years of people being used to using computer displays with white backgrounds that mimick paper, the organization is showing that there is nothing objectionable about the dark or black backgrounds enabled by computing device displays, backgrounds which can be easier on the eyes in some situations. After all, the default mode of the universe that Jehovah created is dark mode!)

An Unexpected Pronunciation

Yes, interestingly, as we can hear from the aforementioned video, when one refers to the JW Library app in Mandarin, in addition to using the English app name “JW Library” instead of a corresponding native Mandarin expression, one spells out the letters of “app” instead of just saying the English word “app”.

Why use three syllables to pronounce this exceedingly simple one-syllable English word in such an unusual and unexpected way? An Internet search turned up a Quora page discussing this question, which page contains the following excerpt that seems to summarize the points made in many of the replies:

Since the the original form “application” is not widely known, app is thought to be an acronym. In the aspect of pronunciation, closed syllables ending with p do not meet the Chinese pronunciation habit.

So, in other words, some believe that:

  • Being unfamiliar with the English word “application” that “app” is an abbreviation for, many Mandarin-speaking people erroneously thought that “app” is an acronym/initialism like “USA” or “PRC”, and acronyms are pronounced by saying the names of the letters in them. [2024-08-21: Thanks to reader SB for bringing up the matter of acronyms vs. initialisms. It seems that there is agreement that initialisms are, or can be, pronounced letter by letter, like “USA” and the Mandarin “app” are. However, there is not agreement about whether expressions pronounced that way count as acronyms, since some hold that only expressions like “NASA” that are pronounced as words should be considered acronyms.]
    • The fact that the Mandarin “app” is sometimes written in all upper case letters as “APP”, like an acronym/initialism would be written, lends credence to this theory.
  • Because Mandarin does not have words that end with a “p” sound, people who have only ever spoken Mandarin are not used to saying such words, and thus were naturally inclined to not just pronounce “app” like it is pronounced in English.
    • Some drag Chinese characters and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) into discussion of this question, but these writing systems are just secondary visual representations of the actual primary factor relating to this issue, which is the system of sounds used in Mandarin speech. (I believe that technically, this is referred to as Mandarin phonology.)
    • Personally, I have doubts about this proposed factor, since other one-syllable English words ending with a “p” sound, like “jeep” (“jípǔ (jeep 吉普)”) and “Trump” (“Tèlǎngpǔ (Trump 特朗普)/Chuānpǔ (Trump (Tw) 川普)”), have been borrowed by Mandarin without requiring Mandarin-speakers to spell out their letters. I suppose it’s possible, as some have said, that putting “app” through this process results in a Mandarin expression that sounds confusingly similar to other expressions.

It’s also interesting that “app”, with its spelled-out letters, is used in Mandarin to correspond with the English word “app”, including in official media published by the organization, even though a native Mandarin expression meaning “app” does indeed exist. As shown in dictionaries, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) may be used to mean “app”, and just as “app” is short for “application”, “yìngyòng (yìng·yòng apply · use | applied · used [(instance/etc.)] [→ [applied; for practical application; practical | application; practical use | (computing) app]] 应用 應用) is short for “yìngyòng chéngxù ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·xù {journey → [procedure]} · order; sequence → [(computer) programme] 程序) [application programme]) (or “yìngyòng chéngshì ((yìng·yòng applied · used (instance) → [application] 应用 應用) (chéng·shì {journey → [procedure]} · pattern → [(computer) programme (Tw)] 程式) [application programme (Tw)]) in Taiwan).

“Resistance Is Futile”

While Chinese traditionalists may futilely carry on about keeping Chinese culture “pure”, the common use of “app” in Mandarin is yet another example of Chinese culture naturally being influenced by Western culture, since the phenomenon of the modern mobile app followed on from the Western invention of the iPhone. Regarding the influence of Western culture on Chinese people, I have also noticed that some Chinese people seem to consider it “cool” to sprinkle in some English words here and there when they are speaking Mandarin, Cantonese, etc., even when they know the corresponding native Mandarin, Cantonese, etc. expressions.

