Categories
Culture Language Learning Names Technology Theocratic

Fēixíng Móshì

Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

Airplane Mode—the Video

This week’s MEotW, “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)])”, occurs in subtitle 51 of the transcript for the video for lesson 11, point 4 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

For me personally, then, it’s really helpful when I put my phone in airplane mode so that I can really focus on what I’m reading and nothing can distract me.

Mandarin:

50
00:02:02,401 → 00:02:04,319
📖 📄 📘 suǒyǐ (suǒ·yǐ {that which} · {is the reason} → [so] 所以) (I 我) yándú (yán·dú {grind → [study]} · read 研读 研讀) de (’s 的) shíhou ({(particular) times} 时候 時候)

51
00:02:04,319 → 00:02:06,947
📖 📄 📘 huì (will) xiān (first 先) (hold 把) shǒujī (shǒu·jī hand · machine → [mobile/cellular/portable phone] 手机 手機) tiáodào (tiáo·dào {to be adjusted} · {to arrive at → [to]} 调到 調到) Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]).

52
00:02:06,947 → 00:02:08,949
📖 📄 📘 Zhèyàng (Zhè·yàng this · {form → [way]} 这样 這樣) jiù ({(I) then} 就) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) bǎochí (bǎo·chí protect · hold → [keep] 保持) zhuānzhù ({being focused} 专注 專注),

53
00:02:08,949 → 00:02:11,035
📖 📄 📘 (not 不) shòu ({being subjected to} 受) dǎrǎo (dǎ·rǎo {striking of → [causing of]} · disturbing 打扰 打擾) de (-ly 地) yándú (yán·dú {grind → [study]} · read 研读 研讀) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) le ([(at the end of a phrase/sentence) indicates a change] 了).

As Apples Support’s web page explains, “You can use Airplane Mode to turn off the wireless features on your device while you’re flying in an airplane.”

The Airplane Mode button in Control Center (iPhone, iOS 17.4.1)

The Airplane Mode button in Control Center (iPhone, iOS 17.4.1)

“Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) is indeed the official Mandarin translation of “Airplane Mode” that Apple uses on its China website (USA page, China page). And yes, Android also has an “airplane mode/Airplane mode”. (Its official documentation uses both capitalization styles.) Additionally, “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) is also the official Mandarin translation of “airplane mode/Airplane mode” in the Simplified Chinese version of Google’s official documentation.

“Airplane Mode” Components

In “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)])”, “fēi (fly | hover; flutter | {flying → [swiftly]}) means “flying”. “Fēi (fly | hover; flutter | {flying → [swiftly]}) also appears in “fēijī (fēi·jī flying · machine → [aircraft; airplane] 飞机 飛機)”, which means “airplane”, but which, interestingly, is not used in the Mandarin expression corresponding to “Airplane Mode”. Instead, the expression that is used comes from combining “fēi (fly | hover; flutter | {flying → [swiftly]}) with “xíng (go; walk; travel [→ [do; perform; carry out; engage in; exercise | be current; prevail; circulate | behaviour; conduct; deeds | [is] alright; [is] acceptable | [is] capable; [is] competent | [is] temporary; [is] makeshift | soon]] 行)”, which in this context means “travelling”. The result is “fēixíng (fēi·xíng flying · going; walking; travelling → [flying | flight] 飞行 飛行)”, which effectively means “flying” or “flight”. So, the Mandarin expression for “Airplane Mode” on a more literal level actually means “Flying Mode”, or “Flight Mode”.

That brings us to “móshì (mó·shì model; pattern; standard · type; style; pattern; form; mode → [model; pattern; schema; mode] 模式)”, which in “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) is used to effectively mean “mode”. The first morpheme in this expression, “mó (pattern; standard; model; example | imitate 模)”, can mean “model”. (In fact, “nánmó (nán·mó male · model 男模) means “male model”.) The other morpheme, “shì (type; style; pattern; form; formula; mode 式)”, can mean “style” or “mode”.

Airplane Mode Culture

A number of bands have been named after Airplane Mode, including this one that’s steeped in Apple culture in other ways as well, such as most of its members having been involved in Apple ecosystem app development, and this one from Australia that uses the Australian spelling “Aeroplane Mode”. (Interestingly, Apple Support’s Australia page for Airplane Mode uses the spelling “Aeroplane Mode”, while its UK page and Canada page use the American spelling “Airplane Mode”.)