Speaking of “cool”, a recent Language Log blog post written by Victor Mair and entitled “The Englishization of Chinese enters a new phase” said the following about “cool”, and about our MEotW “app”:

He takes the well-known example of “cool” (I’ll summarize what he says here). Before the year 2000, if somebody mentioned in a praiseworthy way that something was “kù 酷”, which at that time literally meant “cruel; ruthless; brutal; oppressive; savage”, people would consider that he was mixing English “coo[l]” in his Chinese speech, because at that time English “cool” was still in the early stages of being absorbed into Chinese. Standard dictionaries listed only the negative, pejorative meanings of “kù 酷”; there was not a trace of the positive meaning of “neat; nifty” and so forth. However, with the passage of time and with more and more saying “coo[l]” in a positive, approbatory sense, it gradually became a Chinese word. Now, if you say that someone or something is “kù 酷” (i.e., “cool”), no one would think that you’re mixing English in your speech. The positive meanings “cool; neat; nifty” have now become the primary definitions for “kù 酷”.

…people are no longer feeling the need to syllabize, much less hanziize, English words. They just say them flat out, and nobody blinks an eye that they are English words in Chinese. They have already instantly become Chinese terms — at least in speech. Nobody has cared to figure out how they should be written in hanzi [Chinese characters]. Even if you write them, you write them with roman letters…the roman alphabet has become an integral part of the Chinese writing system

There are hundreds of such words in current Chinese discourse, and they are at diverse stages of absorption into Chinese, e.g., “app”, “logo”, and “Ptú P图” (lit. “P picture/image”).

Yes, along with the “JW Library” app name, “app” is yet another example of how English words and Latin alphabet letters—like those used in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音)—are being incorporated into how people speak and write Mandarin Chinese “in the wild”, in the real world.

Anyway, as discussed in the 2024 Governing Body Update #5 video mentioned above, we stay neutral with regard to the world’s conflicts. While this obviously includes the world’s wars and political conflicts, in principle, this also applies to the world’s culture wars and its cultural conflicts and competitions. Our focus should be on how we can advance the interests of God’s Kingdom, and promote God’s righteous ways of doing things.—Matthew 6:33.

Categories
Culture Current Events Language Learning Theocratic

húzi

húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子)”, is used, along with the expression “húxū (hú·xū beard; moustache; whiskers · beard; moustache 胡须 鬍鬚)”, to translate “beard” in the Mandarin version of the 2023 Governing Body Update #8 video.

“_Húzi_” used in the Mandarin version of the 2023 Governing Body Update #8 video

Morphemic Breakdown

In “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子)”, “hú (beard; moustache; whiskers) means “beard; moustache; whiskers”. (Note that this is the meaning of the Simplified Chinese character “胡” when it corresponds to the Traditional Chinese character “鬍”. This Simplified character can also correspond to the Traditional characters “胡” and “衚”, which have different meanings.)

As for “zi ([suf for nouns] 子)”, it is used in “húzi (hú·zi beard; moustache; whiskers · [suf for nouns] [beard; moustache; whiskers] 胡子 鬍子) as a suffix that is attached to nouns. Other examples of this in use are:

  • cèzi (cè·zi brochure; booklet · [suf for nouns] 册子 冊子)
  • dùzi (dù·zi belly; abdomen; stomach; bowels · [suf for nouns] 肚子)
  • rìzi (rì·zi {sun → [day]} · [suf for nouns] 日子)
  • shīzi (shī·zi lion · [suf for nouns] 狮子 獅子)
  • qīzi (qī·zi wife · [suf for nouns] 妻子)
  • érzi (ér·zi son · [suf for nouns] 儿子 兒子)
  • háizi (hái·zi child · [suf for nouns] [→ [son; daughter]] 孩子)
  • sūnzi (sūn·zi grandson · [suf for nouns] [→ [son’s son]] 孙子 孫子)

In specific cases, like in “nánzǐ (nán·zǐ male · person [→ [man]] 男子) and in “nǚzǐ (nǚ·zǐ female · person [→ [woman]] 女子)”, “子” is written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) with a third tone, and is used to mean “person”.

Avoiding Unnecessary Divisions

One of the things that the above-mentioned video touches on is that we should not let the matter of beards become a cause for division among God’s people. In the Mandarin field, it may be that some hesitate to use or speak of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), out of concern about causing real or perceived division, since many Mandarin field publishers are still accustomed to the traditional primacy of Chinese characters in worldly Chinese culture. Of course, we should avoid using or speaking about Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) in situations and ways that would truly lead to unnecessary division among Jehovah’s people—every situation is different, and we must try our best to be motivated by Christian love and to use discernment and sound judgment in every situation.

Also, let me emphasize that I, on this blog or anywhere else, do not presume to be giving authoritative spiritual direction to any of God’s people—that is the privilege and responsibility of the slave class. (Matthew 24:45–47) Rather, like any publisher who gives talks, gives comments, or just discusses various subjects both technical and spiritual with fellow believers, I seek to share what I have learned from my studies and my experience, that hopefully can be helpful to fellow workers in Jehovah’s service.

Beards vs. Writing Systems

One thing I notice is that while the Bible and the organization have specifically commented on and provided direction for God’s people living in different time periods concerning beards, it seems that neither the Bible nor the organization has specifically commented on or provided direction about any particular writing system like Chinese characters or Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音). (Note, though, that the organization’s actions may have done some speaking of their own—over time, overall, the organization has gradually been making available more and more official material that contains Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).)

As far as I know and can recall, one of the only scriptures in the Bible from which we can gain some insight about writing systems is 1 Corinthians 14:8–11:

8 For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? 9 In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. 10 It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. 11 For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

This scripture speaks about the primary importance of understandable speech when it comes to how Christian ministers should use language, while not bothering to even mention writing systems. This reflects well the reality that linguists are familiar with, that because of the way that Jehovah created us humans to use language, speech is primary, and writing is secondary, if anything. Indeed, many, many languages don’t even have a writing system! And yet, as Revelation 14:6 shows us, this does not stop the preaching of the good news in any of these tongues, that is, spoken languages:

And I saw another angel flying in midheaven, and he had everlasting good news to declare to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue and people.

(Interestingly, while it mentions “every…tongue”, or spoken language, this scripture doesn’t bother to mention writing systems either.)

So, while the prevailing worldly Chinese culture may tell us that Chinese characters are awesome and that we should all primarily focus on learning them, the Bible and the organization consider beards more worthy of mention than writing systems like Chinese characters. One thing that the above-mentioned video points out as something to avoid is “contradicting the guidance from the organization”, and it’s not difficult to avoid this with regard to, say, Chinese writing systems when there is no guidance from the organization about this subject (unless one has a tendency to, say, carry on as if there has been guidance from the organization to focus on Chinese characters when, actually, as far as I am aware, there has not been any such guidance, and what writing system to use remains a personal decision).

At the same time, though, if we focus on the inhumanly and unnecessarily numerous and complex Chinese characters so much that our abilities to understand spoken Mandarin and to speak Mandarin understandably remain seriously underdeveloped, then we would obviously not be following the counsel at 1 Corinthians 14:8–11 about the need to prioritize and use understandable speech in our ministry.

Traditions and Divisions

It is evident, then, that if any publisher were to make a fuss in support of the Chinese characters writing system or opposing or ridiculing the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, that publisher would be doing so because of some mixture of personal opinion/ignorance, human tradition, and cultural pride, not because of any scriptural basis or direction from the organization. And, as we should know, the Bible and the organization DO have a lot to say about the importance of NOT doing things because of things like personal opinion/ignorance, human tradition, and cultural pride. Such things can certainly cause unnecessary division among God’s people, since our unity as God’s people comes, not from together following human traditions and ways of doing things, but from together following direction from the Bible and from God’s organization. Let us, then, follow the actual direction from the Bible and from God’s organization so that we can build each other up spiritually, and so that we can really do the best we can to help praise and glorify Jehovah—not any human culture—and accomplish well the great work that he has given us to do in these last days.