Yes, Airplane Mode, along with mobile devices in general, are now so much a part of modern everyday life and culture that the organization mentioned them in a video about Bible reading. (This occurrence of “Fēixíng Móshì ((Fēi·xíng Flying · Travelling → [Flying] 飞行 飛行) (Mó·shì Model · Mode → [Mode] 模式) [Airplane Mode (on mobile devices)]) in the Enjoy Life Forever! book material is not the first one in the organization’s published material either—the RTE entry for this expression refers to an occurrence of it in “tv.jw.org 2018-04 46:33-35”.) So, it would be good for us Mandarin field language learners to know how to talk in Mandarin about Airplane Mode and other things related to mobile devices too, even those of us who can still remember when the (emotionally vehement!) view of many was that only Bibles printed on paper were real Bibles!


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Current Events Language Learning Science

bǎilàn

bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

In 2022, this week’s MEotW, “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, gained popularity among some young people in China as an expression that represents their approach to life in view of the difficult, even seemingly hopeless work culture, societal expectations, etc. that they are faced with. “Bǎilàn (Bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” represents a progression beyond “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, a past MEotW—just compare the cats!

Screenshot of some image results from searching for “摆烂” (“bǎilàn”) on Google

Some image results from searching for “摆烂” (bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)) on Google

Reports from Around the Internet

Here are some of the many media reports about this expression:

The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’ | China | The Guardian

Here are some quotes from the above article:

In recent days, this phrase – and more previously ‘tang ping’ (lying flat, 躺平), which means rejecting gruelling competition for a low desire life – gained popularity as severe competition and high social expectations prompted many young Chinese to give up on hard work.

But bai lan has a more worrying layer in the way it is being used by young people in China: to actively embrace a deteriorating situation, rather than trying to turn it around.

Prof Mary Gallagher, director of the Centre for Chinese Studies at the University of Michigan, says ‘bai lan’ is not necessarily a sentiment unique to China. “It is a bit like the ‘slacker’ generation in America in the 1990s. And like ‘tang ping’ last year, it is also a rejection against the ultra-competitiveness of today’s Chinese society.”

More than 18% of young Chinese people aged between 16 and 24 were jobless in April – the highest since the official record began. “Hard to find a job after graduation this year? Fine, I’ll just bai lan – stay at home and watch TV all day,” wrote one netizen who struggled to find work, despite China’s top leader urged young people to fight for the future.

Language Log » “Let it rot”

For a really deep dive into “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)”, check out this extended video news report from CNA, an English language news network based in Singapore:

“Letting It Rot” in the Mandarin Field?

Perhaps we can apply “bǎilàn (bǎi·làn {place; arrange → [assume; put on (air of) | exhibit; display]} · {being rotten; decayed; spoiled | worn out; broken; ragged; crappy | mushy} 摆烂 擺爛)” to how some may be resigned to being “crappy”, or at best mediocre, at the language-related aspects of being in the Mandarin field.

Some Mandarin field language learners have noticed that after an initial period of progress, they—and perhaps some/many of their fellow workers—may have plateaued, or leveled out in how good they are with the Mandarin language. Instead of moving on to a reasonable level of fluency or mastery, they may have gotten stuck for a long time at a “crappy” or at best mediocre level.

They may be resigned to this situation, or they may even actively embrace it, perhaps reasoning that the Great Wall of Characters is what it is, or that Mandarin just sounds too different from what they’re used to (e.g., with its tones), or that they personally just don’t have the intelligence or the talent to do any better. They may thus quit trying to do any better, or they may even quit the Mandarin field altogether. Such ones have effectively chosen to “bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛)” with regard to their Mandarin and their service in the Mandarin field.

The Great Wall of China

Can we do better than to bǎilàn (bǎi·làn {arrange → [exhibit]} · {being crappy} 摆烂 擺爛) when faced with the Great Wall of Characters?

Note, though, that changing to focus on first principles of language rather than sticking to played out traditional learning methods can provide fuel and energy for progress beyond being “crappy” or just mediocre at using the Mandarin language in your service to Jehovah God and your Mandarin-speaking neighbours. For example, while traditional Chinese culture dictates that Mandarin learners must focus on learning the extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, first principles of language–as illuminated by linguistics, the scientific study of language—hold that SPEECH is actually the primary aspect of any human language, not writing, even if that writing is as traditionally and culturally entrenched as Chinese characters are. Indeed, I can personally testify that I have found that changing focus from the traditionally mandated crazy-complex characters to Mandarin SPEECH, with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, is working to help me make noticeable ongoing progress in how much Mandarin I understand, and in how much I speak and sound like a native speaker of Mandarin.

Of course, such progress is personally satisfying, but as Jehovah’s dedicated servants and fellow workers, we should be even more concerned about how Jehovah views our efforts. Here are a couple of scriptures that may help us to understand Jehovah’s view of unnecessarily “crappy” or mediocre ‘sacrifices of praise’ (Hebrews 13:15) that some may offer in the Mandarin field:

6 “‘A son honors a father, and a servant his master. So if I am a father, where is the honor due me? And if I am a master, where is the fear due me?’ Jehovah of armies says to you priests who are despising my name.

“‘But you say: “How have we despised your name?”’

7 “‘By presenting polluted food on my altar.’

“‘And you say: “How have we polluted you?”’

“‘By saying: “The table of Jehovah is something to be despised.” 8 And when you present a blind animal as a sacrifice, you say: “It is nothing bad.” And when you present a lame animal or a sick one: “It is nothing bad.”’”

“Try presenting them, please, to your governor. Will he be pleased with you or receive you with favor?” says Jehovah of armies.

9 “And now, please, appeal to God, that he may show us favor. With such offerings from your own hand, will he receive any of you with favor?” says Jehovah of armies.

Malachi 1:6–9.

15 ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or else hot. 16 So because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, “I am rich and have acquired riches and do not need anything at all,” but you do not know that you are miserable and pitiful and poor and blind and naked, 18 I advise you to buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may become dressed and that the shame of your nakedness may not be exposed, and eyesalve to rub in your eyes so that you may see.

Revelation 3:15–18.

We should also remember that moving beyond “crappiness” or mediocrity in our Mandarin can help us to be more able to give spiritual help to the people in the Mandarin field who looking for something beyond the crappiness and mediocrity of this old system of things, something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world. These people need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mark 6:34.

Categories
Current Events

({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, early in the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “ ({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波)”, means “wave”, as in “fourth COVID-19 wave”. It’s the “ ({wave (of water/sound/etc.)} [→ [unexpected turn of events]] 波)” in “bōlàng (bō·làng wave (of the sea) 波浪)”, a relatively well-known word which refers to a wave of the sea.

To say, for example, “fourth COVID-19 wave” in Mandarin, one could say:

dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) ({wave of} 波) COVID-19”

Note that sometimes, people may put words like “yìqíng (yì·qíng epidemic · situation (used, e.g., to refer to the COVID-19 situation) 疫情)”, “làngcháo (làng·cháo wave · tide 浪潮)”, etc. after the above expression.

Google Wave Frequencies

The following tables of numbers of Google search results give us an idea of how frequently the above-mentioned contruction is used.

dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第一波" covid
("dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) (wave 波)" covid)
1,890,000
"第一波covid"
("dì‐yī ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(yī one 一) [first]) ({wave of} 波) covid")
15,600
dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第二波" covid
("dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) (wave 波)" covid)
1,100,000
"第二波covid"
("dì‐èr ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(èr two 二) [second]) ({wave of} 波) covid")
70,600
dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第三波" covid
("dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) (wave 波)" covid)
1,150,000
"第三波covid"
("dì‐sān ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sān three 三) [third]) ({wave of} 波) covid")
5,170
dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第四波" covid
("dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) (wave 波)" covid)
164,000
"第四波covid"
("dì‐sì ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(sì four 四) [fourth]) ({wave of} 波) covid")
5,510
dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) (wave 波)
Search Terms Google Results Approx. No.
"第五波" covid
("dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) (wave 波)" covid)
711,000
"第五波covid"
("dì‐wǔ ((dì [pref to form ordinal numbers] 第)‐(wǔ five 五) [fifth]) ({wave of} 波) covid")
1,850